Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997
)
eu
Liburu-saltzaileak dio:
es
El librero dice:
fr
Le libraire dit:
en
The bookseller says:
eu
-Eskola itxirik dago.
es
-La escuela est? cerrada.
fr
-L'?cole est ferm?e.
en
"The school is closed.
eu
Inork ez du arkatzen eta koadernoen beharrik.
es
Nadie necesita cuadernos ni l?pices.
fr
Personne n'a besoin de cahiers ni de crayons.
en
Nobody needs notebooks or pencils."
eu
Guk diotsagu:
es
Le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Etxean ematen ditugu eskolak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bakar-bakarrik; guk geuk.
es
-Nosotros seguimos yendo a la escuela en casa, solos, por nuestra cuenta.
fr
-Nous faisons l'?cole chez nous. Tout seuls, nous-m?mes.
en
"We are having school at home. All alone, by ourselves."
eu
-Eskatu dirua gurasoei.
es
-Pedid dinero a vuestros padres.
fr
-Demandez l'argent ? vos parents.
en
"Ask your parents for money."
eu
-Aita frontera joana da eta Ama Hiri Handian geratu da.
es
-Nuestro padre est? en el frente y nuestra madre se ha quedado en la ciudad.
fr
-Notre P?re est au front et notre M?re est rest?e ? la Grande Ville.
en
"Father is at the front, and Mother has stayed in the Big Town.
eu
Amonaren etxean bizi gara; hark ere ez du dirurik.
es
Vivimos en casa de nuestra abuela, y ella tampoco tiene dinero.
fr
Nous habitons chez notre Grand-M?re, elle n'a pas d'argent non plus.
en
We live at Grandmother's, she doesn't have any money either."
eu
Liburu-saltzaileak dio:
es
El librero dice:
fr
Le libraire dit:
en
The bookseller says:
eu
-Dirurik gabe, ezin duzue ezer erosi.
es
-Sin dinero no se puede comprar nada.
fr
-Sans argent vous ne pouvez rien acheter.
en
"You can't buy anything without money."
eu
Ez dugu ezer gehiago esaten;
es
No decimos nada m?s, nos quedamos mir?ndole.
fr
Nous ne disons plus rien, nous le regardons.
en
We don't say anything else, we just look at him.
eu
begira geratu gatzaizkio.
es
?l tambi?n nos mira.
fr
Il nous regarde aussi.
en
He looks at us too.
eu
Bera ere begira geratu zaigu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bekokia izerdiz busti zaio.
es
Tiene la frente mojada de sudor.
fr
Son front est mouill? de transpiration.
en
His forehead is damp with sweat.
eu
Unetxo baten ondoren, garrasika, dio:
es
Al cabo de un tiempo, dice:
fr
Au bout d'un certain temps, il crie:
en
After a while he shouts:
eu
-Niri ez begiratu horrela!
es
-?No me mir?is as?!
fr
-Ne me regardez pas comme ?a!
en
"Don't look at me like that!
eu
Alde hemendik!
es
?Salid de aqu?!
fr
Sortez d'ici!
en
Get out!"
eu
Guk diotsagu:
es
Le decimos:
fr
Nous disons
en
We say:
eu
-Prest gauzkazu lan batzuk egiteko, gauza hauen truk.
es
-Estamos dispuestos a realizar algunos trabajos para usted a cambio de estos objetos.
fr
-Nous sommes dispos?s ? effectuer quelques travaux pour vous en ?change de ces objets.
en
"We are quite prepared to effect certain tasks for you in exchange for these things.
eu
Zure baratzea ureztatu, esaterako; belar txarrak kendu, pakete batzuk eraman...
es
Le podemos regar el jard?n, por ejemplo, arrancar las malas hierbas, llevar paquetes...
fr
Arroser votre jardin, par exemple, arracher les mauvaises herbes, porter des colis...
en
We could water or weed your garden, for example, carry parcels..."
eu
Artean ere garrasika, berak:
es
?l sigue gritando:
fr
Il crie encore:
en
He shouts again:
eu
-Ez dut baratzerik!
es
-?No tengo jard?n!
fr
-Je n'ai pas de jardin!
en
"I don't have a garden!
eu
Ez dut zuen beharrik!
es
?No os necesito!
fr
Je n'ai pas besoin de vous!
en
I don't need you!
eu
Eta gainera, ezin duzue normal hitz egin, ala?
es
Y adem?s, ?no pod?is hablar normal y corriente?
fr
Et d'abord, vous ne pouvez pas parler normalement?
en
And in the first place, can't you talk normally?"
eu
-Normal hitz egiten dugu.
es
-Hablamos normal y corriente.
fr
-Nous parlons normalement.
en
"We do talk normally."
eu
-Zuen adinean esatea:
es
 
fr
 
en
 
eu
"prest gauzkazu"; normala al da, akaso?
es
-A vuestra edad, decir "estamos dispuestos a realizar", ?es normal?
fr
-Dire ? votre ?ge: "dispos?s ? effectuer", c'est normal, ?a?
en
"Is it normal, at your age, to say 'quite prepared to effect'?"
eu
-Zuzen hitz egiten dugu.
es
-Nosotros hablamos correctamente.
fr
-Nous parlons correctement.
en
"We speak correctly."
eu
-Zuzenegi, bai.
es
-Demasiado correctamente, s?.
fr
-Trop correctement, oui.
en
"Yes, too correctly.
eu
Ez zait batere gustatzen zuen hitz egiteko era!
es
?No me gusta del todo vuestra manera de hablar!
fr
Je n'aime pas du tout votre fa?on de parler!
en
I don't care at all for the way you talk!
eu
Ezta begiratzen didazuen era ere!
es
?Y vuestra forma de mirar tampoco!
fr
Votre fa?on de me regarder non plus!
en
Nor for your way of looking at me!
eu
Alde hemendik!
es
?Salid de aqu?!
fr
Sortez d'ici!
en
Get out!"
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Ba al duzu oilorik, jauna?
es
-?Posee usted gallinas, se?or?
fr
-Poss?dez-vous des poules, monsieur?
en
"Do you have any chickens, sir?"
eu
Musuzapi zuri bat pasatzen du aurpegi zuritik.
es
?l se seca el rostro blanco con un pa?uelo blanco.
fr
Il tapote son visage blanc avec un mouchoir blanc.
en
He dabs his white face with a white handkerchief.
eu
Garrasirik gabe, galdetzen du:
es
Nos pregunta, sin gritar:
fr
Il demande sans crier:
en
He asks, without shouting:
eu
-Oiloak?
es
-?Gallinas?
fr
-Des poules?
en
"Chickens?
eu
Zer dela eta oiloak?
es
?Por qu? gallinas?
fr
Pourquoi des poules?
en
Why chickens?"
eu
-Oilorik ez bazenu, guk lor baikenitzake arrautza-ale batzuk eta zuri ekarri, ezinbesteko zaizkigun gauza hauen truk. Liburu-saltzaileak begiratu egiten digu;
es
-Porque si no las posee, nosotros podemos disponer de una cierta cantidad de huevos y tra?rselos a cambio de estos objetos que nos resultan indispensables.
fr
-Parce que si vous n'en poss?dez pas, nous pouvons disposer d'une certaine quantit? d'?ufs et vous les apporter en ?change de ces objets qui nous sont indispensables.
en
"Because if you don't have any, we have at our disposal a certain quantity of eggs and can supply you with them in exchange for these things, which are indispensable to us."
eu
ez du ezer esaten.
es
El librero nos mira y no dice nada.
fr
Le libraire nous regarde, il ne dit rien.
en
The bookseller looks at us and says nothing.
eu
Guk, artean ere:
es
Insistimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Arrautzak garestiago daude egunetik egunera.
es
-El precio de los huevos aumenta cada d?a.
fr
-Le prix des ?ufs augmente de jour en jour.
en
"The price of eggs increases day by day.
eu
Papera eta arkatzak, aldiz...
es
Por el contrario, el precio del papel y los l?pices...
fr
En revanche, le prix du papier et des crayons...
en
On the other hand, the price of paper and pencils..."
eu
Gizonak gure papera, arkatzak eta koadernoa ate aldera jaurti eta, orroka, dio:
es
Arroja nuestro papel, nuestros l?pices y nuestro cuaderno hacia la puerta y grita:
fr
Il jette notre papier, nos crayons, notre cahier vers la porte et hurle:
en
He throws our paper, our pencils, and our notebook in the direction of the door and yells:
eu
-Ospa!
es
-?Fuera!
fr
-Dehors!
en
"Get out!
eu
Ez dut zuen arrautzen beharrik!
es
?No necesito vuestros huevos!
fr
Je n'ai pas besoin de vos ?ufs!
en
I don't need your eggs!
eu
Hartu hori guztia, eta ez etorri hona gehiago!
es
?Tomad todo esto y no volv?is m?s!
fr
Prenez tout ?a, et ne revenez plus!
en
Take all that, and don't come back!"
eu
Kontu handiz jasotzen ditugu gauzak lurretik, eta gero, esaten dugu:
es
Nosotros cogemos los objetos cuidadosamente y decimos:
fr
Nous ramassons les objets soigneusement et nous disons:
en
We pick the things up carefully and say:
eu
-Ezinbestean itzuli beharko dugu, ordea, paperik edo arkatzik gabe geratzen garenean.
es
-Sin embargo, nos veremos obligados a volver cuando no tengamos m?s papel o cuando se hayan gastado los l?pices.
fr
-Nous serons pourtant oblig?s de revenir quand nous n'aurons plus de papier ou que nos crayons seront us?s.
en
"We shall be obliged, however, to come back when we have used up all the paper and pencils."
