Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Jendea ilaran egoten da harategiaren eta okindegiaren aurrean goizeko lauretatik.
es
La gente hace cola delante de la carnicer?a y la panader?a desde las cuatro de la ma?ana.
fr
Les gens font la queue devant la boucherie et la boulangerie d?s quatre heures du matin.
en
People start lining up in front of the butcher's and baker's as early as four in the morning.
eu
Gainerako dendak itxirik jarraitzen dute, jenero faltan.
es
Las dem?s tiendas permanecen cerradas, a falta de mercanc?as.
fr
Les autres magasins restent ferm?s, faute de marchandises.
en
The other shops stay closed because they have nothing to sell.
eu
Jende guztiak denetik falta du.
es
A todo el mundo le falta de todo.
fr
Tout le monde manque de tout.
en
Everybody is short of everything.
eu
Amonak eta guk ez dugu ezer falta.
es
A la abuela y a nosotros no nos falta de nada.
fr
Grand-M?re et nous, nous ne manquons de rien.
en
As for Grandmother and us, we have everything we need.
eu
Geroxeago, geure armada eta gobernua ditugu berriro, baina Askatzaileak dira armada eta gobernua zuzentzen dituztenak.
es
M?s tarde, tenemos de nuevo un ej?rcito y un gobierno propio, pero son los liberadores quienes dirigen nuestro ej?rcito y nuestro gobierno.
fr
Plus tard, nous avons de nouveau une arm?e et un gouvernement ? nous, mais ce sont nos Lib?rateurs qui dirigent notre arm?e et notre gouvernement.
en
Later, we have our own army and government again, but our army and our government are controlled by our Liberators.
eu
Beren bandera etxe publiko guztietan astintzen da haizetan.
es
Su bandera ondea en todos los edificios p?blicos.
fr
Leur drapeau flotte sur tous les ?difices publics.
en
Their flag flies over all the public buildings.
eu
Beren buruzagiaren argazkia leku guztietan jarririk dago.
es
La foto de su l?der aparece por todas partes.
fr
La photo de leur chef est expos?e partout.
en
Their leader's picture is displayed everywhere.
eu
Beren kantak eta dantzak irakasten dizkigute; beren pelikulak erakusten gure zinema-aretoetan.
es
Nos ense?an sus canciones, sus bailes, proyectan sus pel?culas en nuestros cines.
fr
Ils nous apprennent leurs chansons, leurs danses, ils nous montrent leurs films dans nos cin?mas.
en
They teach us their songs and their dances, they show us their films in our cinemas.
eu
Eskoletan, nahitaezkoa da Askatzaileen hizkuntza erabiltzea; beste hizkuntza arrotzak debekatu egiten dira.
es
En los colegios el idioma de los liberadores es obligatorio, mientras que las dem?s lenguas extranjeras est?n prohibidas.
fr
Dans les ?coles, la langue de nos Lib?rateurs est obligatoire, les autres langues ?trang?res sont interdites.
en
In the schools, the language of our Liberators is compulsory, other foreign languages are forbidden.
eu
Ez da baimentzen Askatzaileen edo gure gobernu berriaren aurkako kritikarik ez inolako trufarik.
es
Contra nuestros liberadores o contra nuestro gobierno no est? permitida ninguna cr?tica ni broma.
fr
Contre nos Lib?rateurs ou contre notre nouveau gouvernement, aucune critique, aucune plaisanterie n'est permise.
en
It is strictly forbidden to criticize or make jokes about our Liberators or our new government.
eu
Salaketa txikienagatik, edonor sartzen dute kartzelan, auzitaratu gabe, epaiketarik gabe.
es
Con una simple denuncia se lleva a la c?rcel a cualquiera, sin procesos y sin juicios.
fr
Sur une simple d?nonciation, on jette en prison n'importe qui, sans proc?s, sans jugement.
en
On the strength of a mere denunciation, anyone at all can be thrown into prison without trial, without sentence.
eu
Gizonak eta emakumeak desagertzen dira, inork jakin ez zergatik; eta beren familiek ez dute haien berririk izango inoiz.
es
Hombres y mujeres desaparecen sin que se sepa por qu?, y su familia no vuelve a tener nunca noticias suyas.
fr
Des hommes et des femmes disparaissent sans que l'on sache pourquoi, et leurs familles n'auront plus jamais de leurs nouvelles.
en
Men and women disappear without anyone knowing why, and their families will never hear from them again.
eu
Muga berregin egin dute.
es
Reconstruyen la frontera.
fr
La fronti?re est reconstruite.
en
The frontier has been rebuilt.
eu
Orain igarogaitza da.
es
Ahora es infranqueable.
fr
Elle est maintenant infranchissable.
en
It is now impassable.
eu
Gure herrialdea burdin alanbrez inguraturik dago;
es
Nuestro pa?s est? bordeado de alambre de espinos;
fr
Notre pays est entour? de fils de fer barbel?s;
en
Our country is surrounded by barbed wire;
eu
munduko besteengandik guztiz isolaturik gaude.
es
estamos totalmente separados del resto del mundo.
fr
nous sommes totalement coup?s du reste du monde.
en
we are completely cut off from the rest of the world.
eu
Eskolara
es
Otra vez al colegio
fr
L'?cole recommence
en
School Reopens
eu
Udazkenean, haur guztiak eskolara itzultzen dira, gu izan ezik.
es
En oto?o todos los ni?os vuelven al colegio excepto nosotros.
fr
En automne, tous les enfants retournent ? l'?cole, sauf nous.
en
In the autumn, all the children go back to school, except us.
eu
Esaten diogu Amonari:
es
Le decimos a la abuela:
fr
Nous disons ? Grand-M?re:
en
We say to Grandmother:
eu
-Amona, ez dugu eskolara joan nahi.
es
-Abuela, nosotros no queremos ir nunca a la escuela.
fr
-Grand-M?re, nous ne voulons plus jamais aller ? l'?cole.
en
"Grandmother, we never want to go to school again."
eu
Berak dio:
es
Ella dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Halaxe espero dut.
es
-Eso espero.
fr
-J'esp?re bien.
en
"I should hope not.
eu
Hemen behar zaituztet.
es
Os necesito aqu?.
fr
J'ai besoin de vous ici.
en
I need you here.
eu
Zer gehiago ikas zenezakete zuek eskolan, gainera?
es
?Y qu? ibais a aprender en esa escuela?
fr
Et qu'est-ce que vous pourriez encore apprendre ? l'?cole?
en
And what more could you learn at school anyway?"
eu
-Deus ez, Amona, deus ere ez.
es
-Nada, abuela, absolutamente nada.
fr
-Rien, Grand-M?re, absolument rien.
en
"Nothing, Grandmother, absolutely nothing."
eu
Handik gutxira, gutun bat jasotzen dugu.
es
Pronto recibimos una carta.
fr
Bient?t nous recevons une lettre.
en
Soon we receive a letter.
eu
Amonak galdetzen du:
es
La abuela pregunta:
fr
Grand-M?re demande:
en
Grandmother asks:
eu
-Zer esaten du?
es
-?Qu? dice?
fr
-Qu'est-ce qui est ?crit?
en
"What does it say?"
eu
-Esaten du zu zarela gure arduraduna eta eskolara joan behar dugula. Amonak dio:
es
-Dice que eres responsable de nosotros y que debemos presentarnos en la escuela.
fr
-Il est ?crit que vous ?tes responsable de nous et que nous devons nous pr?senter ? l'?cole.
en
"It says that you are responsible for us and that we must report to the school."
eu
-Erre gutuna.
es
-Quemad la carta.
fr
-Br?lez la lettre.
en
"Burn the letter.
eu
Nik ez dakit irakurtzen eta zuek ere ez.
es
Yo no s? leer, y vosotros tampoco.
fr
Je ne sais pas lire et vous non plus.
en
I can't read, and you can't either.
eu
Inork ez du gutun hori irakurri.
es
Nadie ha le?do esa carta.
fr
Personne n'a lu cette lettre.
en
No one ever read that letter."
eu
Gutuna erretzen dugu.
es
Quemamos la carta.
fr
Nous br?lons la lettre.
en
We burn the letter.
eu
Laster, bigarren bat jasotzen dugu.
es
Pronto recibimos otra.
fr
Bient?t nous en recevons une deuxi?me.
en
Soon we get a second.
eu
Esaten du eskolara joaten ez bagara, iegeak Amona zigortuko duela.
es
Dice que si no vamos a la escuela la abuela ser? castigada por la ley.
fr
Il y est ?crit que si nous n'allons pas ? l'?cole, Grand-M?re sera punie par la loi.
en
It says that if we don't go to school, Grandmother will be punished by law.
eu
Gutun hori ere erre egiten dugu. Esaten diogu Amonari:
es
Quemamos tambi?n esa carta y le decimos a la abuela:
fr
Nous br?lons aussi cette lettre. Nous disons ? Grand-M?re:
en
We burn that letter too. We say to Grandmother:
eu
-Amona, ez ahaztu gutako bat itsua dela eta bestea gorra.
es
-Abuela, no olvides que uno de nosotros es ciego, y el otro sordo.
fr
-Grand-M?re, n'oubliez pas que l'un de nous est aveugle et l'autre sourd.
en
"Grandmother, don't forget that one of us is blind and the other deaf."
eu
Egun batzuk geroago, gizon bat dator etxera.
es
Unos d?as m?s tarde, se presenta un hombre en nuestra casa.
fr
Quelques jours plus tard, un homme se pr?sente chez nous.
en
A few days later, a man turns up at our house.
eu
Esaten du:
es
Dice:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Lehen Irakaskuntzako ikuskatzailea naiz.
es
-Soy el inspector de escuelas primarias.
fr
-Je suis l'inspecteur des ?coles primaires.
en
"I am the inspector of primary schools.
eu
Etxean bi haur dituzu nahitaezko eskola-adinean.
es
Usted tiene en su casa dos ni?os en edad de escolarizaci?n obligatoria.
fr
Vous avez chez vous deux enfants en ?ge de scolarit? obligatoire.
en
You have in your house two children of compulsory school age.
eu
Jaso dituzu bi oharpen horri buruz.
es
Ya ha recibido dos avisos a este respecto.
fr
Vous avez d?j? re?u deux avertissements ? ce sujet.
en
You have already received two warnings about this matter."
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-M?re dit:
en
Grandmother says:
eu
-Gutunez ari al zara?
es
-?Habla usted de las cartas?
fr
-Vous voulez parler des lettres?
en
"You mean letters?
eu
Nik ez dakit irakurtzen.
es
Yo no s? leer.
fr
Je ne sais pas lire.
en
I can't read.
eu
Ezta haurrek ere.
es
Ni los ni?os tampoco.
fr
Les enfants non plus.
en
The children can't either."
eu
Gutako batek galdetzen du:
es
Uno de nosotros pregunta:
fr
L'un de nous demande:
en
One of us asks:
eu
-Nor da?
es
-?Qu? pasa?
fr
-Qui c'est?
en
"Who is it?
eu
Zer dio?
es
?Qu? est? diciendo?
fr
Qu'est-ce qu'il dit?
en
What's he saying?"
eu
-Irakurtzen ba ote dakigun galdetzen du.
es
-Pregunta si sabemos leer.
fr
-Il demande si on sait lire.
en
"He's asking if we can read.
aurrekoa | 90 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus