Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
-Oso interesgarria, kamarada-tartekatu zen elkarrizketan hogeita hamar bat urteko emakume ilehori bat, moderno jantzia, aurpegian irribarre leinurutsua atxekirik (nonbait betirako) zuela-.
es
-Muy interesante, camarada-se mezcl? ahora en la conversaci?n una rubia de unos treinta a?os, vestida en plan moderno, en cuya cara se hab?a quedado pegada (probablemente para siempre) una sonrisa radiante-.
fr
-C'est curieux, camarade, intervint alors une blonde dans la trentaine, habill?e en femme du monde, avec un sourire radieux coll? (une fois pour toutes, semblait-il) sur son visage.
en
A fashionably dressed blonde of about thirty now joined the discussion; on her face a beaming smile was permanently glued.
eu
Utzidazu galdera bat egiten:
es
Perm?tame una pregunta:
fr
Permettez-moi de vous poser une question :
en
"Permit me a question:
eu
zein da zure espezialitatea?
es
?cu?l es su especialidad?
fr
quelle est votre sp?cialit? ?
en
What is your field?"
eu
-Arte plastikoen teoria.
es
-La teor?a del arte.
fr
-L'histoire de l'art.
en
"I am an art historian."
eu
-Eta Zaturecky kamaradarena?
es
-?Y la del camarada Zaturecky?
fr
-Et quelle est la sp?cialit? du camarade Zaturecky ?
en
"And Comrade Zaturecky?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I don't know.
eu
Seguraski antzeko zerbaitetan saiatzen da.
es
Probablemente intenta algo parecido.
fr
Peut-?tre cherche-t-il ? travailler dans le m?me domaine.
en
Perhaps he's trying something similar."
eu
-Ikusten duzue-zuzendu zitzaien ilehoria gainontzekoei grinaturik-, kamaradak ez du bere lankidea adar bereko langiletzat ikusten, lehiakidetzat baizik.
es
-Ya lo ven-la rubia se dirigi? entusiasmada a los dem?s-, el camarada no ve en un trabajador de su misma especialidad a un colega, sino a un competidor.
fr
-Voyez-vous, s'?cria la blonde en s'adressant avec enthousiasme aux autres membres du comit?, pour le camarade un travailleur scientifique de sa sp?cialit? n'est pas un camarade mais un concurrent.
en
"You see," the blonde turned enthusiastically to the other members, "Comrade Lecturer sees a worker in the same field as a competitor and not as a comrade.
eu
-Hitzari lotuko natzaio-esan zuen kokots hondatudun gizonak-, Zaturecka kamaradak esan digu bere senarra etxera ikustera joan zitzaizula eta bertan emakume bat aurkitu zuela.
es
-Prosigo-dijo el hombre de la barbilla hundida-, la camarada Zaturecka nos dijo que su esposo fue a verle a usted a su casa y que encontr? en ella a una mujer.
fr
La camarade Zaturecky nous a dit que son mari est venu te voir chez toi et y a rencontr? une femme.
en
"Comrade Mrs. Zaturecky told us that her husband visited your apartment and met a woman there.
eu
Dirudienez, emakume horrek zure aurrean irain egin zion, balizko eraso sexuala aipatuz.
es
Seg?n parece, esa mujer lo acus? ante usted de haber pretendido aprovecharse sexualmente de ella.
fr
Il para?t que cette femme l'a ensuite calomni? aupr?s de toi, en pr?tendant que le camarade Zaturecky avait cherch? ? abuser d'elle sexuellement.
en
It is said that this woman accused Mr. Zaturecky of wanting to molest her sexually.
eu
Baina Zaturecka kamaradak zenbait agiri dauzka eskuan, bere senarra halakorik egiteko gauza ez dela ziurtatzen dutenak.
es
Pero la camarada Zaturecka cuenta con documentos que certifican que su marido no es capaz de semejante cosa.
fr
La camarade Zaturecky peut bien entendu produire des preuves irr?futables d'o? il ressort que son mari est incapable d'un tel acte.
en
Comrade Mrs. Zaturecky has in her hand documents that prove her husband is not capable of such a thing.
eu
Senarra akusatu zuen emakumearen izena jakin nahi du eta afera komite nazionalaren zigor-komisioaren esku jarri, salaketa funtsgabe horrek kalte materiala ekarri baitio senarrari.
es
Quiere saber el nombre de la mujer que acus? a su marido y poner este asunto en manos de la comisi?n disciplinaria del Ayuntamiento, porque esta acusaci?n infundada ha representado para su marido un perjuicio material.
fr
Elle veut conna?tre le nom de cette femme qui a calomni? son mari et porter plainte aupr?s de la commission p?nale du Comit? national, car cette calomnie risque de nuire ? son mari et de le priver de ses moyens d'existence. "
en
She wants to know the name of this woman who accused her husband, and to transfer the matter to the disciplinary section of the people's committee, because she claims this false accusation has damaged her husband's good name."
