Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997
)
eu
Ama negarrez hasten da:
es
Nuestra madre se echa a llorar.
fr
Notre M?re se met ? pleurer:
en
Mother starts to cry:
eu
-Zatozte, enetxook.
es
-Venid, cari?os m?os.
fr
-Venez, mes ch?ris.
en
"Come, my darlings.
eu
Ezin naiz zuek gabe joan.
es
No puedo irme sin vosotros.
fr
Je ne peux pas partir sans vous.
en
I can't leave without you."
eu
Amonak diotsa:
es
La abuela dice:
fr
Grand-M?re dit:
en
Grandmother says:
eu
-Ez duzu nahikoa sasikume arrotz horrekin?
es
-?No tienes bastante con ese bastardo extranjero?
fr
-Ton b?tard ?tranger ne te suffit pas?
en
"Your foreign bastard isn't enough?"
eu
Guk diotsagu:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Ongi gaude hemen, Ama.
es
-Estamos bien aqu?, mam?.
fr
-Nous sommes bien ici, M?re.
en
"We're fine here, Mother.
eu
Zoaz lasai.
es
Vete tranquila.
fr
Partez tranquillement.
en
Go, and don't worry.
eu
Oso ongi gaude Amonarenean.
es
Estamos muy bien en casa de la abuela.
fr
Nous sommes tr?s bien chez Grand-M?re.
en
We're really fine at Grandmother's."
eu
Kanoien eta metraileten tiroak entzuten ditugu.
es
Se oyen los disparos de los ca?ones y de las metralletas.
fr
On entend le tir des can?ns et des mitrailleuses.
en
We hear cannons and machine-gun fire.
eu
Ofizialak bizkarretik heltzen dio Amari eta autorantz eramaten du.
es
El oficial coge a nuestra madre por los hombros y la lleva hacia el coche.
fr
L'officier prend notre M?re par les ?paules et la tire vers la voiture.
en
The officer takes Mother by the shoulders and leads her toward the car.
eu
Ama, ordea, askatu egiten da:
es
Pero nuestra madre se suelta.
fr
Mais M?re se d?gage:
en
But Mother pulls free:
eu
-Nire semeak dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
neurekin nahi ditut!
es
-?Son mis hijos, los quiero!
fr
-Ce sont mes fils, je les veux!
en
"They're my sons, I want them!
eu
Maite ditut!
es
?Los amo!
fr
Je les aime!
en
I love them!"
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-M?re dit:
en
Grandmother says:
eu
-Beren beharra dut, baina.
es
-Yo los necesito.
fr
-Moi, j'ai besoin d'eux.
en
"I need them.
eu
Ni zaharra naiz.
es
Soy vieja.
fr
Je suis vieille.
en
I'm old.
eu
Zuk haur gehiago egin dezakezu oraindik.
es
T? puedes hacer otros todav?a.
fr
Toi, tu peux encore en faire d'autres.
en
You can still have others-as we can see!"
eu
Horra hor proba!
es
?Ah? est? la prueba!
fr
La preuve!
en
 
eu
Amak esaten du:
es
Nuestra madre dice:
fr
M?re dit:
en
Mother says:
eu
-Arrenka diotsut, ez itzazu zurekin atxiki.
es
-Te lo suplico, no los retengas.
fr
-Je vous en supplie, ne les retenez pas.
en
"I beg you, don't keep them."
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-M?re dit:
en
Grandmother says:
eu
-Nik ez ditut atxikitzen.
es
-Yo no los retengo.
fr
-Je ne les retiens pas.
en
"I'm not keeping them.
eu
Ea, mutikook, jaitsi hortik segituan eta zoazte amatxorekin.
es
Vamos, chicos, bajad enseguida e idos con vuestra mam?.
fr
Allons, les gar?ons, descendez tout de suite et partez avec votre maman.
en
Hey, you boys, come down at once and go with your mother."
eu
Guk diotsagu:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Ez dugu joan nahi.
es
-No queremos irnos.
fr
-Nous ne voulons pas partir.
en
"We don't want to go.
eu
Zurekin geratu nahi dugu, Amona.
es
Queremos quedarnos contigo, abuela.
fr
Nous voulons rester avec vous, Grand-M?re.
en
We want to stay with you, Grandmother."
eu
Ofizialak besoetan hartzen du Ama, baina Amak arbuiatu egiten du.
es
El oficial coge a nuestra madre en sus brazos, pero ella le rechaza.
fr
L'officier prend notre M?re dans ses bras, mais elle le repousse.
en
The officer takes Mother in his arms, but she pushes him away.
eu
Ofiziala jeepean esertzen da eta motorra martxan jartzen du.
es
El oficial va a sentarse en el jeep y pone el motor en marcha.
fr
L'officier va s'asseoir dans la Jeep et met le moteur en marche.
en
The officer goes and sits in the jeep and starts the engine.
eu
Une horretan bertan, leherketa bat gertatzen da baratzean.
es
En ese momento exacto se produce una explosi?n en el jard?n.
fr
A ce moment pr?cis, une explosion se produit dans le jardin.
en
At precisely that moment, there is an explosion in the garden.
eu
Ia berehala, Ama ikusten dugu lurrean.
es
Despu?s vemos a nuestra madre en el suelo.
fr
Tout de suite apr?s, nous voyons notre M?re ? terre.
en
Immediately afterward, we see Mother on the ground.
eu
Ofiziala korrika doa harengana.
es
El oficial corre hacia ella.
fr
L'officier court vers elle.
en
The officer runs toward her.
eu
Amonak handik aldendu nahi gaitu.
es
La abuela quiere apartarnos.
fr
Grand-M?re veut nous ?carter.
en
Grandmother tries to hold us back.
eu
Esaten du:
es
Dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Ez begiratu!
es
-?No mir?is!
fr
-Ne regardez pas!
en
"Don't look!
eu
Sartu etxean!
es
?Entrad en casa!
fr
Rentrez dans la maison!
en
Go back in the house!"
eu
Ofiziala biraoka ari da;
es
 
fr
 
en
 
eu
jeeperaino korrika joan eta ziztu bizian alde egiten du.
es
El oficial jura, corre a su jeep y se va como una exhalaci?n.
fr
L'officier jure, court ? sa Jeep et part en trombe.
en
The officer swears, runs to his jeep, and drives off at top speed.
eu
Amari begiratzen diogu.
es
Nosotros miramos a nuestra madre.
fr
Nous regardons notre M?re.
en
We look at Mother.
eu
Erraiak sabeletik kanpora, agerian, ditu.
es
Los intestinos se le salen del vientre.
fr
Ses boyaux lui sortent du ventre.
en
Her guts are coming out of her belly.
eu
Guztiz gorri dago.
es
Est? toda roja.
fr
Elle est rouge partout.
en
She is red all over.
eu
Umea ere bai.
es
El beb? tambi?n.
fr
Le b?b? aussi.
en
So is the baby.
eu
Amaren burua obusak egin duen zulo ertzean zintzilik dago.
es
La cabeza de nuestra madre cuelga encima del hoyo que ha hecho el ob?s.
fr
La t?te de notre M?re pend dans le trou qu'a creus? l'obus.
en
Mother's head is hanging in the hole made by the shell.
eu
Begiak zabalik dauzka, eta artean malkoz bustirik.
es
Sus ojos est?n todav?a abiertos y mojados de l?grimas.
fr
Ses yeux sont ouverts et encore mouill?s de larmes.
en
Her eyes are open and still wet with tears.
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-M?re dit:
en
Grandmother says:
eu
-Zoazte aitzurraren bila!
es
-?Id a buscar la pala!
fr
-Allez chercher la b?che!
en
"Go get the spade!"
eu
Burusi bat ipintzen dugu zuloaren barrenean; burusiaren gainean Ama jartzen dugu.
es
Ponemos una manta en el fondo del hoyo" y colocamos encima a nuestra madre.
fr
Nous posons une couverture au fond du trou, nous couchons notre M?re dessus.
en
We put a blanket at the bottom of the hole, we lay Mother on it.
eu
Umetxoa haren paparraren kontra estuturik beti ere.
es
Sigue llevando al beb? apretado contra su pecho.
fr
Le b?b? est toujours serr? sur sa poitrine.
en
The baby is still pressed to her breast.
eu
Beste burusi bat botatzen diegu gainetik; gero zuloa estaltzen dugu.
es
Las tapamos con otra manta y despu?s llenamos el agujero de tierra.
fr
Nous les recouvrons avec une autre couverture, puis nous comblons le trou.
en
We cover them with another blanket, then fill in the hole.
eu
Lehengusinak, herritik itzultzen denean, galdetzen du:
es
Cuando nuestra prima vuelve de la ciudad pregunta:
fr
Quand notre cousine rentre de la ville, elle demande:
en
When our cousin comes back from town, she asks:
