Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Amona begira geratzen zaigu, begiak ia itxirik.
es
La abuela nos mira con los ojos casi cerrados.
fr
Grand-M?re nous regarde, les yeux presque ferm?s.
en
Grandmother looks at us, her eyes almost shut.
eu
Arnasa hartzen du, sakon.
es
Respira muy fuerte.
fr
Elle respire tr?s fort.
en
She is breathing very heavily.
eu
Esaten du oso baxu:
es
Dice muy bajito:
fr
Elle dit tr?s bas:
en
She says very quietly:
eu
-Txakurraren, ama putaren eta txerrenen semeok!
es
-?Hijos de perra, de puta y del diablo!
fr
-Fils de chienne, de putain et du diable!
en
"Sons of a bitch, a whore, and the devil!
eu
Madarikatua zuek jaio zineten eguna!
es
?Maldito sea el d?a que nacisteis!
fr
Maudit soit le jour o? vous ?tes n?s!
en
Cursed be the day you were born."
eu
Eguerdian, Amona mahastira lanera doanean, haren lumatxa miatzen dugu.
es
Por la tarde, cuando la abuela se va a trabajar en su vi?a, registramos su jerg?n.
fr
L'apr?s-midi, quand Grand-M?re part travailler dans sa vigne, nous fouillons sa paillasse.
en
In the afternoon, when Grandmother goes off to work in her vineyard, we search her mattress.
eu
Han barruan ez dago ezer.
es
No hay nada dentro.
fr
Il n'y a rien dedans.
en
There is nothing in it.
eu
Lehengusina eta haren maitalea
es
Nuestra prima y su enamorado
fr
Notre cousine et son amoureux
en
Our Cousin and Her Lover
eu
Lehengusina seriotu egin da; ez digu enbarazu gehiagorik egin.
es
Nuestra prima se pone seria, ya no nos incordia m?s.
fr
Notre cousine devient s?rieuse, elle ne nous d?range plus.
en
Our cousin is becoming serious. She doesn't bother us anymore.
eu
Egunero garbitzen da, ardandegietan irabazitako diruaz erosi dugun perrail handian.
es
Se lava todos los d?as en el barre?o grande que hemos comprado con el dinero ganado en los bares.
fr
Elle se lave tous les jours dans le grand bassin que nous avons achet? avec l'argent gagn? dans les bistrots.
en
Every day she washes in the big tub we bought with the money we earned in the caf?s.
eu
Oso maiz garbitzen du soinekoa, eta azpiko galtzak ere bai.
es
Se lava la ropa a menudo y la braguita tambi?n.
fr
Elle lave sa robe tr?s souvent et sa culotte aussi.
en
She washes her dress a lot, and her underpants too.
eu
Jantziak lehortu bitartean, eskuoihal batean biltzen da, edo azpiko galtza hutsetan jartzen da eguzkitan, aldean lehortzen zaizkiolarik.
es
Mientras se seca su ropa, se envuelve en una toalla o bien se echa al sol con la braguita puesta y sec?ndose en el cuerpo.
fr
Pendant que ses habits s?chent, elle s'enveloppe dans une serviette ou bien elle s'?tend au soleil avec sa culotte qui s?che sur elle.
en
While her clothes are drying, she wraps herself in a towel or lies in the sun with her underpants drying on top of her.
eu
Guztiz beltzaran dago.
es
Est? toda morena.
fr
Elle est toute brune.
en
She is very brown.
eu
Adatsak ipurmasailetaraino estaltzen du.
es
Los cabellos le llegan hasta las nalgas.
fr
Ses cheveux la couvrent jusqu'aux fesses.
en
Her hair covers her to her buttocks.
eu
Noizbehinka ahoz gora jartzen da, eta adatsaz ezkutatzen du bularraldea.
es
A veces se vuelve de espaldas y se tapa el pecho con el pelo.
fr
Parfois elle se retourne sur le dos et cache sa poitrine avec ses cheveux.
en
Sometimes she turns over on her back and hides her breasts with her hair.
eu
Arratsaldean, herrira joaten da.
es
Por la noche se va al pueblo.
fr
Vers le soir, elle part en ville.
en
Toward evening, she goes off to town.
eu
Geroago eta luzaroago geratzen da herrian.
es
Se queda cada vez m?s tiempo en el pueblo.
fr
Elle reste de plus en plus longtemps en ville.
en
She stays longer and longer in town.
eu
Arratsalde batean, atzetik joaten gatzaizkio, bera goganbehartu gabe.
es
Una noche la seguimos sin que se d? cuenta.
fr
Un soir, nous la suivons sans qu'elle s'en doute.
en
One evening, we follow her without her knowing.
eu
Hilerri ondoan, neska-mutil talde batekin elkartzen da; denak gu baino handiagoak.
es
Cerca del cementerio se une a un grupo de chicos y chicas, todos mayores que nosotros.
fr
Pr?s du cimeti?re, elle rejoint un groupe de gar?ons et de filles, tous plus grands que nous.
en
Near the cemetery, she joins a group of boys and girls, all much older than us.
eu
Arbolen azpian eseririk daude;
es
 
fr
 
en
 
eu
tabakoa erretzen ari dira.
es
Est?n sentados bajo los ?rboles, fuman.
fr
Ils sont assis sous les arbres, ils fument.
en
They are sitting under the trees smoking.
eu
Botila ardo batzuk ere badituzte.
es
Tambi?n tienen botellas de vino.
fr
Ils ont aussi des bouteilles de vin.
en
They've also got bottles of wine.
eu
Botila-muturretik zuzenean edaten dute.
es
Beben a morro.
fr
Ils boivent au goulot.
en
They drink straight from the bottle.
eu
Mutiletako bat zelatan dago bidezidorraren ertzean.
es
Uno de ellos vigila junto al camino.
fr
L'un d'entre eux fait le guet au bord du sentier.
en
One of them keeps watch by the side of the path.
eu
Norbait hurbiltzen bada, zelatariak kantu ezagun bat txistukatzen du, lasai-lasai eseririk.
es
Si alguien se acerca, el vigilante se pone a silbar una canci?n conocida y se queda sentado tranquilamente.
fr
Si quelqu'un s'approche, le guetteur se met ? siffler une chanson connue en restant tranquillement assis.
en
If someone comes, the lookout sits quietly and whistles a well-known tune.
eu
Taldea sakabanatu eta zuhaixka artean edo hilarrien atzean ezkutatzen da.
es
El grupo se dispersa y se esconde entre los arbustos o detr?s de las l?pidas de las tumbas.
fr
Le'groupe se disperse et se cache dans les buissons ou derri?re les pierres tombales.
en
The group disperses and hides in the bushes or behind the tombstones.
eu
Arriskua pasatzen denean, zelatariak beste kantu bat txistukatzen du.
es
Cuando ha pasado el peligro, el vigilante silba otra canci?n.
fr
Quand le danger est pass?, le guetteur siffle une autre chanson.
en
When the danger is over, the lookout whistles a different tune.
eu
Ahots apalean, taldeak gerraz hitz egiten du, eta desertzioez, erbesteratuez, erresistentziaz eta askapenaz.
es
El grupo habla de la guerra en voz baja y tambi?n de deserciones, deportaciones, resistencia, liberaci?n...
fr
Le groupe parle de la guerre ? voix basse et aussi de d?sertions, de d?portations, de r?sistance, de lib?ration.
en
The group talks in whispers about the war, and about desertions, deportations, resistance, and liberation.
eu
Beren ustetan, gure herrialdean dauden atzerriko militarrak, zeinak diotenez, gure aliatuak diren, gure etsaiak dira, izan; eta laster etorri eta gerran garaile izango diren beste horiek, aldiz, ez dira etsaiak, gure askatzaileak baizik.
es
Seg?n ellos, los militares extranjeros que est?n en nuestro pa?s y que pretenden ser nuestros aliados en realidad son nuestros enemigos, y los que pronto llegar?n y ganar?n la guerra no son enemigos sino, por el contrario, liberadores.
fr
D'apr?s eux, les militaires ?trangers qui sont dans notre pays et qui pr?tendent ?tre nos alli?s sont en r?alit? nos ennemis, et ceux qui vont bient?t arriver et gagner la guerre ne sont pas des ennemis, mais, au contraire, nos lib?rateurs.
en
According to them, the foreign soldiers who are in our country and who claim to be our allies are in fact our enemies, and those who will be here soon and win the war are not enemies but on the contrary our liberators.
eu
Esaten dute:
es
Dicen:
fr
Ils disent:
en
They say:
eu
-Nire aita beste aldera igaro da.
es
-Mi padre se ha pasado al otro lado.
fr
-Mon p?re est pass? de l'autre c?t?.
en
"My father has gone over to the other side.
eu
Haiekin etorriko da.
es
Volver? con ellos.
fr
Il revIendra avec eux.
en
He'll come back with them."
eu
-Ba, nireak ihes egin zuen gerra piztu zenean.
es
 
fr
- Mon p?re ? moi a d?sert? d?s la d?claration de la guerre.
en
"My father deserted when war was declared."
eu
-Nire gurasoek partisanoekin bat egin dute.
es
-Mis padres se han unido a los partisanos.
fr
-Mes parents ont rejoint les partisans.
en
"My parents joined the partisans.
eu
Ni gazteegia nintzen berekin joateko.
es
Yo era demasiado joven para ir con ellos.
fr
J'?tais trop jeune pour aller avec eux.
en
I was too young to go with them."
eu
-Nireak kabroi horiek eraman dituzte.
es
-A los m?os se los han llevado esos cerdos.
fr
-Les miens ont ?t? emmen?s par ces salauds.
en
"Mine were taken away by those bastards.
eu
Erbesteraturik.
es
Deportados.
fr
D?port?s.
en
Deported."
eu
-Ez dituzu gurasoak berriro ikusiko.
es
-No volver?s a verlos nunca a tus padres.
fr
-Tu ne les reverras plus jamais, tes parents.
en
"You'll never see them again, you know.
eu
Ezta nik neureak ere.
es
Ni yo tampoco.
fr
Et moi non plus.
en
Me either.
eu
Hilik daude denak honezkero.
es
Ahora ya est?n todos muertos.
fr
Ils sont tous morts ? pr?sent.
en
They're all dead now."
eu
-Hori ezin da jakin.
es
-Eso no es seguro.
fr
-Ce n'est pas s?r.
en
"You can't be sure.
eu
Izango da bizirik irtengo denik.
es
Habr? supervivientes.
fr
Il y aura des survivants.
en
There'll be survivors."
eu
-Eta hildakoak geuk mendekatuko ditugu.
es
-Y vengaremos a los muertos.
fr
-Et les morts, on les vengera.
en
"And we'll avenge the dead."
eu
-Gazteegiak gara.
es
-?ramos demasiado j?venes.
fr
-On ?tait trop jeunes.
en
"We were too young.
eu
Lastima.
es
L?stima.
fr
Dommage.
en
Too bad.
eu
Ezin dugu ezer egin.
es
No hemos podido hacer nada.
fr
On n'a rien pu faire.
en
We couldn't do anything."
eu
-Aurki amaituko da dena.
es
-Pronto habr? terminado.
fr
-Ce sera bient?t fini.
en
"It'll be over soon.
eu
Egun batetik bestera etorriko dira "haiek".
es
"Ellos" llegar?n de un momento a otro.
fr
"Ils" vont arriver d'un jour ? l'autre.
en
They will be here any day now."
eu
-Lore-sortaz hartuko ditugu Plaza Nagusian.
es
-Les esperaremos en la plaza principal con flores.
fr
-On les attendra sur la Grande Place avec des fleurs.
en
"We'll be waiting for them in the Town Square with flowers."
eu
Gau beranduan, taldea banatu egiten da.
es
M?s tarde, por la noche, el grupo se dispersa.
fr
Tard dans la nuit, le groupe se disperse.
en
Late at night, the group breaks up.
eu
Bakoitza bere etxera doa.
es
Cada uno vuelve a su casa.
fr
Chacun rentre chez soi.
en
Everybody goes home.
aurrekoa | 90 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus