Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997
)
eu
-Gerra amaitu arte geratuko gara.
es
-Hasta que se acabe la guerra.
fr
-Nous resterons jusqu'? la fin de la guerre.
en
"We'll stay until the end of the war."
eu
-Gerra laster amaitu.
es
-Guerra pronto acabar.
fr
-Guerre bient?t finie.
en
"War soon end.
eu
Zuek hor lo egin?
es
?Dormir vosotros ah??
fr
Vous dormir l??
en
You sleep there?
eu
Zizeilu soila, gogorra, hotza.
es
Banco duro, fr?o.
fr
Banc nu, dur, froid.
en
Seat bare, hard, cold.
eu
Sorginak ez nahi zuek logelan hartu?
es
?Bruja no querer meter en su habitaci?n?
fr
Sorci?re pas vouloir prendre vous dans chambre?
en
Witch no want take you in room?"
eu
-Ez dugu Amonaren gelan lo egin nahi.
es
-No queremos dormir en la habitaci?n de la abuela.
fr
-Nous ne voulons pas dormir dans la chambre de Grand-M?re.
en
"We don't want to sleep in Grandmother's room.
eu
Zurrunga egiten du, eta gaizki usaintzen du.
es
Ronca y huele mal.
fr
Elle ronfle et elle sent mauvais.
en
She snores and smells.
eu
Bagenituen burusiak eta izarak, baina Amonak saldu egin ditu.
es
Ten?amos s?banas y mantas, pero ella las ha vendido.
fr
Nous avions des couvertures et des draps, mais elle les a vendus.
en
We had blankets and sheets, but she sold them."
eu
Ordenantzak labe gaineko pertzetik ur beroa hartu, eta esaten du:
es
El ordenanza coge agua caliente del caldero que hay encima del fog?n y dice:
fr
L'ordonnance prend de l'eau,chaude dans le chaudron sur le fourneau et dit:
en
The orderly takes some hot water from the cauldron on the stove and says:
eu
-Nik logela garbitu behar.
es
-Yo deber limpiar habitaci?n.
fr
-Moi devoir nettoyer chambre.
en
"I must clean room.
eu
Kapitainari ere baimena amaitu;
es
 
fr
 
en
 
eu
gaur gauean edo bihar goizean itzuli hura.
es
Capit?n tambi?n volver permiso esta noche o ma?ana.
fr
Capitaine aussi revenir permission ce soir ou demain matin.
en
Captain also return leave tonight or tomorrow morning."
eu
Irten egiten da.
es
Sale.
fr
Il sort.
en
He goes out.
eu
Handik minutu batzuetara, itzuli egiten da.
es
Algunos minutos despu?s, vuelve.
fr
Quelques minutes plus tard, il revient.
en
A few minutes later, he comes back.
eu
Bi burusi militar gris dakarzkigu.
es
Nos trae dos mantas militares grises.
fr
Il nous apporte deux.
en
He brings us two gray army blankets.
eu
-Hauek ezin saldu Sorgin zaharrak.
es
-?stas no vender la vieja Bruja.
fr
-Pas vendre ?a, vieille Sorci?re.
en
"No sell that, old Witch.
eu
Oso gaiztoa bada, zuek niri esan.
es
Si ella demasiado mala, decir a m?.
fr
Si elle ?tre trop m?chante, vous me dire.
en
If she too mean, you tell me.
eu
Nik, pun, pun, nik hil.
es
Yo pum, pum, matar.
fr
Moi, poum, poum, je tue.
en
I bang-bang, I kill."
eu
Barre egiten du berriro.
es
Se r?e todav?a.
fr
Il rit encore.
en
He laughs again.
eu
Gu estali, argiontzia itzali, eta badoa.
es
Nos tapa, apaga la l?mpara y se va.
fr
Il nous couvre, ?teint la lampe et s'en va.
en
He covers us up, turns out the lamp, and leaves.
eu
Egunez ganbaran ezkutatzen ditugu burusiak.
es
Durante el d?a escondemos las mantas en el desv?n.
fr
Pendant la journ?e nous cachons les couvertures dans le galetas.
en
During the day we hide the blankets in the attic.
eu
Gogoa zailtzeko ariketa
es
Ejercicio de endurecimiento del esp?ritu
fr
Exercice d'endurcissement de l'esprit
en
Exercise to Toughen the Mind
eu
Amonak diosku:
es
La abuela nos dice:
fr
Grand-M?re nous dit:
en
Grandmother says to us:
eu
-Txakurkumeok!
es
-?Hijos de perra!
fr
-Fils de chienne!
en
"Sons of a bitch!"
eu
Jendeak diosku:
es
La gente nos dice:
fr
Les gens nous disent:
en
People say to us:
eu
-Sorginkumeok!
es
-?Hijos de bruja!
fr
-Fils de Sorci?re!
en
"Sons of a Witch!
eu
Putasemeok!
es
?Hijos de puta!
fr
Fils de pute!
en
Sons of a whore!"
eu
Beste batzuek, berriz:
es
Otros nos dicen:
fr
D'autres disent:
en
Others say:
eu
-Ergelok!
es
-?Imb?ciles!
fr
-Imb?ciles!
en
"Idiots!
eu
Trauskilok!
es
?Golfos!
fr
Voyous!
en
Hoodlums!
eu
Mukitsuok!
es
?Mocosos!
fr
Morveux!
en
Snot-nosed kids!
eu
Astazakilok!
es
?Burros!
fr
?nes!
en
Asses!
eu
Narrasok!
es
?Marranos!
fr
Gorets!
en
Slobs!
eu
Zantarrok!
es
?Puercos!
fr
Pourceaux!
en
Pigs!
eu
Zitalok!
es
?Gamberros!
fr
Canailles!
en
Devils!
eu
Azpisugeok!
es
?Sinverg?enzas!
fr
Charognes!
en
Bastards!
eu
Kakaztu txatxarrok!
es
?Peque?os granujas!
fr
Petits merdeux!
en
Little shits!
eu
Urkagai galduok!
es
?Delincuentes!
fr
Gibier de potence!
en
Punks!
eu
Hiltzailekumeok!
es
?Criminales!
fr
Graines d'assassin!
en
Murderers-to-be!"
eu
Hitz horiek entzuten ditugunean, aurpegia gorritzen zaigu, belarriak burrunbatzen zaizkigu, begiak azkuratzen, belaunak ikaratzen. Ez dugu ez gorritu ez ikaratu nahi gehiago;
es
Cuando o?mos esas palabras se nos pone la cara roja, nos zumban los o?dos, nos escuecen los ojos y nos tiemblan las rodillas. No queremos ponernos rojos, ni temblar.
fr
Quand nous entendons ces mots, notre visage devient rouge, nos oreilles bourdonnent, nos yeux piquent, nos genoux tremblent.
en
When we hear these words, our faces get red, our ears buzz, our eyes sting, our knees tremble.
eu
irainetara, hitz mingarrietara ohitu nahi dugu.
es
Queremos acostumbrarnos a los insultos y a las palabras que hieren.
fr
Nous ne voulons plus rougir ni trembler, nous voulons nous habituer aux injures, aux mots qui blessent.
en
We don't want to blush or tremble anymore, we want to get used to abuse, to hurtful words.
eu
Sukaldeko mahai inguruan jartzen gara parez pare eta, begietara begira, hitz gero eta ankerragoak esaten dizkiogu elkarri.
es
Nos instalamos en la mesa de la cocina, uno frente al otro, y mir?ndonos a los ojos, nos decimos palabras cada vez m?s y m?s atroces.
fr
Nous nous installons ? la table de la cuisine l'un en face de l'autre, et, en nous regardant dans les yeux, nous disons des mots de plus en plus atroces.
en
We sit down at the kitchen table face to face, and looking each other in the eyes, we say more and more terrible words.
eu
Batak:
es
Uno:
fr
L'un:
en
One of us says:
eu
-Zaborpotoa!
es
-?Cabr?n!
fr
-Fumier!
en
"Turd!
eu
Uzki alua!
es
?Tontolculo!
fr
Trou du cul!
en
Asshole!"
eu
Besteak:
es
El otro:
fr
L'autre:
en
The other one says:
eu
-Marikoia!
es
-?Maric?n!
fr
-Encul?!
en
"Faggot!
eu
Kabroi zikina!
es
?Hijoputa!
fr
Salopard!
en
Prick!"
eu
Horrela jarraitzen dugu, hitzok garunetan gehiago sartzen ez zaizkigun arte, ez eta belarrietan ere.
es
Y continuamos as? hasta que las palabras ya no nos entran en el cerebro, ni nos entran siquiera en las orejas.
fr
Nous continuons ainsi jusqu'? ce que les mots n'entrent plus dans notre cerveau, n'entrent m?me plus dans nos oreilles.
en
We go on like that until the words no longer reach our brains, no longer even reach our ears.
eu
Horrela aritzen gara egunero ordu erdi batez edo; gero, kaleetan barrena joaten gara paseoan.
es
De ese modo nos ejercitamos una media hora al d?a m?s o menos, y despu?s vamos a pasear por las calles.
fr
Nous nous exer?ons de cette fa?on une demi-heure environ par jour, puis nous allons nous promener dans les rues.
en
We exercise this way for about half an hour a day, then we go out walking in the streets.
