Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
-Irakurtzen ba ote dakigun galdetzen du.
es
-Pregunta si sabemos leer.
fr
-Il demande si on sait lire.
en
"He's asking if we can read.
eu
Nolakoa da?
es
?C?mo es?
fr
Comment il est?
en
What's he like?"
eu
-Handia, gaizto-itxurakoa.
es
-Es alto y parece muy malo.
fr
-Il est grand, il a l'air m?chant.
en
"He's tall and looks mean."
eu
Biok batera hasten gara garrasika:
es
Gritamos los dos a la vez:
fr
Nous crions ensemble:
en
We both shout:
eu
-Zoaz!
es
-?V?yase!
fr
-Allez-vous-en!
en
"Go away!
eu
Ez egin minik guri!
es
?No nos haga da?o!
fr
Ne nous faites pas de mal!
en
Don't hurt us!
eu
Ez gu hil!
es
?No nos mate!
fr
Ne nous tuez pas!
en
Don't kill us!
eu
Lagundu!
es
?Socorro!
fr
Au secours!
en
Help!"
eu
Mahaipean ezkutatzen gara.
es
Nos escondemos debajo de la mesa.
fr
Nous nous cachons sous la table.
en
We hide under the table.
eu
Ikuskatzaileak galdetzen dio Amonari:
es
El inspector pregunta a la abuela:
fr
L'inspecteur demande ? Grand-M?re:
en
The inspector asks Grandmother:
eu
-Zer dute?
es
-?Pero qu? tienen?
fr
-Qu'est-ce qu'ils ont?
en
"What's the matter with them?
eu
Zer gertatu zaie?
es
?Qu? les pasa?
fr
Qu'est-ce qui leur arrive?
en
What are they doing?"
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-M?re lui dit:
en
Grandmother says:
eu
-Ai, gizajook;
es
-?Ah!
fr
-Oh!
en
"Oh!
eu
mundu guztiari diote beldur!
es
?Pobrecillos, tienen miedo de todo el mundo!
fr
les pauvres, ils ont peur de tout le monde!
en
The poor things are afraid of everybody!
eu
Izugarrikeria latzak jasan zituzten Hiri Handian.
es
Han vivido cosas espantosas en la ciudad.
fr
Ils ont v?cu des choses atroces dans la Grande Ville.
en
They've lived through such terrible things in the Big Town.
eu
Gainera, bata gorra da eta bestea itsua.
es
Adem?s, el uno es sordo y el otro ciego.
fr
De plus, l'un est sourd et l'autre aveugle.
en
What's more, one of them is deaf and the other blind.
eu
Gorrak ikusten duena azaldu behar dio itsuari, eta itsuak entzuten duena gorrari.
es
El sordo debe explicarle al ciego lo que ve, y el ciego debe explicarle al sordo lo que oye.
fr
Le sourd doit expliquer ? l'aveugle ce qu'il voit et l'aveugle doit expliquer au sourd ?? qu'il entend.
en
The deaf one has to explain to the blind one what he sees, and the blind one has to explain to the deaf one what he hears.
eu
Ez lukete ezer ulertuko bestela.
es
Si no, no entender?an nada.
fr
Sinon, ils ne comprennent rien.
en
Otherwise, they don't understand anything."
eu
Mahaipean, oihuka guk:
es
Bajo la mesa, nosotros gritamos:
fr
Sous la table, nous hurlons:
en
Under the table, we yell:
eu
-Lagundu, lagundu!!
es
-?Socorro, socorro!
fr
-Au secours, au secours!
en
"Help, help!
eu
Lehertu egingo da!
es
?Que explota!
fr
?a explose!
en
It's blowing up!
eu
Zarata handia dago!
es
?Hace demasiado ruido!
fr
?a fait trop debruit!
en
It's making too much noise!
eu
Tximistaz beterik dago!
es
?Hay muchos rel?mpagos!
fr
C'est plein d'?clairs!
en
It's blinding my eyes!"
eu
Amonak azaltzen du:
es
La abuela explica:
fr
Grand-M?re explique:
en
Grandmother explains:
eu
-Norbaiten beldur direnean, ez diren gauzak entzun eta ikusten dituzte.
es
-Cuando algo les da miedo, oyen y ven cosas que no existen.
fr
-Quand quelqu'un leur fait peur, ils entendent et ils voient des choses qui n'existent pas.
en
"When someone frightens them, they hear things and see things that aren't there."
eu
Ikuskatzaileak dio:
es
El inspector dice:
fr
L'mspecte?r dit:
en
The inspector says:
eu
-Eldarnioak dira horiek.
es
-Tienen alucinaciones.
fr
-Ils ont des hallucinations.
en
"They have hallucinations.
eu
Ospitalera eraman beharko lirateke, zain ditzaten.
es
Habr?a que internarlos en un hospital.
fr
Il faudrait les faire soigner dans un h?pital.
en
They should be treated in a hospital."
eu
Artean oihu handiagoak egiten ditugu.
es
Nosotros aullamos m?s fuerte a?n.
fr
Nous hurlons encore plus fort.
en
We yell even louder.
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-M?re dit:
en
Grandmother says:
eu
-Ez da hurrik ere!
es
-?No, no, eso no!
fr
-Surtout pas!
en
"Nothing could be worse!
eu
Ospitale batean gertatu zitzaien ezbeharra.
es
La desgracia pas? en un hospital.
fr
C'est dans un h?pital que le malheur est arriv?.
en
It was in a hospital that the misfortune happened.
eu
Bisitan joan zitzaizkion Amari, hark han lan egiten baitzuen.
es
Fueron a visitar a su madre, que trabajaba all?.
fr
Ils ont rendu visite ? leur m?re qui y travaillait.
en
They were visiting their mother, who worked there.
eu
Bonbak ospitalaren gainean erori zirenean, hantxe zeuden hauek; zauritutakoak eta hildakoak ikusi zituzten;
es
Cuando cayeron las bombas en el hospital, estaban all? y vieron a los heridos y los muertos:
fr
Quand des bombes sont tomb?es sur l'h?pital, ils y ?taient, ils ont vu les bless?s et les morts;
en
When the bombs fell on the hospital, they were there, they saw the wounded and the dead;
eu
berak ere koman egon ziren egunetan.
es
ellos mismos estuvieron en coma muchos d?as.
fr
eux-m?mes sont rest?s dans le coma pendant plusieurs jours.
en
they themselves were in a coma for several days."
eu
Ikuskatzailak dio:
es
 
fr
L'inspecteur dit:
en
The inspector says:
eu
-Ume gaixoak!
es
-Pobres ni?os.
fr
-Pauvres gosses.
en
"Poor kids.
eu
Non dira beren gurasoak?
es
?Y d?nde est?n sus padres?
fr
O? sont leurs parents?
en
Where are their parents?"
eu
-Hilik edo desagerturik.
es
-Muertos o desaparecidos.
fr
-Morts ou disparus.
en
"Dead or missing.
eu
Nork jakin?
es
?C?mo saberlo?
fr
Comment savoir?
en
Who knows?"
eu
-Oso zama eskerga izango dira zuretzat.
es
-Deben de ser una carga muy pesada para usted.
fr
-Ils doivent ?tre une charge tr?s lourde pour vous.
en
"They must be a very heavy burden for you."
eu
-Eta zer egingo dut ba?
es
-?Y qu? iba a hacer?
fr
-Que faire?
en
"What can you do?
eu
Neu baino ez naukate.
es
No tienen a nadie m?s que a m?.
fr
Ils n'ont personne d'autre que moi.
en
I'm all they have in the world."
eu
Alde egiterakoan, ikuskatzaileak eskua ematen dio Amonari:
es
Al irse, el inspector da la mano a la abuela.
fr
En s'en allant, l'inspecteur donne la main ? Grand-M?re:
en
Before leaving, the inspector shakes Grandmother's hand:
eu
-Emakume gartsua zara, inondik ere.
es
-Es usted una mujer muy valiente.
fr
-Vous ?tes une bien brave femme.
en
"You're a very brave woman."
eu
Hirugarren gutun bat jasotzen dugu, esanez gure gaixotasuna eta traumatismo psikikoak direla eta, eskolara ez joateko dispentsa dugula.
es
Recibimos una tercera carta donde dice que nos dispensan de asistir al colegio a causa de nuestra invalidez y de nuestros traumas ps?quicos.
fr
Nous recevons une troisi?me lettre o? il est ?crit que nous sommes dispens?s de fr?quenter l'?cole ? cause de notre infirmit? et ? cause de notre traumatisme psychique.
en
We receive a third letter that says we are exempted from attending school because of our infirmity and our psychic trauma.
eu
Amonak mahastia saltzen du
es
La abuela vende su vi?a
fr
Grand-M?re vend sa vigne
en
Grandmother Sells Her Vineyard
eu
Ofizial bat dator Amonaren etxera, mahastia sal diezaion eskatzera.
es
Un oficial viene a casa de la abuela para pedirle que le venda su vi?a.
fr
Un officier vient chez Grand-M?re pour lui demander de vendre sa vigne.
en
An officer comes to Grandmother's to ask her to sell her vineyard.
eu
Armadak eraikin bat egin nahi du lursail hartan mugazainentzat.
es
El ej?rcito quiere construir en su terreno un edificio para los guardias de frontera.
fr
L'arm?e veut construire sur son terrain un b?timent pour les gardes-fronti?re.
en
The army wants to put up a building on her land for the frontier guards.
eu
Amonak galdetzen du:
es
La abuela pregunta:
fr
Grand-M?re demande:
en
Grandmother asks:
aurrekoa | 90 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus