Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire ardura zerrendan ditudan haurrak aurkitzea da soilik.
es
S?lo me han encargado que encuentre a los ni?os que est?n en esta lista.
fr
Je suis seulement charg? de retrouver les enfants qui sont sur ma liste.
en
My job is just to find the children on my list.
eu
Hiri Handiko harrera-zentru batera joango gara aurrenik.
es
Iremos primero a un centro de acogida de la ciudad.
fr
Nous irons d'abord dans un centre d'accueil de la Grande Ville.
en
First we'll go to a reception center in the Big Town.
eu
Gero zure gurasoak aurkitzeko bilatze-lanak egingo ditugu.
es
Despu?s, haremos investigaciones para encontrar a vuestros padres.
fr
Ensuite nous ferons des recherches pour retrouver vos parents.
en
Then we'll try to find your parents."
eu
Lehengusinak dio:
es
Nuestra prima dice:
fr
Notre cousine dit:
en
Our cousin says:
eu
-Badut lagun bat hemen.
es
-Tengo un amigo aqu?.
fr
-J'ai un ami ici.
en
"I have a friend here.
eu
Hura ere zure zerrendan al dago?
es
?Est? tambi?n en su lista?
fr
Est-ce qu'il est sur votre liste, lui aussi?
en
Is he on your list too?"
eu
Lehengusinak maitalearen izena esaten du.
es
Le dice el nombre de su enamorado.
fr
Elle dit le nom de son amoureux.
en
She says the name of her lover.
eu
Zibilak zerrendan begiratzen du:
es
El civil consulta su lista:
fr
Le civil consulte sa liste:
en
The civilian consults his list:
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Armadako kuartel nagusian da honezkero.
es
Ya est? en el cuartel general del ej?rcito.
fr
Il est d?j? au quartier g?n?ral de l'arm?e.
en
He's already at army headquarters.
eu
Elkarrekin egingo duzue bidaia.
es
Har?is el viaje juntos.
fr
Vous ferez le voyage ensemble.
en
You'll travel together.
eu
Prest itzazu zure gauzak.
es
Prepara tus cosas.
fr
Pr?parez vos affaires.
en
Get your things ready."
eu
Lehengusinak, pozaren pozez, bere soinekoak tolesten ditu, eta garbiketako gauzak batzen ditu bere eskuoihalean.
es
Nuestra prima, muy contenta, embala su ropa y re?ne sus cosas de ba?o y las pone en su toalla.
fr
Notre cousine, tr?s joyeuse, emballe ses robes et rassemble ses affaires de toilette dans sa serviette de bain.
en
Our cousin joyfully packs her dresses and gathers all her toiletries together in her bath towel.
eu
Zibila guregana jiratzen da:
es
El civil se vuelve a nosotros:
fr
Le civil se tourne vers nous:
en
The civilian turns to us:
eu
-Eta zuek?
es
-?Y vosotros?
fr
-Et vous?
en
"And what about you?
eu
Nola deitzen zarete zuek?
es
?C?mo os llam?is?
fr
Comment vous appelez-vous?
en
What are your names?"
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-M?re dit:
en
Grandmother says:
eu
-Nire bilobak dira.
es
-Son mis nietos.
fr
-Ce sont mes petits-fils.
en
"They're my grandsons.
eu
Nire etxean geratuko dira.
es
Se quedar?n conmigo.
fr
Ils resteront chez moi.
en
They'll stay with me."
eu
Guk esaten dugu:
es
 
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Bai, Amonarenean geratuko gara.
es
-S?, nos quedaremos con la abuela.
fr
-Oui, nous resterons chez Grand-M?re.
en
"Yes, we'll stay with Grandmother."
eu
Zibilak diosku:
es
El civil dice:
fr
Le civil dit:
en
The civilian says:
eu
-Zuen izena jakin nahi nuke, nolanahi ere.
es
-De todos modos, me gustar?a saber vuestro nombre.
fr
-J'aimerais tout de m?me avoir votre nom.
en
"I'd like to have your names all the same."
eu
Esan egiten diogu.
es
Se lo decimos.
fr
Nous le lui disons.
en
We tell him.
eu
Gizonak bere paperetan begiratzen du:
es
Mira sus documentos.
fr
Il regarde ses papiers:
en
He looks at his papers.
eu
-Ez zauzkatet zerrendan.
es
-No est?is en m? lista.
fr
-Vous n'?tes pas sur ma liste.
en
"You're not on my list.
eu
Gera zaitezke berekin, andere.
es
Puede quedarse con ellos, se?ora.
fr
Vous pouvez les garder, madame.
en
You can keep them, madam."
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-M?re dit:
en
Grandmother says:
eu
-Jakina berekin gera naitekeela!
es
-?Vaya! ?As? que me los puedo quedar!
fr
-Et comment! je peux les garder!
en
"What do you mean I can keep them? Of course I can keep them!"
eu
Lehengusinak esaten du:
es
Nuestra prima dice entonces:
fr
Notre cousine dit:
en
Our cousin says:
eu
-Prest nago.
es
-Estoy preparada.
fr
-Je suis pr?te.
en
"I'm ready.
eu
Goazen.
es
Vamos.
fr
Allons-y.
en
Let's go."
eu
Zibilak dio:
es
El civil dice:
fr
Le civil dit:
en
The civilian says:
eu
-Zinez presaturik zaude.
es
-No tengas tanta prisa.
fr
-Vous ?tes bien press?e.
en
"You're certainly in a hurry.
eu
Eskerrak eman ahal dizkiozu andereari, gutxienez, eta agur esan mutikotxo hauei.
es
Al menos podr?as darle las gracias a la se?ora, y despedirte de estos chiquillos.
fr
Vous pourriez au moins remercier madame et dire au revoir ? ces petits gar?ons.
en
You might at least thank this lady and say goodbye to these little boys."
eu
Lehengusinak esaten du:
es
Nuestra prima dice:
fr
Notre cousine dit:
en
Our cousin says:
eu
-Mutikotxoak?
es
-?Chiquillos?
fr
-Petits gar?ons?
en
"Little boys?
eu
Urdekumeak bai.
es
Menudos cabroncetes.
fr
De petits salopards, oui.
en
Little bastards, you mean."
eu
Bere kontra estutzen gaitu, oso hertsiki:
es
Nos aprieta contra su cuerpo, muy fuerte.
fr
Elle nous serre contre elle, tr?s fort:
en
She gives us a big hug.
eu
-Ez dizuet musurik ematen;
es
 
fr
 
en
 
eu
badakit ez zaizuela gustatzen.
es
-No os beso, ya s? que no os gustan esas cosas.
fr
-Je ne vous embrasse pas, je sais que vous n'aimez pas ?a.
en
"I won't kiss you, I know you don't like that.
eu
Ez egin alukeria gehiegi; zintzoak izan.
es
No hag?is tonter?as, sed prudentes.
fr
Ne faites pas trop les cons, soyez prudents.
en
Don't screw around too much.
eu
Hertsikiago besarkatzen gaitu berriz; negarrez dago.
es
Nos aprieta m?s fuerte a?n, est? llorando.
fr
Elle nous serre encore plus fort, elle pleure.
en
She gives us an even bigger hug and starts crying.
eu
Zibilak besotik heltzen dio, eta esaten dio Amonari:
es
El civil la coge por el brazo y le dice a la abuela:
fr
Le civil la prend par le bras et dit ? Grand-M?re:
en
The civilian takes her by the arm and says to Grandmother:
eu
-Mila esker, andere, neskatila honen alde egin duzun guztiagatik.
es
-Le doy las gracias, se?ora, por todo lo que ha hecho por esta ni?a.
fr
-Je vous remercie, madame, pour tout ce que vous avez fait pour cette enfant.
en
"I thank you, madam, for everything you have done for this child."
eu
Denok irteten gara.
es
Salimos todos.
fr
Nous sortons tous.
en
We all go out together.
eu
Baratzeko atearen aurrean, jeep bat dago.
es
Delante de la puerta del jard?n hay un jeep.
fr
Devant la porte du jardin, il y a une Jeep.
en
In front of the garden gate is a jeep.
eu
Bi soldaduak aurrean esertzen dira; zibila eta lehengusina, atzean.
es
Los dos soldados se instalan delante, el civil y nuestra prima detr?s.
fr
Les deux soldats s'installent ? l'avant, le civil et notre c?usine ? l'arri?re.
en
The two soldiers sit in front, the civilian and our cousin in back.
eu
Amonak beste zerbait esaten du oihuka.
es
La abuela les grita algo.
fr
Grand-M?re crie encore quelque chose.
en
Grandmother shouts something.
eu
Soldaduek barre egiten dute.
es
Los soldados se r?en.
fr
Les soldats rigolent.
en
The soldiers laugh.
aurrekoa | 90 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus