Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997
)
eu
Beste soldadu batzuek dantzan eta kantuan egiten dute.
es
Otros soldados bailan y cantan.
fr
D'autres soldats dansent et chantent.
en
Other soldiers dance and sing.
eu
Sutea
es
El incendio
fr
L'incendie
en
The Fire
eu
Badira egun batzuk auzokoa bere baratzean ikusi ez dugula.
es
Desde hace varios d?as no vemos ya a la vecina en el jard?n.
fr
Depuis plusieurs jours, nous ne voyons plus la voisine dans son jardin.
en
For several days now, we haven't seen our neighbor in her garden.
eu
Ez dugu Erbiezpainekin topo egin berriro.
es
Ya no vemos tampoco a Cara de Liebre.
fr
Nous ne rencontrons plus Bec-de-Li?vre.
en
Nor have we met Harelip.
eu
Zer gertatu den ikustera goaz.
es
Vamos a ver.
fr
Nous allons voir.
en
We go and investigate.
eu
Txabolako atea zabalik dago.
es
La puerta de la casucha est? abierta.
fr
La porte de la masure est ouverte.
en
The door of the shack is open.
eu
Sartu egiten gara.
es
Entramos.
fr
Nous entrons.
en
We enter.
eu
Leihoak txikiak dira.
es
Las ventanas son peque?as.
fr
Les fen?tres sont petites.
en
The windows are small.
eu
Ilunetan dago barrua, kanpoan eguzki ederra badago ere.
es
Est? oscuro en la habitaci?n, y sin embargo, el sol brilla fuera.
fr
Il fait sombre dans la pi?ce, pourtant le soleil brille dehors.
en
It is dark in the room, even though the sun is shining outside.
eu
Begiak iluntasunera ohitu zaizkigunean, auzokoa hautematen dugu, sukaldeko mahai gainean etzanik.
es
Cuando nuestros ojos se acostumbran a la penumbra distinguimos a la vecina echada en la mesa de la cocina.
fr
Quand nos yeux s'habituent ? la p?nombre, nous distinguons la voisine, couch?e sur la table de cuisine.
en
When our eyes get used to the darkness, we can make out our neighbor lying on the kitchen table.
eu
Hankak dindilizka ditu; besoek aurpegia estaltzen diote.
es
Le cuelgan las piernas, tiene los brazos encima de la cara.
fr
Ses jambes pendent, ses bras sont pos?s sur son visage.
en
Her legs are dangling, her arms are covering her face.
eu
Ez da mugitzen.
es
No se mueve.
fr
Elle ne bouge pas.
en
She doesn't move.
eu
Erbiezpain ohe gainean etzanda dago.
es
Cara de Liebre est? tirada en la cama.
fr
Bec-de-Li?vre est couch?e sur le lit.
en
Harelip is lying on the bed.
eu
Biluzik.
es
Desnuda.
fr
Elle est nue.
en
She is naked.
eu
Hanka zabalduen artean, odol-eta esperma-putzu lehortu bat du.
es
Entre sus piernas separadas se ve un charco reseco de sangre y esperma.
fr
Entre ses jambes ?cart?es il y a une flaque s?ch?e de sang et de sperme.
en
Between her spread legs there is a dried pool of blood and sperm.
eu
Erbiezpain, betileak betiko itsatsirik, ezpainak hortz beltzen gainean irribarre betiereko batean bildurik, hilik dago.
es
Con los p?rpados pegados para siempre, los labios retra?dos y mostrando unos dientes negros en una sonrisa eterna, Cara de Liebre est? muerta.
fr
Les cils coll?s pour toujours, les l?vres retrouss?es sur des dents noires dans un sourire ?ternel, Bec-de-Li?vre est morte.
en
Her eyelashes are stuck together forever, her lips are curled up over her black teeth in an eternal smile; Harelip is dead.
eu
Auzoak dio:
es
La vecina dice:
fr
La voisine dit:
en
Our neighbor says:
eu
-Alde egizue.
es
-Marchaos.
fr
-Allez-vous-en.
en
"Go away."
eu
Hurbildu egiten gatzaizkio; galdetzen dugu:
es
Nosotros nos acercamos y le preguntamos:
fr
Nous nous approchons d'elle, nous demandons:
en
We approach her and ask:
eu
-Ez zara gorra?
es
-?No est? sorda?
fr
-Vous n'?tes pas sourde?
en
"You aren't deaf?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Itsua naiz soilik.
es
Y tampoco estoy ciega ya.
fr
Je ne suis pas aveugle non plus.
en
And I'm not blind either.
eu
Alde egizue.
es
Marchaos.
fr
Allez-vous-en.
en
Go away."
eu
Guk diotsagu:
es
Le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Lagundu egin nahi dizugu.
es
-Queremos ayudarla.
fr
-Nous voulons vous aider.
en
"We want to help you."
eu
Berak dio:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dut laguntzarik behar.
es
-No necesito ayuda.
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
Ez dut ezer behar.
es
No necesito nada.
fr
-Je n'ai pas besoin d'aide.
en
"I don't need help.
eu
Alde egizue.
es
Marchaos.
fr
Je n'ai besoin de rien.
en
I don't need anything.
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Zer gertatu da hemen?
es
-?Qu? ha pasado aqu??
fr
-Qu'est-ce qui s'est pass? ici?
en
"What happened here?"
eu
-Ikusten duzue.
es
-Ya lo veis.
fr
-Vous le voyez bien.
en
"You can see for yourself.
eu
Bera hilik dago, ezta?
es
Ella est? muerta, ?verdad?
fr
Elle est morte, n'est-ce pas?
en
She's dead, isn't she?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Atzerritar etorri berriak izan dira?
es
?Han sido los nuevos extranjeros?
fr
C'?tait les nouveaux ?trangers?
en
It was the new foreigners?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Berak deitu die.
es
Fue ella quien les llam?.
fr
C'est elle qui les a appel?s.
en
She called them.
eu
Bidera irten da; etortzeko keinuak egin dizkie.
es
Sali? a la carretera, les hizo se?as de que vinieran.
fr
Elle est sortie sur la route, elle leur a fait signe de venir.
en
She went out on the road and waved at them to come in.
eu
Hamabi edo hamabost lagun ziren.
es
Eran doce o quince.
fr
Ils ?taient douze ou quinze.
en
There were twelve or fifteen of them.
eu
Eta banan-banan gainetik pasatzen zitzaizkion bitartean, etengabe esaten zuen oihuka:
es
Y mientras le pasaban por encima, ella no dejaba de gritar:
fr
Et pendant qu'ils lui passaient dessus, elle n'arr?tait pas de crier:
en
And as they took her, she kept shouting:
eu
"Zein pozik nagoen, zein pozik nagoen!
es
"?qu? contenta estoy, qu? contenta estoy!
fr
"Comme je suis contente, comme je suis contente!
en
'Oh, I'm so happy, I'm so happy!
eu
Etorri denok, etorri; beste bat gehiago, beste bat gehiago oraindik!" Zoriontsu hil da, hil arteraino musukaturik.
es
?Venid todos, venid, otro m?s, otro m?s a?n!. Ha muerto feliz, follada hasta la muerte.
fr
Venez tous, venez, encore un, encore un autre!" Elle est morte heureuse, bais?e ? mort.
en
Come, all of you, come on, another one, again, another one!' She died happy, fucked to death.
eu
Baina ni ez naiz hil!
es
?Pero yo no estoy muerta!
fr
Mais moi, je ne suis pas morte!
en
But I'm not dead!
eu
Hemen egon naiz etzanda, jan gabe, edan gabe; neuk ere ez dakit noiztik.
es
Me he quedado aqu? echada sin comer, sin beber, yo no s? desde hace cu?nto tiempo.
fr
Je suis rest?e couch?e l?, sans manger, sans boire, je ne sais depuis combien de temps.
en
I've been lying here without eating or drinking for I don't know how long.
eu
Eta heriotza ez dator.
es
Y la muerte no viene.
fr
Et la mort ne vient pas.
en
And death hasn't come.
eu
Deitzen zaionean, ez da sekula etortzen.
es
Cuando la llamas, nunca viene.
fr
Quand on l'appelle, elle ne vient jamais.
en
It never does come when you call it.
eu
Atsegin hartzen du gu torturatzen.
es
Se divierte tortur?ndonos.
fr
Elle s'amuse ? nous tor turer.
en
It enjoys torturing us.
eu
Urteetan ari natzaio deika eta bazter uzten nau.
es
Yo la llamo desde hace a?os y ella me ignora.
fr
Je l'appelle depuis des ann?es et elle m'ignore.
en
I've been calling it for years and it pays no attention."
eu
Galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Zuk benetan hil nahi duzu?
es
-?Desea morir de verdad?
fr
-Vous d?sirez vraiment mourir?
en
"Do you really want to die?"
