Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997
)
eu
-Horrexegatik, hain zuzen ere!
es
-?Justamente por eso!
fr
-Justement pour ?a!
en
"For that very reason!
eu
Jendeak esaten duenagatik.
es
Por lo que dice la gente.
fr
A cause de ce que les gens racontent.
en
Because of what people say.
eu
Jardun eta jardun aritzeari utz diezaioten!
es
Para que dejen de hablar y hablar.
fr
Pour qu'ils arr?tent de raconter et de raconter!
en
To stop them telling their tales!
eu
Eta nolatan dakizue'zuek haren hilobia zaintzen dudala?
es
?Y c?mo sab?is que yo cuido su tumba, eh?
fr
Et comment savez-vous que je soigne sa tombe, hein?
en
And how do you know I look after his grave, eh?
eu
Ni zelatatzen aritu zarete, txakurkumeok; zer, eta ni zelatatu!
es
?Me hab?is espiado, hijos de perra, me hab?is espiado!
fr
Vous m'avez espionn?e, fils de chienne, vous m'avez encore espionn?e!
en
You've been spying on me, sons of a bitch, you've been spying on me again!
eu
Deabruak eraman zaitzatela!
es
?Malditos se?is!
fr
Que le diable vous emporte!
en
May the devil take you!"
eu
Ankertzeko ariketa
es
Ejercicio de crueldad
fr
Exercice de cruaut?
en
Exercise in Cruelty
eu
Igandea da.
es
Es domingo.
fr
C'est dimanche.
en
It's Sunday.
eu
Oilasko bat harrapatu eta lepoa mozten diogu, Amonari ikusi diogun moduan.
es
Cogemos un pollo y le cortamos el cuello como hemos visto hacer a la abuela.
fr
Nous attrapons un poulet et nous lui coupons la gorge comme nous avons vu Grand-M?re le faire.
en
We catch a chicken and cut its throat as we have seen Grandmother do.
eu
Oilaskoa sukaldera eraman eta diotsagu:
es
Llevamos el pollo a la cocina y decimos:
fr
Nous apportons le poulet ? la cuisine et nous disons:
en
We bring the chicken into the kitchen and say:
eu
-Hau erre egin behar da, Amona.
es
-Hay que prepararlo, abuela.
fr
-Il faut le cuire, Grand-M?re.
en
"You must cook it, Grandmother."
eu
Amona garrasika hasten da:
es
Ella se pone a gritar:
fr
Elle se met ? crier:
en
She starts shouting:
eu
-Nork eman dizue baimena?
es
-?Qui?n os ha dado permiso?
fr
-Qui vous a permis?
en
"Who gave you permission?
eu
Ez duzue eskubiderik.
es
?No ten?is derecho!
fr
Vous n'en avez pas le droit.
en
You have no right!
eu
Hemen nik agintzen dut, haur mokordoak!
es
?Soy yo quien manda aqu?, mocosos!
fr
C'est moi qui commande ici, esp?ce de petits merdeux!
en
I give the orders here, you little shits!
eu
Nik ez dut erreko!
es
?No lo cocinar?!
fr
Je ne le cuirai pas!
en
I won't cook it!
eu
Nahiago dut hil!
es
?Antes reviento!
fr
Je pr?f?re crever!
en
I'd rather croak first!"
eu
Guk esaten diogu:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Berdin dio.
es
-Da lo mismo.
fr
-C'est ?gal.
en
"All right.
eu
Guk geuk erreko dugu.
es
Lo cocinaremos nosotros.
fr
Nous le cuirons nous-m?mes.
en
We'll cook it ourselves."
eu
Oilaskoa lumatzen hasten gara, baina Amonak eskuetatik kentzen digu:
es
Empezamos a desplumar el pollo, pero la abuela nos lo quita de las manos.
fr
Nous commen?ons ? plumer le poulet, mais Grand-M?re nous l'arrache des mains:
en
We start to pluck the chicken, but Grandmother snatches it from our hands:
eu
-Nondik heldu ere ez dakizue eta!
es
-?No sab?is hacerlo!
fr
-Vous ne savez pas vous y prendre!
en
"You don't know how to do it!
eu
Lotsagabeok, nire bizitzaren zorigaitza, Jaungoikoaren zigorra, horixe zarete zuek!
es
?Sinverg?enzas, la desgracia de mi vida, un castigo de Dios, eso es lo que sois!
fr
Petits saligauds, mis?re de ma vie, la punition du bon Dieu, voil? ce qui vous ?tes!
en
You filthy little bastards, you'll be the death of me, you're God's punishment on me, that's what you are!"
eu
Oilaskoa erre bitartean, Amona negarrez dago:
es
Mientras se hace el pollo, la abuela llora.
fr
Pendant que le poulet cuit, Grand-M?re pleure:
en
While the chicken is cooking, Grandmother cries:
eu
-Ederrena zen.
es
-Era el m?s bonito.
fr
-C'?tait le plus beau.
en
"It was the most beautiful one.
eu
Nahita hartu dute ederrena.
es
Han cogido a prop?sito el m?s bonito.
fr
Ils ont pris expr?s le plus beau.
en
They took the most beautiful one on purpose.
eu
Astearteko azokarako gordea nuena.
es
Estaba ya listo para el mercado del martes.
fr
Il ?tait juste pr?t pour le march? de mardi.
en
It was just ready for the Tuesday market."
eu
Oilaskoa jaten ari garela, badiotsagu:
es
Y al comernos el pollo, nosotros decimos:
fr
En mangeant le poulet, nous disons:
en
As we eat the chicken, we say:
eu
-Oso gozoa dago oilasko hau.
es
-Est? muy bueno este pollo.
fr
-Il est tr?s bon, ce poulet.
en
"It's very good, this chicken.
eu
Igandero v oilaskoa jango dugu.
es
Nos comeremos uno cada domingo.
fr
Nous en mangerons tous les dimanches.
en
We'll eat chicken every Sunday."
eu
-Igandero?
es
-?Cada domingo?
fr
-Tous les dimanches?
en
"Every Sunday?
eu
Zoratu egin al zarete?
es
?Est?is locos?
fr
Vous ?tes fous!
en
Are you crazy?
eu
Nire hondamendia nahi duzue, ala?
es
?Quer?is arruinarme?
fr
Vous voulez ma ruine?
en
Do you want to ruin me?"
eu
-Zuk nahi ala ez, oilaskoa jango dugu igandero.
es
-Nos comeremos un pollo cada domingo, lo quieras o no.
fr
-Nous mangerons un poulet tous les dimanches, que vous le vouliez ou non.
en
"We shall eat a chicken every Sunday, whether you like it or not."
eu
Amona negarrez hasten da berriro:
es
La abuela se vuelve a echar a llorar.
fr
Grand-M?re se remet ? pleurer:
en
Grandmother starts crying again:
eu
-Baina zer egin diet nik?
es
-Pero, ?qu? les habr? hecho yo?
fr
-Mais qu'est-ce que je leur ai fait?
en
"But what have I done to them?
eu
Zorigaitzaren zorigaitz gordina!
es
?Qu? perra vida!
fr
Mis?re de mis?re!
en
Woe is me!
eu
Ni hiltzea nahi dute.
es
Quieren matarme.
fr
Ils veulent ma mort.
en
They want to kill me.
eu
Babesik gabeko emakume zahar koitadu hau.
es
Una pobre vieja indefensa.
fr
Une pauvre vieille femme sans d?fense.
en
A poor old defenseless woman.
eu
Nik ez dut horrelakorik merezi.
es
No me merezco esto.
fr
Je n'ai pas m?rit? ?a.
en
I don't deserve this.
eu
Nik ez, hain ona izanik berekin.
es
?Yo que me he portado tan bien con ellos!
fr
Moi qui suis si bonne pour eux!
en
And I've been so good to them!"
eu
-Bai, Amona, zu ona zara, oso ona.
es
-S?, abuela, eres buena, muy buena.
fr
-Oui, Grand-M?re, vous ?tes bonne, tr?s bonne.
en
"Yes, Grandmother, you are good, very good.
eu
Hain justu ere ona zarelako, oilasko bat erreko diguzu igandero.
es
Y debido a tu bondad nos cocinar?s un pollo cada domingo.
fr
Aussi, c'est par bont? que vous nous cuirez un poulet tous les dimanches.
en
So it is out of goodness that you will cook a chicken for us every Sunday."
eu
Pixka bat baretu denean, artean esaten diogu:
es
Cuando se calma un poco le decimos:
fr
Quand elle s'est un peu calm?e, nous lui disons encore:
en
When she calms down a bit, we say to her again:
eu
-Zerbait akabatu behar denean, guri deitu behar zaigu.
es
-Cuando haya que matar a alg?n animal, nos llamas.
fr
-Quand il y aura quelque chose ? tuer, il faudra nous appeler.
en
"When there's something to be killed, you must fetch us.
eu
Guk egingo dugu.
es
Lo haremos nosotros.
fr
C'est nous qui le ferons.
en
We'll do it."
eu
Amonak diosku:
es
Ella dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Gustuko duzue, ezta?
es
-Os gusta, ?eh?
fr
-Vous aimez bien ?a, hein?
en
"You like that, eh?"
eu
-Ez, Amona, alderantziz, ez zaigu gustatzen.
es
-No, abuela, justamente, no nos gusta.
fr
-Non, Grand-M?re, justement, nous n'aimons pas ?a.
en
"No, Grandmother, as a matter of fact, we don't like it.
eu
Horregatik ohitu behar dugu.
es
Y por eso tenemos que acostumbrarnos.
fr
C'est pour cette raison que nous devons nous y habituer.
en
It's for that reason that we must get used to it."
eu
Berak esaten du:
es
Ella dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
