Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Deitura?
es
-?Qu??
fr
-Ensuite ?
en
"Who?
eu
Zoritxarrez ez dakit.
es
Desgraciadamente lo ignoro.
fr
Malheureusement je n'en sais rien.
en
I'm sorry, I don't know.
eu
Ez nion galdetu nahi izan.
es
No se lo quise preguntar.
fr
Je n'ai pas voulu lui poser de questions.
en
I didn't want to ask her that.
eu
Egia esan, Helena izena ote zuen ere ez nago seguru.
es
En realidad, para serles franco, ni siquiera estoy seguro de que se llamase Helena.
fr
A vrai dire, je ne suis m?me pas certain qu'elle s'appelait H?l?ne.
en
As a matter of fact, speaking frankly, I'm not even sure that her name is Helena.
eu
Haren senarra, Menelao legez, ilegorria zelako jarri nion izen hori.
es
Le puse ese nombre porque su marido era pelirrojo como Menelao.
fr
Je l'appelais H?l?ne parce que son mari m'a paru roux comme M?n?las.
en
I only called her that because her husband is red-haired like Menelaus.
eu
Astearte gauez ardandegi batean ezagutu eta harekin pixka bat hitzegitea lortu nuen bere Menelao koinaka hartzera mostradorera inguratu zenean.
es
La conoc? el martes por la noche en un bar y consegu? hablar con ella un momento cuando su Menelao se acerc? a la barra a tomar un co?ac.
fr
J'ai fait sa connaissance mardi soir dans un dancing et j'ai r?ussi ? ?changer quelques mots avec elle pendant que son M?n?las prenait un cognac au bar.
en
On Tuesday evening I met her in a wineshop and managed to talk to her for a while, when her Menelaus went to the bar to drink a cognac.
eu
Biharamunean ikustera etorri zitzaidan eta arratsalde osoa pasa zuen nire etxean.
es
Al d?a siguiente vino a verme y estuvo en casa toda la tarde.
fr
Elle est venue me voir le lendemain et elle a pass? l'apr?s-midi chez moi.
en
The next day she came to my place and was there the whole afternoon.
eu
Baina bakarrik utzi behar izan nuen bi orduz, fakultatean bilera nuen-eta.
es
Pero tuve que dejarla sola dos horas porque ten?a una reuni?n en la Facultad.
fr
Quand je suis rentr?, elle ?tait ?c?ur?e, elle m'a dit qu'un monsieur ?tait venu et lui avait fait des propositions.
en
When I returned she was disgusted because some little man had molested her and she thought that I had put him up to it.
eu
Itzuli nintzenean atsekabeturik zegoen gizontto bat joan zitzaiolako molestatzera, ni gizonttoarekin konfabulaturik nengoelakoan ofenditu eta harrez gero ez du nitaz jakin nahi izan.
es
Cuando volv? estaba disgustada porque hab?a venido un hombrecillo a molestarla, crey? que yo estaba conchabado con ?l, se ofendi? y ya no quiso saber nada de m?. Y ya lo ven, ni siquiera tuve tiempo de averiguar su verdadero nombre.
fr
Elle a cru que j'?tais de connivence avec lui, elle s'est sentie offens?e et n'a plus voulu entendre parler de moi. Alors, vous voyez, je n'ai m?me pas eu le temps d'apprendre son vrai nom.
en
She took offense and didn't want to know me anymore. And so, you see, I didn't even manage to learn her correct name."
eu
-Kamarada, diozuna egia izan ala ez izan-esan zuen ilehoriak-, guztiz ulertezina iruditzen zait zuk gure gazteria hezi ahal izatea.
es
-Camarada, independientemente de que lo que dice sea cierto-dijo la rubia-, me parece incomprensible que usted pueda educar a nuestra juventud.
fr
-Camarade, que ce que vous dites soit vrai ou non, dit la blonde, il me semble parfaitement inconcevable qu'un homme comme vous puisse ?duquer la jeunesse.
en
"Comrade Lecturer, whether you are telling the truth or not," the blonde went on, "it seems to me to be absolutely incomprehensible that a man like you can educate our youth.
eu
Gure bizimoduak ez al zaitu inspiratzen zurruterako eta emakumeez probetxatzeko baino?
es
?Acaso nuestro modo de vida no le sirve de inspiraci?n m?s que para beber y para aprovecharse de las mujeres?
fr
Comment se fait-il que la vie dans notre pays ne vous incite qu'? boire et ? s?duire les femmes ?
en
Does our life really inspire in you nothing but the desire to carouse and abuse women?
eu
Zaude seguru dagokion lekuan geure eritzia emango dugula.
es
Puede estar seguro de que daremos nuestra opini?n al respecto donde corresponda.
fr
Soyez certain que nous ferons conna?tre sur ce point notre opinion ? qui de droit.
en
Be assured, we shall transmit our opinion about this to the proper places."
eu
-Atezainak ez du inolako Helenarik aipatu-parte hartu zuen orduan permanentedun emakume adintsuak-. Baina jakitun jarri gaitu, zure etxean, hilabete batez honuntz, ehungintzan lan egiten duen emakume bat dagoela erregistratu gabe.
es
-El portero no dijo nada de ninguna Helena-intervino ahora la mujer mayor del pelo ondulado-. Pero nos inform? de que hace ya un mes que tienes en tu casa, sin darla de alta, a una chica que trabaja en la empresa de confecci?n.
fr
-Le concierge ne nous a pas parl? d'une d?nomm?e H?l?ne, intervint ? son tour la femme ? l'ind?frisable, mais il nous a dit que tu h?berges depuis un mois, sans la d?clarer, une jeune personne qui travaille dans une entreprise de confection.
en
"The porter didn't speak about any Helena," broke in the elderly woman with the permanent, "but he did inform us that some unregistered girl from the dressmaking establishent has been living with you for a month.
eu
Ez ezazula ahaztu, kamarada, errentan zaudela!
es
?No olvides, camarada, que est?s en un piso subalquilado!
fr
N'oublie pas que tu es en sous-location, camarade !
en
Don't forget, comrade, that you are in lodgings.
eu
Zer uste duzu, honela, onez onetara, inor bizi daitekeela zure pisuan?
es
?Te crees acaso que puede vivir alguien en tu piso, as? por las buenas?
fr
T'imagines-tu que tu peux loger n'importe qui ?
en
How can you imagine that someone can live with you like this?
eu
Gure etxea pute-txea dela?
es
?Piensas que nuestra casa es un burdel?
fr
Prends-tu ta maison pour un bordel ?
en
Do you think that your house is a brothel?"
eu
Izena esan nahi ez badiguzu, poliziak hatzemango du.
es
Si no nos quieres decir su nombre, ya lo averiguar? la polic?a.
fr
Si tu ne veux pas nous donner son nom, la police saura bien le trouver.
en
"If you don't want to tell us her name, the police will find it out."
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Lurra urratu egiten zen nire hanken azpian.
es
Las cosas iban cada vez peor.
fr
Le sol se d?robait sous mes pieds.
en
The ground was slipping away beneath my feet.
eu
Ni neu ere nabaritzen hasia nintzen fakultatean irakasleak aipatu zidan aurkako giroa.
es
Yo mismo empezaba a notar en la Facultad el ambiente de rechazo del que me hab?a hablado el profesor.
fr
Je commen?ais moi-m?me ? sentir l'atmosph?re de d?faveur dont m'avait parl? le professeur.
en
At the university I began to sense the malicious atmosphere the professor had told me about.
eu
Oraingoz ez nengoen konbokaturik, baina noizean behin zeiharresanen bat entzuten nuen eta noizean behin, gupidaz, konfidentziaren bat egiten zidan Marie andreak, zeinaren bulegoan irakasleek kafea hartu eta axolarik gabe hitzegiten baitzuten.
es
Hasta el momento no me hab?an convocado oficialmente, pero de vez en cuando o?a alguna indirecta y de vez en cuando, por compasi?n, me hac?a alguna confidencia la se?ora Marie, en cuyo despacho los profesores tomaban el caf? y hablaban sin preocuparse de que alguien pudiera o?rles.
fr
Certes, personne ne m'avait encore convoqu?, mais j'entendais ici et l? des allusions et Mme Marie, dans le bureau de qui les professeurs venaient prendre le caf? et ne faisaient gu?re attention ? leur langue, me r?v?lait certaines choses avec compassion.
en
For the time being I wasn't summoned for questioning again, but here and there I caught an allusion, and now and then Marie let something out, for the teachers drank coffee in her office and didn't watch their tongues.
eu
Lehiaketaz arduratutako batzordea, handik bi egunetara bildu behar zuenez, ahal beste balorapen jasotzen ari zen;
es
Dentro de un par de d?as deb?a reunirse la comisi?n encargada del concurso, que ahora se dedicaba a recoger todas las valoraciones posibles;
fr
j'imaginais les membres de la commission en train de lire le rapport du comit? de rue, ce document dont je ne savais qu'une chose :
en
In a couple of days the selection committee, which was collecting evidence on all sides, was to meet.
eu
imajinatzen nuen batzordekideek zer esango zuten Auzo Elkartearen txostena irakurtzean. Gauza bakarra nekien txosten horretaz:
es
me imaginaba lo que dir?an los miembros de la comisi?n al leer el informe del Comit? de Vecinos, un informe del que s?lo sab?a que era secreto y sobre el cual yo no tendr?a oportunidad de pronunciarme.
fr
il ?tait secret et je ne pouvais formuler aucune remarque ? son sujet.
en
I imagined that its members had read the report of the local committee, a report about which I knew only that it was secret and that I couldn't refer to it.
eu
sekretua zela eta nik ezin nuela berataz eritzirik eman. Posizio garrantzitsuagoak salbatzeko, garrantzirik txikienekoak errenditu behar dituenekoak.
es
Hay momentos en la vida en los que uno tiene que batirse en retirada. En los que debe rendir las posiciones menos importantes para salvar las m?s importantes.
fr
Il y a des moments dans la vie o? il faut battre en retraite. O? il faut abandonner les positions les moins importantes pour sauvegarder les positions vitales.
en
There are moments in life when a man retreats defensively, when he must give ground, when he must surrender less important positions in order to protect the more important ones.
eu
Iruditzen zitzaidan nire posizio bakar eta garrantzitsuena amodioa zela.
es
Yo pens? que mi posici?n m?s importante, mi ?ltimo reducto, era mi amor.
fr
Or, l'ultime position me semblait ?tre mon amour.
en
It seemed to me that this single, most important position was my love.
eu
Bai, egun larri haietan konturatzen hasi nintzen nire jostun hauskor eta zoriongabea, bizitzak aldi berean jo eta mainatua,maite nuela eta hari nentxekiola.
es
S?, en aquellos d?as de inquietud comenc? de pronto a darme cuenta de que amaba a mi costurera y me sent?a ligado a ella.
fr
Oui, en ces jours mouvement?s, je commen?ais soudain ? comprendre que j'aimais ma couturi?re, que je l'aimais vraiment.
en
Yes, in those troubled days I suddenly began to realize that I loved my fragile and unfortunate seamstress, that I really loved her.
eu
Egun horretan museoaren ondoan egin nuen topo Klararekin.
es
Ese d?a me encontr? con ella junto al museo.
fr
Ce jour-l?, je lui avais donn? rendez-vous devant une ?glise.
en
That day I met Klara in a church.
eu
Ez, etxean ez.
es
No, en casa no.
fr
Pas ? la maison, non.
en
No, not at home.
eu
Etxe hark segitzen al zuen ba nire etxe izaten?
es
?Acaso aquella casa segu?a siendo mi hogar?
fr
Car la maison ?tait-elle la maison ?
en
Do you think that home was still home?
eu
Izan al daiteke etxe, kristalezko hormak dituen gela bat?
es
?Puede una habitaci?n con las paredes de cristal ser un hogar?
fr
Une pi?ce aux murs de verre peut-elle ?tre encore une maison ?
en
Is home a room with glass walls?
eu
Prismatikoekin zaindutako etxe bat?
es
?Una habitaci?n vigilada con prism?ticos?
fr
Une pi?ce que des observateurs surveillent ? la jumelle ?
en
A room observed through binoculars?
eu
Nork bere maitalea kontrabandoa baino zuhurkiago ezkutatu behar duen gela bat?
es
?Una habitaci?n en la que uno tiene que ocultar a la que ama con m?s precauciones que si se tratara de una mercanc?a de contrabando?
fr
Une pi?ce o? vous devez dissimuler, comme une marchandise de contrebande, la femme que vous aimez ?
en
A room where you must keep your beloved more carefully hidden than contraband?
eu
Etxea ez zen etxe.
es
Mi casa ya no era mi casa.
fr
Chez nous donc, nous n'?tions pas chez nous.
en
Home was not home.
eu
Besteren lurraldean barneratu eta txitean-pitean harrapatua izan daitekeenaren sentsazioa genuen han, urduritu egiten gintuzten pasiluko oinotsek, inork atea noiz joko zain geunden etengabe.
es
Ten?amos la misma sensaci?n que alguien que se ha internado en territorio ajeno y a cada momento puede ser capturado, nos pon?an nerviosos los pasos que se o?an en el pasillo, est?bamos constantemente esperando a que alguien llamara con insistencia a la puerta.
fr
Nous nous faisions l'effet d'intrus qui se sont introduits dans un territoire ?tranger et risquent ? tout moment d'?tre assaillis, nous perdions notre sang-froid d?s que retentissaient des pas dans le couloir, nous nous attendions ? chaque instant que quelqu'un cogne ? la porte, et avec insistance.
en
There we felt like housebreakers who might be caught at any minute; footsteps in the corridor made us nervous; we kept expecting someone to start pounding on the door.
eu
Klara Txelakovitse-n bizi zen berriz ere, eta gure etxe arroztu hartan ez genuen aldi batez ere elkartu nahi.
es
Klara hab?a vuelto a vivir en Celakovice y, en aquella casa nuestra, que se nos hab?a vuelto ajena, ya no ten?amos ganas de vernos ni siquiera durante un rato.
fr
Klara ?tait retourn?e ? Celakovice et nous n'avions plus envie de nous retrouver, m?me pour quelques instants, dans ce chez-nous qui nous ?tait devenu ?tranger.
en
Klara was commuting from Celakovice and we didn't feel like meeting in our alienated home for even a short while.
eu
Horrexegatik eskatu nion lagun pintatzaile bati bere atelierra utz ziezadala gaua pasatzeko.
es
Por eso le hab?a pedido a un amigo pintor que me prestara su estudio para pasar la noche.
fr
C'est pourquoi j'avais demand? ? un ami peintre de me pr?ter son atelier pour la soir?e.
en
So I had asked an artist friend to lend me his studio at night.
eu
Egun hartan estraineko aldiz utzi zidan giltza.
es
Aquel d?a me dej? la llave por primera vez.
fr
Et ce jour-l?, c'?tait la premi?re fois qu'il m'en confiait la clef.
en
That day I had the key for the first time.
eu
Hala, Vinohrady auzoko sabai altu baten azpian aurkitu ginen. Gela eskerga hartan ohe-sofa txikia zegoen, eta baita leiho zabal eta makur bat ere, nondik ilunabarreko Praha osoa ikus baitzitekeen;
es
As? que nos encontramos bajo uno de los altos techos del barrio de Vinohrady, en una enorme habitaci?n con una peque?a cama y una gran ventana inclinada desde la que se ve?a toda la Praga nocturna en medio de un mont?n de cuadros apoyados contra la pared;
fr
Donc nous nous retrouv?mes sous les toits, dans une immense pi?ce avec un unique petit divan et une vaste fen?tre en plan inclin?, d'o? l'on d?couvrait Prague dans la lumi?re du soir ;
en
And so we found ourselves beneath a high roof, in an enormous room with one small couch and a huge, slanting window, from which we could see all the lights of Prague;
eu
horman etzandako kuadro-meta baten erdian, anabes eta pintatzaile-zikintasun axolagabearen erdian, kolpeka itzuli zitzaizkidan askatasun dohatsuzko sentsazio zaharrak.
es
en el desorden y la despreocupada suciedad del estudio del pintor, volv? de pronto a sentir la antigua sensaci?n de despreocupada libertad.
fr
au milieu d'une quantit? de tableaux appuy?s le long des murs, dans cette crasse et ce d?sordre insouciant d'artiste, je retrouvai d'un seul coup mes anciennes impressions de douce libert?.
en
amid the many paintings propped against the walls, the untidiness, and the carefree artist's squalor, a blessed feeling of freedom returned to me.
eu
Ohean zabar etzanda, irekigailua tapoian sartu eta ardo botila ireki nuen.
es
Me tumb? en la cama, introduje el sacacorchos en el corcho y abr? una botella de vino.
fr
Je me vautrai sur le divan, enfon?ai le tire-bouchon dans le bouchon et d?bouchai la bouteille de vin.
en
I sprawled on the couch, pushed in the corkscrew, and opened a bottle of wine.
eu
Alai eta axolagabe mintzo nintzen, arrats eta gau ederraren aiduru.
es
Hablaba con alegr?a y despreocupaci?n, y disfrutaba pensando en la noche que me esperaba.
fr
Libre et gai, je bavardais ? mon aise et me r?jouissais de la belle soir?e et de la belle nuit que nous allions passer.
en
I chattered gaily and freely, and was looking forward to a beautiful evening and night.
eu
Baina nigandik jausitako estuasuna, astun-astun, Klararen gainera erori zen.
es
Pero la angustia de la que yo me hab?a liberado cay? por entero sobre Klara.
fr
Seulement, l'angoisse qui venait de m'abandonner tomba de tout son poids sur Klara.
en
However, the pressure, which I no longer felt, had fallen with its full weight on Klara.
eu
Lehenago esan dut garai batean Klara batere eskrupulurik gabe eta bai, ordea, naturaltasunik handienaz etorri zela nire ganbarara bizitzera.
es
Ya mencion? que Klara hab?a venido, sin el menor escr?pulo y hasta con la mayor naturalidad, a vivir a mi buhardilla.
fr
J'ai d?j? dit qu'elle ?tait venue s'installer chez moi sans le moindre scrupule, et m?me avec le plus grand naturel.
en
I have already mentioned that Klara without any scruples and with the greatest naturalness had lived at one time in my attic.
eu
Baina orain, bolada batez besteren atelierrean geundela, deseroso sentitzen zen.
es
Pero ahora que nos encontr?bamos por un momento en un estudio ajeno, se sent?a inc?moda.
fr
Mais maintenant que nous nous trouvions pour quelques instants dans un atelier ?tranger, elle se sentait mal ? l'aise.
en
But now, when we found ourselves for a short time in someone else's studio, she felt put out.
eu
Deseroso baino areago.
es
M?s que inc?moda.
fr
Plus que mal ? l'aise.
en
More than put out:
eu
-Honek umilatu egiten naik-esan zidan.
es
-Esto me resulta humillante-me dijo.
fr
" ?a m'humilie, dit-elle.
en
"It's humiliating," she said.
aurrekoa | 85 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus