Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997
)
eu
Jeep militar bat etxe aurrean gelditzen da.
es
Un jeep militar se detiene ante la casa.
fr
Une Jeep militaire s'arr?te devant la maison.
en
An army jeep stops in front of the house.
eu
Jeepetik Ama jaisten da, eta atzerriko ofizial bat haren atzetik.
es
Baja nuestra madre seguida de un oficial extranjero.
fr
Notre M?re en descend, suivie d'un officier ?tranger.
en
Our Mother gets out, followed by a foreign officer.
eu
Ia lasterka igarotzen dute baratzea.
es
Atraviesan el jard?n casi corriendo.
fr
Ils traversent le jardin presque en courant.
en
They rush across the garden.
eu
Amak haurtxo bat darama besoetan.
es
Nuestra madre lleva un beb? en brazos.
fr
Notre M?re tient un b?b? dans les bras.
en
Mother is holding a baby in her arms.
eu
Amak ikusi egiten gaitu;
es
 
fr
 
en
 
eu
deiadar egiten du:
es
Nos ve, grita:
fr
Elle nous voit, elle crie:
en
She sees us and calls:
eu
-Zatozte!
es
-?Venid!
fr
-Venez!
en
"Come along!
eu
Zatozte agudo jeepera.
es
Venid r?pido al jeep.
fr
Venez vite dans la Jeep.
en
Get into the jeep quickly.
eu
Bagoaz.
es
Nos vamos.
fr
Nous partons.
en
We're going.
eu
Mugi zaitezte.
es
Daos prisa.
fr
D?p?chez-vous.
en
Hurry up.
eu
Utzi dena eta etorri!
es
?Dejad lo que est?is haciendo y venid!
fr
Laissez vos affaires et venez!
en
Leave everything and come!"
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Nosotros le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Norena da haurtxo hori?
es
-?De qui?n es ese beb??
fr
-Il est ? qui, le b?b??
en
"Whose baby is that?"
eu
Amak dio:
es
Ella dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Zuen arrebatxoa da.
es
-Es vuestra hermanita.
fr
-C'est votre petite s?ur.
en
"It's your little sister.
eu
Goazen!
es
?Venid!
fr
Venez!
en
Come on!
eu
Ez dago ezertarako astirik.
es
No hay tiempo que perder.
fr
Il n'y a pas de temps ? perdre.
en
There's no time to waste."
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Nora goaz?
es
-?Ad?nde vamos?
fr
-O? allons-nous?
en
"Where are we going?"
eu
-Ondoko herrialdera.
es
-A otro pa?s.
fr
-Dans l'autre pays.
en
"To the other country.
eu
Utziozue galderak egiteari eta goazen.
es
Dejad de hacer preguntas y venid.
fr
Arr?tez de poser des questions et venez.
en
Stop asking questions and come along."
eu
Baina guk:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Ez dugu hara joan nahi.
es
-No queremos ir.
fr
-Nous ne voulons pas y aller.
en
"We don't want to go there.
eu
Hemen geratu nahi dugu.
es
Queremos quedarnos aqu?.
fr
Nous voulons rester ici.
en
We want to stay here."
eu
Amak diosku:
es
Nuestra madre dice:
fr
Notre M?re dit:
en
Mother says:
eu
-Nahitaez joan behar dut.
es
-Tengo que irme.
fr
-Je suis oblig?e d'y aller.
en
"I have to go there.
eu
Eta zuek nirekin etorriko zarete.
es
Y vosotros vendr?is conmigo.
fr
Et vous viendrez avec moi.
en
And you're coming with me."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Hementxe geratuko gara.
es
Nos quedamos aqu?.
fr
Nous resterons ici.
en
We're staying here."
eu
Amona etxetik irteten da.
es
La abuela sale de la casa.
fr
Grand-M?re sort de la maison.
en
Grandmother comes out of the house.
eu
Esaten dio Amari:
es
Le dice a nuestra madre:
fr
Elle dit ? notre M?re:
en
She says to Mother:
eu
-Zer egiten duzu hemen?
es
-?Qu? haces aqu??
fr
-Qu'est-ce que tu fais l??
en
"What are you doing?
eu
Zer duzu besoetan? Amak dio:
es
?Qu? es eso que llevas en los brazos?
fr
Qu'est-ce que tu tiens dans tes bras?
en
What have you got there in your arms?"
eu
-Umeen bila etorri naiz.
es
-He venido a buscar a mis hijos.
fr
-Je suis venue chercher mes fils.
en
"I've come for my sons.
eu
Bidaliko dizut dirua, ama.
es
Ya te enviar? dinero, madre.
fr
Je vous enverrai de l'argent, m?re.
en
I'll send you money, Mother."
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-M?re dit:
en
Grandmother says:
eu
-Ez dut zure dirurik nahi.
es
-No quiero tu dinero.
fr
-Je ne veux pas de ton argent.
en
"I don't want your money.
eu
Eta ez dizkizut mutikoak itzuliko.
es
Y no pienso devolverte a los ni?os.
fr
Et je ne te rendrai pas les gar?ons.
en
And I won't give the boys back."
eu
Amak derrigorturik har gaitzala eskatzen dio ofizialari.
es
Nuestra madre pide al oficial que nos lleve a la fuerza.
fr
Notre M?re demande ? l'officier de nous emmener de force.
en
Mother asks the officer to take us by force.
eu
Ganbarara igotzen gara, sokan gora bizkor-bizkor.
es
Nosotros subimos r?pidamente al desv?n por la cuerda.
fr
Nous grimpons vite dans le galetas par la corde.
en
We quickly climb up to the attic by the rope.
eu
Ofiziala gu harrapatzen ahalegintzen da, baina ostikadak ematen dizkiogu aurpegian.
es
El oficial intenta cogernos pero nosotros le damos patadas en la cara.
fr
L'officier essaie de nous saisir, mais nous lui donnons des coups de pied au visage.
en
The officer tries to catch us, but we kick him in the face.
eu
Ofiziala biraoka ari da.
es
El oficial suelta unas palabrotas.
fr
L'officier jure.
en
The officer swears.
eu
Guk soka biltzen dugu. Amonak, trufaz:
es
Nosotros seguimos subiendo por la cuerda.
fr
Nous remontons la corde.
en
We pull the rope up.
eu
-Ikusten duzu?
es
La abuela se r?e.
fr
Grand-M?re ricane.:
en
Grandmother sniggers:
eu
Ez dute zurekin joan nahi.
es
-Ya ves, no quieren irse contigo.
fr
-Tu vois, ils ne veulent pas aller avec toi.
en
"You see, they don't want to go with you."
eu
Amak, oso ozen, deiadar egiten du:
es
Nuestra madre grita muy fuerte:
fr
Notre M?re crie tr?s fort:
en
Mother shouts at us:
eu
-Oraintxe bertan jaitsi zaiteztela agintzen dizuet!
es
-?Os ordeno que baj?is inmediatamente!
fr
-Je vous ordonne de descendre imm?diatement!
en
"I order you to come down immediately!"
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-M?re dit:
en
Grandmother says:
eu
-Ez diete inoiz aginduei jaramon egiten.
es
-No obedecen jam?s las ?rdenes.
fr
-Ils n'ob?issent jamais aux ordres.
en
"They never obey orders."
eu
Ama negarrez hasten da:
es
Nuestra madre se echa a llorar.
fr
Notre M?re se met ? pleurer:
en
Mother starts to cry:
