Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Neskatilak dena ikusi du, dena entzun du.
es
Ella lo ha visto todo, lo ha o?do todo. Querr? quit?rmelas.
fr
Elle a tout vu, tout entendu.
en
She saw everything, heard everything.
eu
Bitxiak kendu nahiko dizkit.
es
Seguro.
fr
Elle voudra me les reprendre. C'est s?r.
en
She'll want them back, that's for sure.
eu
Ziur.
es
Despu?s de la guerra las reclamar?.
fr
Apr?s la guerre, elle les r?clamera.
en
After the war, she'll claim them.
eu
Gerra ostean, eskatu egingo dizkit.
es
Pero yo no quiero, no puedo devolverlas.
fr
Mais je ne veux pas, je ne peux pas les rendre.
en
But I don't want to give them back, I can't.
eu
Neureak dira.
es
Son m?as.
fr
Ils sont ? moi.
en
They're mine.
eu
Neureak betiko.
es
Para siempre.
fr
Pour toujours.
en
Forever.
eu
Beharrezkoa da neska hil dadin;
es
"Ella tiene que morir tambi?n.
fr
"Il faut qu'elle meure, elle aussi.
en
"She'll have to die too.
eu
neska ere bai.
es
As? no habr? pruebas.
fr
Comme ?a, pas de preuve.
en
Then there'll be no proof.
eu
Hartara, probarik ez.
es
Ojos que no ven, coraz?n que no siente.
fr
Ni vu ni connu.
en
No one'll be any the wiser.
eu
Ezer ikusi edo entzun duen inor ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, neskatila hil egingo da.
es
S?, la chica morir?.
fr
Oui, elle va mourir, la petite.
en
Yes, the girl will die.
eu
Ezbeharren bat gertatuko zaio.
es
Tendr? un accidente.
fr
Il lui arrivera un accident.
en
She'll have an accident.
eu
Justu gerra amaitu baino lehentxeago.
es
Justo antes de que acabe la guerra.
fr
Juste avant la fin de la guerre.
en
Just before the end of the war.
eu
Bai, ezbehar hori nahitaezkoa da.
es
S?, un accidente es lo que hace falta.
fr
Oui, c'est un accident qu'il faut.
en
Yes, it will have to be an accident.
eu
Pozoirik ez.
es
Nada de veneno.
fr
Pas le poison.
en
Not poison.
eu
Oraingoan ez.
es
Esta vez no.
fr
Pas cette fois.
en
Not this time.
eu
Ezbehar bat.
es
Un accidente.
fr
Un accident.
en
An accident.
eu
Errekan itoa.
es
Ahogada en el r?o.
fr
Noyade dans la rivi?re.
en
A drowning in the stream.
eu
Urpean eutsi haren buruari.
es
Meterle la cabeza debajo del agua.
fr
Tenir sa t?te sous l'eau.
en
Hold her head under the water.
eu
Zaila.
es
Dif?cil.
fr
Difficile.
en
Difficult.
eu
Bultza egin, sotoko eskaileretan behera.
es
Empujarla por la escalera de la bodega.
fr
La pousser dans l'escalier de la cave.
en
Push her down the cellar steps.
eu
Ez da nahikoa garai.
es
No es lo bastante alta.
fr
Pas assez haut.
en
Not high enough.
eu
Pozoia.
es
El veneno.
fr
Le poison.
en
Poison.
eu
Pozoia da bide bakarra.
es
Tiene que ser veneno.
fr
Il n'y a que le poison.
en
There's only poison.
eu
Eragin moteleko bat.
es
Algo lento.
fr
Quelque chose de lent.
en
Something slow.
eu
Ongi neurtua.
es
Bien dosificado.
fr
Bien dos?.
en
Small doses.
eu
Astiro, hilabeteetan zehar, iraungiko duen gaixotasun bat.
es
Una enfermedad que la vaya royendo poco a poco, durante meses.
fr
Une maladie qui la ronge doucement, pendant des mois.
en
An illness that eats away at her slowly, for months.
eu
Ez dago medikurik.
es
No hay m?dico.
fr
Il n'y a pas de m?decin.
en
There's no doctor.
eu
Jende asko hiltzen da horrela, zaintzeko erarik ez eta, gerra-garaian.
es
Mucha gente muere as?, por falta de cuidados, durante la guerra.
fr
Beaucoup de gens meurent comme ?a, faute de soins, pendant la guerre.
en
A lot of people die like that in wartime for lack of care."
eu
Amonak ukabila jasotzen du;
es
 
fr
 
en
 
eu
mehatxu egiten dio bere buruari ispiluan:
es
La abuela levanta el pu?o, amenaza a su imagen en el espejo:
fr
Grand-M?re l?ve le poing, menace son image dans le miroir:
en
Grandmother raises her fist and threatens her image in the mirror:
eu
-Ezingo duzue ezer egin nire kontra!
es
-?No podr?is nada contra m?!
fr
-Vous ne pourrez rien contre moi!
en
"You won't be able to do a thing to me!
eu
Ezer ez!
es
?Nada!
fr
Rien!
en
Not a thing!"
eu
Barre egiten du, destainaz.
es
Se r?e.
fr
Elle ricane.
en
She sniggers.
eu
Bitxiak eranzten ditu;
es
 
fr
 
en
 
eu
oihalezko zakutxo batean gordetzen ditu eta zakutxoa lumatxa barruan ezkutatzen du.
es
Se quita las joyas, las guarda en un saquito de tela y lo mete en su jerg?n.
fr
Elle enl?ve les bijoux, les met dans un sac de toile et enfouit le sac dans sa paillasse.
en
She takes off the jewelry, puts it in a canvas bag, and stuffs the bag in her straw mattress.
eu
Ohean sartzen da; gu ere bai.
es
Se acuesta, nosotros tambi?n.
fr
Elle se couche, nous aussi.
en
She goes to bed, we do too.
eu
Biharamun goizean, lehengusina sukaldetik irteten denean, esaten diogu Amonari:
es
Al d?a siguiente por la ma?ana, cuando nuestra prima sale de la cocina, le decimos a la abuela:
fr
Le lendemain matin, quand notre cousine est sortie de la cuisine, nous disons ? Grand-M?re:
en
Next morning, when our cousin has left the kitchen, we say to Grandmother:
eu
-Amona, gauza bat esan nahi dizugu.
es
-Abuela, quer?amos decirte una cosa.
fr
-Grand-M?re, nous voulons vous dire quelque chose.
en
"Grandmother, we have something to tell you."
eu
-Zer dugu oraingoan ba?
es
-?Qu? pasa ahora?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a encore?
en
"What now?"
eu
-Entzun ongi, Amona.
es
-Escucha bien, abuela.
fr
-Ecoutez bien, Grand-M?re.
en
"Pay close attention, Grandmother.
eu
Lehengusina zainduko dugula agindu diogu jaun zaharrari.
es
Hemos prometido al caballero anciano que cuidar?amos a nuestra prima.
fr
Nous avons promis au vieux monsieur de veiller sur notre cousine.
en
We promised the old gentleman to look after our cousin.
eu
Ez zaio ezer gertatuko horrenbestez. Ez ezbeharrik ez gaixotasunik.
es
O sea que no va a pasarle nada. Ni accidente, ni enfermedad.
fr
Alors, il ne lui arrivera rien, ni accident ni maladie.
en
So nothing will happen to her. No accidents, no illnesses.
eu
Deus ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Ezta guri ere.
es
Y a nosotros tampoco.
fr
Et ? nous non plus.
en
Or to us either."
eu
Gutunazal itxi bat erakusten diogu:
es
Le ense?amos un sobre cerrado:
fr
Nous lui montrons une enveloppe ferm?e:
en
We show her a sealed envelope:
eu
-Hemen dago, dena idatzirik.
es
-Aqu? est? todo escrito.
fr
-Ici, tout est ?crit.
en
"Everything is written here.
eu
Gutun hau apaiz jaunari emango diogu.
es
Vamos a darle esta carta al se?or cura.
fr
Nous allons donner cette lettre ? M.le cur?.
en
We are going to give this letter to the priest.
eu
Hirurotako bati zerbait, edozer delarik ere, gertatuz gero, apaizak gutuna zabalduko du.
es
Si le pasa algo a alguno de nosotros tres, el cura abrir? la carta.
fr
S'il arrive quoi que ce soit ? l'un de nous trois, le cur? ouvrira la lettre.
en
If anything happens to any of the three of us, the priest will open the letter.
eu
Ulertu duzu, Amona?
es
?Lo has entendido bien, abuela?
fr
Avez-vous bien compris, Grand-M?re?
en
Do you understand, Grandmother?"
eu
Amona begira geratzen zaigu, begiak ia itxirik.
es
La abuela nos mira con los ojos casi cerrados.
fr
Grand-M?re nous regarde, les yeux presque ferm?s.
en
Grandmother looks at us, her eyes almost shut.
aurrekoa | 90 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus