Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997
)
eu
Soldaduek barre egiten dute.
es
Los soldados se r?en.
fr
Les soldats rigolent.
en
The soldiers laugh.
eu
Jeepa abian jartzen da.
es
El jeep arranca.
fr
La Jeep d?marre.
en
The jeep moves off.
eu
Lehengusinak ez du atzera begiratzen.
es
Nuestra prima no se vuelve.
fr
Notre cousine ne se retourne pas.
en
Our cousin doesn't look back.
eu
Atzerritar gehiago dator
es
La llegada de nuevos extranjeros
fr
L'arriv?e des nouveaux ?trangers
en
The Arrival of the New Foreigners
eu
Lehengusinak alde egin eta gero, herriraino goaz han zer gertatzen den ikusteko.
es
Despu?s de la partida de nuestra prima, vamos al pueblo a ver qu? ocurre.
fr
Apr?s le d?part de notre cousine, nous allons en ville pour voir ce qui se passe.
en
After our cousin has left, we go into town to see what's happening.
eu
Kale-kantoi bakoitzean, tanke bat dago.
es
En cada esquina de las calles hay un tanque.
fr
A chaque coin de rue, il y a un tank.
en
There is a tank at every street corner.
eu
Plaza Nagusian, kamioiak, jeepak, motorrak, sidekarrak eta, nonahi, militarrak eta militarrak.
es
En la plaza principal hay camiones, jeeps, motos, sidecares y muchos militares por todas partes.
fr
Sur la Grande Place, des camions, des Jeeps, des motos, des side-cars et, partout, beaucoup de militaires.
en
On the Town Square, there are trucks, jeeps, motorcycles, sidecars, and everywhere lots of soldiers.
eu
Azokaren Plazan, non asfaltorik ez den, kanpin-dendak jartzen eta sukaldeak antolatzen ari dira kanpoan.
es
En la plaza del mercado, que no est? asfaltada, montan unas tiendas e instalan unas cocinas de campa?a.
fr
Sur la place du March? qui n'est pas goudronn?e, ils montent des tentes et installent des cuisines en plein air.
en
In the Market Square, which is not paved, they are pitching tents and setting up open-air kitchens.
eu
Beren ondotik igarotzen garenean, irribarre egiten digute, hitz egiten digute, baina guk ez dugu esaten dutena ulertzen.
es
Cuando pasamos a su lado nos sonr?en, nos hablan, pero no entendemos lo que nos dicen.
fr
Quand nous passons ? c?t? d'eux, ils nous sourient, ils nous parlent, mais nous ne comprenons pas ce qu'ils disent.
en
When we go by, they smile at us, they talk to us, but we can't understand what they're saying.
eu
Militarrak kenduta, ez dabil inor kaleetan.
es
Aparte de los militares no hay nadie en las calles.
fr
A part les militaires, il n'y a personne dans les rues.
en
Apart from the soldiers, there is nobody in the streets.
eu
Etxeetako ateak itxirik daude, leihoetako ateak baturik, dendetako pertsianak jaitsirik. Etxera goaz;
es
Las puertas de las casas est?n cerradas, los postigos cerrados tambi?n, las persianas de las tiendas bajas.
fr
Les portes des maisons sont ferm?es, les volets tir?s, les stores des magasins baiss?s.
en
The doors of the houses are closed, the shutters drawn, the shop blinds lowered.
eu
esaten diogu Amonari:
es
Volvemos y le decimos a la abuela:
fr
Nous rentrons, nous disons ? Grand-M?re:
en
We go home and say to Grandmother:
eu
-Dena lasai dago herrian.
es
-Todo est? tranquilo en el pueblo.
fr
-Tout est calme en ville.
en
"Everything is quiet in town."
eu
Amonak barre egiten du:
es
Ella se r?e.
fr
Elle ricane:
en
She sniggers:
eu
-Atseden hartzen ari dira orain, baina ikusiko duzue arratsaldean!
es
-De momento est?n descansando, pero esta tarde ya ver?is.
fr
-Ils se reposent pour l'instant, mais cet apr?s-midi, vous verrez!
en
"They're resting for the moment, but this afternoon, you'll see!"
eu
-Zer gertatuko da, Amona?
es
-?Qu? pasar?, abuela?
fr
-Que va-t-il se passer, Grand-M?re?
en
"What's going to happen, Grandmother?"
eu
-Arakaketa egingo dute.
es
-Van a requisar.
fr
-Ils vont perquisitionner.
en
"They'll carry out searches.
eu
Leku guztietan sartuko dira eta dena miatuko dute.
es
Entrar?n y lo registrar?n todo.
fr
Ils vont entrer partout et fouiller.
en
They'll go into everybody's house and ransack it.
eu
Eta gustatzen zaien oro beretzat hartuko.
es
Y coger?n lo que quieran.
fr
Et ils prendront tout ce qui leur plaira.
en
And they'll take whatever they like.
eu
Ezagutzen dut gerra jada;
es
 
fr
 
en
 
eu
badakit zer gertatzen den.
es
Ya he vivido una guerra y s? lo que pasa.
fr
J'ai d?j? v?cu une guerre, je sais comment ?a se passe.
en
I've lived through one war already, I know what happens.
eu
Guk ez duzu ezeren beldurrik izan behar:
es
Nosotros no tenemos nada que temer:
fr
Nous, on n'a rien ? craindre:
en
But we don't have anything to be afraid of:
eu
hemen ez dago hartzeko ezer, eta nik badakit haiekin hitz egiten.
es
aqu? no hay nada que coger, y yo s? hablar su idioma.
fr
il n'y a rien ? prendre ici et je sais leur parler.
en
there's nothing to take here, and I know how to talk to them."
eu
-Baina zer bilatzen dute, Amona?
es
-?Pero qu? buscan, abuela?
fr
-Mais que cherchent-ils, Grand-M?re?
en
"But what are they looking for, Grandmother?"
eu
-Espiak, armak, munizioak, erlojuak, urrea, emakumeak.
es
-Esp?as, armas, municiones, relojes, oro, mujeres.
fr
-Des espions, des armes, des munitions, des montres, de l'or, des femmes.
en
"Spies, weapons, ammunition, watches, gold, women."
eu
Arratsaldean, hain zuzen, militarrak etxe-miaketa sistematikoa egiten hasten dira.
es
Por la tarde, en efecto, los militares empiezan a registrar las casas sistem?ticamente.
fr
L'apr?s-midi, en effet, les militaires commencent ? fouiller syst?matiquement les maisons.
en
Sure enough, in the afternoon, the soldiers begin systematically searching the houses.
eu
Atea zabaltzen ez badiete, tiro egiten dute airera; gero atea botatzen dute.
es
Si no les abren disparan al aire y despu?s rompen la puerta.
fr
Si on ne leur ouvre pas, ils tirent en l'air, puis ils enfoncent la porte.
en
If there is no answer, they fire a shot in the air, then batter down the door.
eu
Etxe ugari hutsik dago.
es
Muchas casas est?n vac?as.
fr
Beaucoup de maisons sont vides.
en
A lot of houses are empty.
eu
Etxekoak betiko joan dira, edo basoan ezkutatzen dira bestela.
es
Los habitantes se han ido definitivamente o bien se esconden en el bosque.
fr
Les habitants sont partis d?finitivement ou bien ils se cachent dans la for?t.
en
The residents have left for good or are hiding in the forest.
eu
Jenderik gabeko etxe horiek ere besteak bezala miatzen dituzte, dendak eta saltokiak bezalaxe.
es
Esas casas deshabitadas son registradas igual que todas las dem?s, as? como las tiendas y almacenes.
fr
Ces maisons inhabit?es sont fouill?es comme les autres, ainsi que tous les magasins et les boutiques.
en
These uninhabited houses are searched just like the others, along with all the stores and shops.
eu
Militarren ondoren, lapurrak dira dendetan eta etxe utzietan indarrez sartzen direnak.
es
Despu?s del paso de los militares son los ladrones los que invaden los almacenes y las casas abandonadas.
fr
Apr?s le passage des militaires, ce sont les voleurs qui envahissent les magasins et les maisons abandonn?es.
en
After the soldiers have gone, thieves invade the abandoned shops and houses.
eu
Lapurrak haurrak eta zaharrak dira gehien bat, baita emakume batzuk ere, ezeren beldurrik izan ez edo pobreak direnak.
es
Los ladrones son sobre todo ni?os y viejos, algunas mujeres tambi?n, que no tienen miedo a nada o son pobres.
fr
Les voleurs sont surtout des enfants et des vieillards, quelques femmes aussi, qui n'ont peur de rien ou qui sont pauvres.
en
The thieves are mainly children and old men, and a few women too, those who are fearless or those who are poor.
eu
Erbiezpainekin topo egiten dugu.
es
Nos encontramos con Cara de Liebre.
fr
Nous rencontrons Bec-de-Li?vre.
en
We meet Harelip.
eu
Besoak jantziz eta oinetakoz beterik dauzka.
es
Lleva los brazos cargados de vestidos y zapatos.
fr
Elle a les bras charg?s de v?tements et de chaussures.
en
Her arms are full of clothes and shoes.
eu
Badiosku:
es
Nos dice:
fr
Elle nous dit:
en
She says to us:
eu
-Mugi zaitezte hartzeko zerbait dagoen artean.
es
-Daos prisa mientras quede todav?a algo que coger.
fr
-D?p?chez-vous pendant qu'il y a encore quelque chose ? prendre.
en
"Hurry up while there's still something left.
eu
Nik hiru bidaia egin ditut dagoeneko.
es
Yo ya he ido de compras tres veces.
fr
Moi, c'est la troisi?me fois que je fais mes courses.
en
This is the third time I've done my shopping."
eu
Liburudendan sartzen gara. Atea erauzirik dago.
es
Entramos en la librer?a, que tiene la puerta rota.
fr
Nous entrons dans la Librairie dont la porte est enfonc?e.
en
We go into the Booksellers and Stationers, whose door is smashed in.
eu
Liburudendan, gu baino txikiago diren haur batzuk daude bakarrik.
es
All? no hay m?s que algunos ni?os m?s peque?os que nosotros.
fr
L?, il n'y a que quelques enfants plus petits que nous.
en
There are only a few children inside, younger than us.
eu
Arkatzak, koloretako klarionak, borragomak, zorrozkailuak eta karpetak hartzen ari dira.
es
Cogen l?pices y ceras de colores, gomas, sacapuntas y escuadras.
fr
Ils prennent des crayons et des craies de couleur, des gommes, des taille-crayons, des cartables.
en
They are taking pencils and colored chalk, erasers, pencil sharpeners, and schoolbags.
eu
Behar duguna aukeratzen dugu lasai asko:
es
Nosotros elegimos tranquilamente lo que necesitamos:
fr
Nous choisissons tranquillement ce dont nous avons besoin:
en
We take our time choosing what we need:
eu
entziklopedia oso bat hainbat liburukitan, arkatzak eta papera.
es
una enciclopedia completa en varios vol?menes, l?pices y papel.
fr
une encyclop?die compl?te en plusieurs volumes, des crayons et du papier.
en
a complete encyclopedia in several volumes, pencils, and paper.
eu
Kalean, agure bat eta atso bat borrokan ari dira urdaiazpiko ketu bat dela eta.
es
En la calle, un viejo y una vieja se pelean por un jam?n ahumado.
fr
Dans la rue, un vieil homme et une vieille femme se battent pour un jambon fum?.
en
In the street, an old man and an old woman are fighting over a smoked ham.
eu
Trufaka eta zirika egiten dien jendez inguraturik daude.
es
Est?n rodeados de gente que se r?e y los jalea.
fr
Ils sont entour?s de gens qui rigolent et qui les encouragent.
en
They are surrounded by people laughing and urging them on.
eu
Emakumeak atzaparka egiten dio agureari aurpegian eta, azkenik, bera da urdaiazpikoa eramaten duena.
es
La mujer ara?a la cara del viejo y, finalmente, es ella la que se lleva el jam?n.
fr
La femme griffe le visage du vieux et, finalement, c'est elle qui emporte le jambon.
en
The woman scratches the old man's face, and in the end she goes off with the ham.
eu
Lapurrak lapurturiko alkoholez horditzen dira; liskarrean hasten dira; etxeetako leihoak eta garbitu dituzten dendetako erakusleihoak triskatzen dituzte;
es
 
fr
 
en
 
eu
baxera hausten dute; lurrera jaurtitzen dituzte behar ez dituzten edo eraman ezin dituzten gauzak.
es
Los ladrones se emborrachan con el alcohol robado, se pelean, rompen las ventanas de las casas y los escaparates de las tiendas que han saqueado, rompen la vajilla, tiran al suelo los objetos que no necesitan o que no se pueden llevar.
fr
Les voleurs se so?lent avec de l'alcool vol?, se bagarrent, brisent les fen?tres des maisons et les vitrines des magasins qu'ils ont pill?s, cassent la vaisselle, jettent ? terre les objets dont ils n'ont pas besoin ou qu'ils ne peuvent pas emporter.
en
The thieves are guzzling stolen alcohol, picking fights with each another, smashing the windows of the houses and shops they've looted, breaking crockery, flinging to the floor whatever they don't need or can't carry off with them.
eu
Militarrek ere edan egiten dute, eta etxeetara joaten dira berriro, baina, oraingo honetan, emakume bila doaz.
es
Los militares tambi?n beben y vuelven a las casas, pero, en esta ocasi?n, para buscar mujeres.
fr
Les militaires boivent eux aussi et retournent dans les maisons mais, cette fois, pour y trouver des femmes.
en
The soldiers are also drinking and returning to the houses, but this time to find women.
eu
Tiro-hotsak eta bortxatuak diren emakumeen garrasiak entzuten dira denean.
es
Se oyen por todas partes disparos y gritos de mujeres violadas.
fr
On entend partout des coups de feu et des cris de femmes qu'on viole.
en
Everywhere we hear gunshots and the cries of women being raped.
eu
Plaza Nagusian, soldadu batek eskusoinua jotzen du.
es
En la plaza principal, un soldado toca el acorde?n.
fr
Sur la Grande Place, un soldat joue de l'accord?on.
en
On the Town Square, a soldier plays the accordion.
eu
Beste soldadu batzuek dantzan eta kantuan egiten dute.
es
Otros soldados bailan y cantan.
fr
D'autres soldats dansent et chantent.
en
Other soldiers dance and sing.
