Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
esku batzuk arduratzen dira umeaz eta amaz; hartu eta eraman egiten dituzte, soldadu batek fusilaz keinatu baititu.
es
unas manos cogen al ni?o y a la madre y les ayudan, ya que un soldado les ha apuntado ya con su fusil.
fr
l'on les porte car un soldat a d?j? point? son fusil.
en
they must be carried, because a soldier has already pointed his rifle at them.
eu
Ez du inork hitz egiten;
es
 
fr
 
en
 
eu
inork ez negarrik egiten;
es
Nadie habla, nadie llora:
fr
Personne ne parle, personne ne pleure;
en
No one speaks, no one cries;
eu
begi guztiak lurrean finkatuak dira.
es
los ojos est?n fijos en el suelo.
fr
les yeux sont fix?s sur le sol.
en
their eyes are fixed on the ground.
eu
Soldaduen oinetako iltzeztatuen hotsa entzuten da soilik.
es
Solamente se oye el ruido de los zapatos claveteados de los soldados.
fr
On entend seulement le bruit des souliers clout?s des soldats.
en
The only sound is the noise of the soldiers' hobnail boots.
eu
Gure pare-parean, beso ihar bat irteten da jendetzaren artetik; esku zikin bat zabaltzen da;
es
Justo delante de nosotros un brazo delgado sale de la multitud, se tiende una mano sucia, una voz pide:
fr
Juste devant nous, un bras maigre sort de la foule, une m?in sale se tend, une voix demande:
en
Right in front of us, a thin arm emerges from the crowd, a dirty hand stretches out, a voice asks:
eu
ahots batek erregutzen du:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ogia.
es
-Pan.
fr
-Du pain.
en
"Bread."
eu
Neskameak, irribarretsu, bere ogi-zerraren hondarra emateko keinua egiten du; beso luzatuaren eskueran jartzen du; gero, algara zoli batez, tati egin eta ahoan sartzen du ogia; murtxikatu, eta esaten du:
es
La sirvienta, sonriente, hace el adem?n de ofrecer el resto de su rebanada, la acerca a la mano tendida y despu?s, con una risotada, se lleva el trozo de pan a la boca, lo muerde y dice:
fr
La servante, souriante, fait le geste d'offrir le reste de sa tartine; elle l'approche de la main tendue puis, avec un grand rire, elle ram?ne le morceau de pain ? sa bouche, mord dedans et dit:
en
The housekeeper smiles and pretends to offer the rest of her bread; she holds it close to the outstretched hand, then, with a great laugh, brings the piece of bread back to her mouth, takes a bite, and says:
eu
-Ni ere gose naiz!
es
-?Yo tambi?n tengo hambre!
fr
-Moi aussi, j'ai faim!
en
"I'm hungry too."
eu
Gertatu den guztia ikusi duen soldadu batek txalo bat ematen dio neskameari ipurdian;
es
 
fr
 
en
 
eu
atximur egiten dio masailan; eta neskameak keinuak egiten dizkio soldaduari musuzapiaz, eguzkiaren sartaldean hautsezko laino bat baizik ikusten ez dugun arte.
es
Un soldado que lo ha visto todo le da una palmada en las nalgas a la sirvienta, le pellizca la mejilla y ella le hace se?as con el pa?uelo hasta que no vemos m?s que una nube de polvo en el sol poniente.
fr
Un soldat qui a tout vu donne une tape sur les fesses de la servante; il lui pince la joue et elle lui fait des signes avec son mouchoir jusqu'? ce que nous ne voyions plus qu'un nuage de poussi?re dans le soleil couchant.
en
A soldier who has seen all this gives the housekeeper a slap on the behind; he pinches her cheek, and she waves to him with her handkerchief until all we can see is a cloud of dust against the setting sun.
eu
Etxera itzultzen gara.
es
Volvemos a la casa.
fr
Nous retournons dans la maison.
en
We go back into the house.
eu
Sukaldetik, apaiza ikusten dugu, bere gelako gurutze handiaren aurrean belaunikaturik.
es
Desde la cocina vemos al se?or cura arrodillado delante del gran crucifijo de su habitaci?n.
fr
De la cuisine, nous voyons M. le cur? agenouill? devant le grand crucifix de sa chambre.
en
From the kitchen we can see the priest kneeling in front of the big crucifix in his room.
eu
Neskameak dio:
es
La sirvienta dice:
fr
La servante dit:
en
The housekeeper says:
eu
-Jan zuen ogiak.
es
-Acabaos el pan.
fr
-Finissez vos tartines.
en
"Finish your bread and butter."
eu
Guk, aldiz:
es
Le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Jada ez gara gose.
es
-Ya no tenemos hambre.
fr
-Nous n'avons plus faim.
en
"We aren't hungry anymore."
eu
Gelara goaz.
es
Nos vamos a la habitaci?n.
fr
Nous allons dans la chambre.
en
We go into the room.
eu
Apaiza jiratu egiten da:
es
El cura se vuelve:
fr
Le cur? se retourne.
en
The priest turns around:
eu
-Nahi al duzue otoitz egin nirekin, ene haurrak?
es
-?Quer?is rezar conmigo, hijos?
fr
-Voulez-vous prier avec moi, mes enfants?
en
"Do you want to pray with me, my children?"
eu
-Ez dugu inoiz otoitz egiten, ongi dakizunez.
es
-No rezamos nunca, ya lo sabe.
fr
-Nous ne prions jamais, vous le savez bien.
en
"We never pray, as you know very well.
eu
Guk ulertu egin nahi dugu.
es
Queremos comprender.
fr
Nous voulons comprendre.
en
We want to understand."
eu
-Ezin duzue ulertu.
es
-No pod?is comprenderlo.
fr
-Vous ne pouvez pas comprendre.
en
"You cannot understand.
eu
Gazteegiak zarete.
es
Sois demasiado j?venes.
fr
Vous ?tes trop jeunes.
en
You are too young."
eu
-Zu ez zara gazteegia, ordea.
es
-Pero usted no es demasiado joven.
fr
-Vous, vous n'?tes pas trop jeune.
en
"You are not too young.
eu
Horregatik galdetzen dizugu:
es
Por eso le preguntamos:
fr
C'est pour cela que nous vous demandons:
en
That's why we are asking you.
eu
Zer jende da hori?
es
?qui?n es toda esa gente?
fr
Qui sont ces gens?
en
Who are those people?
eu
Nora daramate?
es
?Ad?nde se los llevan?
fr
O? les emm?ne-t-on?
en
Where are they being taken?
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi?
en
Why?"
eu
Apaiza jaiki egiten da; guregana dator.
es
El cura se levanta, viene hacia nosotros.
fr
Le cur? se l?ve, vient vers nous.
en
The priest gets up and comes toward us.
eu
Begiak itxiz, esaten du:
es
Dice, cerrando los ojos:
fr
Il dit en fermant les yeux:
en
Closing his eyes, he says:
eu
-Jainkoaren Bideak ulergaitzak dira.
es
-Los caminos del Se?or son inescrutables.
fr
-Les Voies du Seigneur sont insondables.
en
"The Ways of the Lord are unfathomable."
eu
Begiak zabaltzen ditu;
es
 
fr
 
en
 
eu
eskua buru gainean jartzen digu:
es
Abre los ojos, nos pone las manos en las cabezas:
fr
Il ouvre les yeux, pose ses mains sur nos t?tes:
en
He opens his eyes and places his hands on our heads:
eu
-Tamalgarria da zuek halako ikuskizunean parte hartzera behartuak izatea.
es
-Es muy lamentable que os hay?is visto obligados a asistir a semejante espect?culo.
fr
-Il est regrettable que vous ayez ?t? oblig?s d'assister ? un tel spectacle.
en
"It is unfortunate that you were forced to witness such a spectacle.
eu
Burutik oinetara dardaraz zaudete.
es
Os tiembla todo el cuerpo.
fr
Vous tremblez de tous vos membres.
en
You are trembling all over."
eu
-Zu ere bai, apaiz jauna.
es
-A usted tambi?n, se?or cura.
fr
-Vous aussi, monsieur le cur?.
en
"So are you, Father."
eu
-Bai, zaharra naiz;
es
-S?, soy viejo, tiemblo.
fr
-Oui, je suis vieux, je tremble.
en
"Yes, I am old, I tremble."
eu
dardaraz nago.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta gu hotzak gaude.
es
-Y nosotros tenemos fr?o.
fr
-Et nous, nous avons froid.
en
"As for us, we're cold.
eu
Soina agerian etorri gara.
es
Hemos venido con el torso desnudo.
fr
Nous sommes venus torse nu.
en
We came here stripped to the waist.
eu
Zure neskameak garbitu dizkigun alkandoretako bat janztera goaz.
es
Vamos a ponernos una de las camisas que ha lavado su sirvienta.
fr
Nous allons passer une des chemises que votre servante a lav?es.
en
We're going to put on the shirts your housekeeper has washed."
eu
Sukaldera goaz.
es
Vamos a la cocina.
fr
Nous allons dans la cuisine.
en
We go into the kitchen.
eu
Neskameak arropa garbien fardela ematen digu.
es
La sirvienta nos tiende el paquete con nuestra ropa limpia.
fr
La servante nous tend notre paquet de linge propre.
en
The housekeeper hands us our parcel of clean clothes.
eu
Alkandora bana hartzen dugu.
es
Cogemos una camisa cada uno.
fr
Nous y prenons chacun une chemise.
en
We each take a shirt.
eu
Neskameak dio:
es
La sirvienta dice:
fr
La servante dit:
en
The housekeeper says:
eu
-Oso sentiberak zarete, larregi.
es
-Sois demasiado sensibles.
fr
-Vous ?tes trop sensibles.
en
"You're too sensitive.
eu
Egin dezakezuen onena ikusi duzuen guztia ahaztea da.
es
Lo mejor que podr?ais hacer es olvidar lo que hab?is visto.
fr
Le mieux que vous puissiez faire, c'est d'oublier ce que vous avez vu.
en
The best thing you can do is to forget what you've seen."
eu
-Guk ez dugu inoiz ezer ahazten.
es
-Nosotros no olvidamos nada, nunca.
fr
-Nous n'oublions jamais rien.
en
"We never forget anything."
eu
Sarrerara eramaten gaitu bultzaka:
es
Ella nos empuja hacia la salida.
fr
Elle nous pousse vers la sortie:
en
She pushes us to the door:
aurrekoa | 90 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus