Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997
)
eu
Nahi duzue izter bana?
es
?Quer?is una pata cada uno?
fr
Vous voulez une cuisse chacun?
en
Do you want a leg each?"
eu
-Ez dugu ezer nahi, Amona.
es
-No queremos nada, abuela.
fr
-Nous ne voulons rien, Grand-M?re.
en
"We don't want anything, Grandmother."
eu
-Lastima, izugarri ona dago eta.
es
-Es una l?stima, porque est? muy bueno, de verdad.
fr
-C'est dommage parce que c'est vraiment tr?s bon.
en
"That's a pity, because it's really very good."
eu
Eskuz jaten du, hatzak miazkatuz, hatzak amantalean lehortuz.
es
Come con las manos, se chupa los dedos y se los seca en el delantal.
fr
Elle mange avec les mains, se l?chant les doigts, les essuyant dans son tablier.
en
She eats with her hands, licking her fingers and wiping them on her apron.
eu
Hezurrak marraskatu eta zurrapatzen ditu.
es
Roe y chupa los huesos.
fr
Elle ronge et suce les os.
en
She gnaws and sucks the bones.
eu
Amonak diosku:
es
Dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Samur-samurra dago oilasko gazte hau.
es
-Muy tierno este pollito.
fr
-Tr?s tendre, ce jeune poulet.
en
"Very tender, this young chicken.
eu
Ez dago hau baino ezer gozoagorik.
es
No puedo imaginar nada mejor.
fr
Je ne peux rien imaginer de meilleur.
en
I can't imagine anything bette?."
eu
Guk, berriz:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Amona, zure etxean gaudenetik ez duzu behin ere oilaskorik erre guretzat.
es
-Abuela, desde que estamos en tu casa nunca hab?as hecho pollo para nosotros.
fr
-Grand-M?re, depuis que nous sommes chez vous, vous n'avez encore jamais cuit de poulet pour nous.
en
"Grandmother, since we've been in your house, you have never cooked a chicken for us."
eu
Berak dio:
es
 
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Gaur erre dut bat.
es
-Pues hoy lo he hecho.
fr
-J'en ai cuit un aujourd'hui.
en
"I've cooked one today.
eu
Jan besterik ez duzue.
es
S?lo ten?is que comer.
fr
Vous n'avez qu'? manger.
en
Now's your chance."
eu
-Zuk bazenekien ez genuela ezer jan nahi ez gaur ez bihar.
es
-Sab?as que no quer?amos comer nada ni hoy ni ma?ana.
fr
-Vous saviez que nous ne voulions rien manger aujourd'hui, ni demain.
en
"You knew we didn't want anything to eat today or tomorrow."
eu
-Hori ez da nire errua.
es
-Eso no es culpa m?a.
fr
-Ce n'est pas ma faute.
en
"That's not my fault.
eu
Zuen beste txatxukeria bat da.
es
Es otra de vuestras estupideces.
fr
C'est de nouveau une de vos conneries.
en
This is just more of your damn nonsense."
eu
-Gure ariketetako bat da.
es
-Es uno de nuestros ejercicios.
fr
-C'est un de nos exercices.
en
"It's one of our exercises.
eu
Gosea jasatera ohitzeko.
es
Para acostumbrarnos a soportar el hambre.
fr
Pour nous habituer ? supporter la faim.
en
To get us used to bearing hunger."
eu
-Tira, ba ohi zaitezte.
es
-Entonces, acostumbraos.
fr
-Alors, habituez-vous.
en
"Then get used to it.
eu
Inork ez dizue eragozpenik ipintzen.
es
Nadie os lo impide.
fr
Personne ne vous en emp?che.
en
Nobody's stopping you."
eu
Sukaldetik irteten gara; baratzeko lanak egitera goaz.
es
Salimos de la cocina y vamos a hacer los trabajos del jard?n.
fr
Nous sortons de la cuisine, nous allons faire des travaux dans le jardin.
en
We leave the kitchen and go out to do our chores in the garden.
eu
Egunaren amaierarako, benetan goseturik gaude.
es
Hacia el final de la jornada tenemos much?simo hambre.
fr
Vers la fin de la journ?e, nous avonsi vraiment tr?s faim.
en
By the end of the day, we are really very hungry.
eu
Ur mordoa edaten dugu.
es
Bebemos mucha agua.
fr
Nous buvons beaucoup d'eau.
en
We drink a lot of water.
eu
Gauean, lanak ditugu lo hartzeko.
es
Por la noche nos cuesta mucho dormir.
fr
Le soir, nous avons du mal ? nous endormir.
en
In the evening, we find it hard to get to sleep.
eu
Janariarekin amets egiten dugu.
es
So?amos con comida.
fr
Nous r?vons de nourriture.
en
We dream of food.
eu
Biharamun eguerdian, Amonak bezperako oilaskoa amaitzen du.
es
Al d?a siguiente al mediod?a, la abuela se acaba el pollo.
fr
Le lendemain ? midi, Grand-M?re finit le poulet.
en
Next day, at midday, Grandmother finishes the chicken.
eu
Lausotan bezala ikusten dugu nola jaten duen.
es
La contemplamos comer en una especie de neblina.
fr
Nous la regardons manger dans une esp?ce de brouillard.
en
We watch her eating it in a kind of fog.
eu
Ordurako ez gaude goseak.
es
Ya no tenemos hambre.
fr
Nous n'avons plus faim.
en
We're no longer hungry.
eu
Zorabiaturik gaude.
es
Ahora tenemos v?rtigo.
fr
Nous avons le vertige.
en
We feel dizzy.
eu
Iluntzean, Amonak marmelada-eta gaztanbera-krepeak egiten ditu.
es
Por la noche, la abuela hace crepes con mermelada y queso blanco.
fr
Le soir, Grand-M?re fait des cr?pes ? la confiture et au fromage blanc.
en
In the evening, Grandmother makes pancakes with jam and cream cheese.
eu
Goragaleak eta urdaileko minak jota gaude, baina, behin ohean sarturik, lozorro sakonak hartzen gaitu.
es
Tenemos n?useas y calambres en el est?mago, pero una vez acostados caemos en un sue?o profundo.
fr
Nous avons la naus?e et des crampes d'estomac mais, une fois couch?s, nous tombons dans un sommeil profond.
en
We feel sick and have stomach cramps, but as soon as we go to bed, we fall into a deep sleep.
eu
Jaikitzen garenerako, Amona azokara joana da.
es
Cuando nos levantamos, la abuela ya se ha ido al mercado.
fr
Quand nous nous levons, Grand-M?re est d?j? partie au march?.
en
When we get up, Grandmother has already left for the market.
eu
Gosaldu nahi dugu, baina sukaldean ez dago jateko ezer.
es
Queremos desayunar, pero no hay nada de comer en la cocina.
fr
Nous voulons prendre notre petit d?jeuner mais il n'y a rien ? manger ? la cuisine.
en
We want to have our breakfast, but there is nothing to eat in the kitchen.
eu
Ez ogirik, ez esnerik, ez gaztarik.
es
Ni pan, ni leche, ni queso.
fr
Ni pain, ni lait, ni fromage.
en
No bread, no milk, no cheese.
eu
Amonak sotoan gorde du dena.
es
La abuela lo ha guardado todo en la bodega.
fr
Grand-M?re a tout enferm? ? la cave.
en
Grandmother has locked everything away in the cellar.
eu
Guk atea zabal genezake, baina ezer ez ukitzea erabakitzen dugu.
es
Podr?amos abrirla, pero decidimos no tocar nada.
fr
Nous pourrions l'ouvrir, mais nous d?cidons de ne toucher ? rien.
en
We could open it, but we decide not to touch anything.
eu
Tomateak eta luzoker gordinak jaten ditugu, gatz pixka batez.
es
Comemos unos tomates y unos pepinos crudos con sal.
fr
Nous mangeons des tomates et des concombres crus avec du sel.
en
We eat raw tomatoes and cucumbers with salt.
eu
Amona azokatik itzuli, eta badiosku:
es
La abuela vuelve del mercado, y nos dice:
fr
Grand-M?re revient du march?, elle dit:
en
Grandmother comes back from the market and says:
eu
-Gaur goizean ez duzue zuen lana egin.
es
-No hab?is hecho vuestro trabajo esta ma?ana.
fr
-Vous n'avez pas fait votre travail ce matin.
en
"You haven't done your work this morning."
eu
-Esnatu egin behar gintuzun, Amona.
es
-Habr?as tenido que despertarnos, abuela.
fr
-Vous auriez d? nous r?veiller, Grand-M?re.
en
"You should have woken us up, Grandmother."
eu
-Zeuek bakarrik esnatu besterik ez zenuten.
es
-Tendr?ais que despertaros solos.
fr
-Vous n'aviez qu'? vous r?veiller tout seuls.
en
"You should have woken yourselves up.
eu
Hala ere, behingoagatik, jaten emango dizuet.
es
Pero, excepcionalmente, os voy a dar de comer de todos modos.
fr
Mais, exceptionnellement, je vous donne quand m?me ? manger.
en
But just this once, I'll give you something to eat all the same."
eu
Ohi bezala, barazki-salda egiten digu azokatik ekarritako hondarrekin.
es
Nos hace una sopa de verduras con los restos del mercado, como de costumbre.
fr
Elle nous fait une souper aux l?gumes avec les restes du march?, comme d'habitude.
en
She makes us a vegetable soup with what she brings back from the market, as usual.
eu
Gutxi jaten dugu.
es
Comemos poco.
fr
Nous mangeons peu.
en
We don't eat much.
eu
Bazkaria amaitzean, Amonak diosku:
es
Despu?s de la comida, la abuela dice:
fr
Apr?s le repas, Grand-M?re dit:
en
After the meal, Grandmother says:
eu
-Hori ariketa txotxoloa da.
es
-Es un ejercicio est?pido.
fr
-C'est un exercice stupide.
en
"It's a stupid exercise.
eu
Eta osasunerako txarra.
es
Y malo para la salud.
fr
Et mauvais pour la sant?.
en
And bad for the health."
eu
Aitonaren hilobia
es
La tumba del abuelo
fr
La tombe de Grand-P?re
en
Grandfather's Grave
eu
Egun batean, Amona etxetik irteten ikusten dugu, ureztagailua eta baratzeko lanabesak hartuta.
es
Un d?a, vemos a la abuela salir de casa con su regadera y las herramientas del huerto.
fr
Un jour, nous voyons Grand-M?re sortir de la maison; avec son arrosoir et ses outils de jardin.
en
One day, we see Grandmother leave the house with her sprinkling can and her gardening tools.
eu
Baina mahastirantz joan beharrean, beste norabait jotzen du.
es
Pero en lugar de ir a la vi?a, toma otra direcci?n.
fr
Mais au lieu d'aller dans sa vigne, elle prend une autre direction.
en
But instead of going to the vineyard, she sets off in a different direction.
eu
Urrunetik jarraitzen diogu, nora doan jakiteko.
es
La seguimos de lejos para saber ad?nde va.
fr
Nous la suivons de loin pour savoir o? elle va.
en
We follow her at a distance to find out where she is going.