eu
Berriz ere ahalegindu nintzen nahaste irrigarri horri bere neurriz kanpoko punta mozten:
es
Hice un nuevo intento por quitarle a todo este rid?culo l?o su injustificado dramatismo:
fr
J'essayai tout de m?me encore une fois d'amputer cette affaire de sa pointe hypertrophi?e :
en
I tried again to cut this ridiculous affair short.
eu
-Begira, kamaradok-esan nuen-, guzti horrek ez du ardura.
es
-Camaradas-dije-, toda esta historia carece de sentido.
fr
" Ecoutez, camarade, dis-je, tout cela n'en vaut pas la peine.
en
"Look here, comrades," I said, "it isn't worth all the trouble.
eu
Hemen kontua ez da kalte materiala. Lan hori hain da makala, nik bezala beste inork ere ezingo lukeela argitaratzea gomendatu.
es
Ese trabajo es tan flojo que ni yo ni nadie podr?a recomendar su publicaci?n.
fr
Le travail en question est tellement faible que personne n'accepterait de le recommander, pas plus que moi.
en
The work in question is so weak that no one else could recommend it either.
eu
Eta Zaturecky jaunaren eta emakume horren artean ez-ulerturik gertatu bazen, ez dut uste bilera batera deitzeko adinakoa izango zenik.
es
Y si entre el se?or Zaturecky y esa mujer se produjo alg?n malentendido, no creo que sea como para convocar una reuni?n.
fr
Et s'il s'est produit un malentendu entre cette femme et M. Zaturecky, ce n'est tout de m?me pas une raison pour convoquer une r?union.
en
And if some misunderstanding occurred between this woman and Mr. Zaturecky, it shouldn't really be necessary to call a meeting."
eu
-Zorionez ez zara zu, kamarada, noiz bildu behar dugun erabakitzen duena-erantzun zidan kokots hondatudun gizonak-.
es
-Por suerte no eres t?, camarada, quien decide cu?ndo tenemos que reunimos-me respondi? el hombre de la barbilla hundida.
fr
-Heureusement, camarade, ce n'est pas ? toi de d?cider de l'opportunit? de nos r?unions, me r?pondit l'homme au menton fuyant.
en
"Fortunately, it is not up to you to decide about our meetings, comrade," replied the man with the receding chin.
eu
Eta esan duzuna, Zaturecky kamaradaren lana txarra delako hori, mendekutzat ikusi behar dugu.
es
-Y eso que dices, que el art?culo del camarada Zaturecky es malo, hemos de interpretarlo como una venganza.
fr
Et si tu pr?tends maintenant que le travail du camarade Zaturecky ne vaut rien, il nous faut consid?rer cela comme une vengeance.
en
"And when you now assert that Comrade Zatur-ecky's work is bad, then we must look upon this as revenge.
eu
Zaturecka kamaradak gutun bat helarazi digu, senarrari, bere lana irakurri ondoren, idatzi zeniona.
es
La camarada Zaturecka nos ha facilitado la carta que le escribiste a su marido despu?s de leer su trabajo.
fr
La camarade Zaturecky nous a fait lire une lettre que tu as ?crite ? son mari apr?s avoir pris connaissance de son travail.
en
Comrade Mrs. Zaturecky gave us a letter to read, which you wrote after reading her husband's work."
eu
-Bai, baina gutun horretan ez dut hitzik ere aipatzen artikuluaren nolakotasunaz.
es
-S?. Pero en esa carta no digo una palabra acerca de la calidad del art?culo.
fr
-Oui. Mais dans cette lettre je ne dis pas un mot de la qualit? de cette ?tude.
en
"Yes. Only in that letter I didn't say a word about what the work is like."
eu
-Egia da.
es
-Es verdad.
fr
-C'est exact.
en
"That is true.
eu
Baina lagundu nahi diozula idazten duzu;
es
Pero dices que quieres ayudarle;
fr
Mais tu as ?crit au camarade Zaturecky que tu l'aiderais volontiers ;
en
But you did write that you would be glad to help him;
eu
Zaturecky kamaradaren lana estimatzen duzula ondorioztatzen da argi eta garbi zure gutunetik.
es
de tu carta se desprende claramente que aprecias el trabajo del camarada Zaturecky.
fr
et il appara?t clairement ? la lecture de ta lettre que tu appr?ciais son travail.
en
in this letter it is clearly implied that you respect Comrade Zaturecky's work.
eu
Eta orain diozu kaka borraste bat dela.
es
Y ahora dices que es un pegote.
fr
Et tu dis maintenant que c'est une compilation.
en
And now you declare that it's a patchwork.
eu
Orduan, zergatik ez zenion halakorik idatzi gutun horretan?
es
?Por qu? no se lo escribiste ya en aquella carta?
fr
Pourquoi ne pas le lui avoir ?crit tout de suite ?
en
 
eu
Zergatik ez zenion aurrez aurre esan?
es
?Por qu? no se lo dijiste cara a cara?
fr
Pourquoi ne pas le lui avoir dit franchement ?
en
Why didn't you say it to his face?"
eu
-Kamaradak bi aurpegi ditu-esan zuen ilehoriak.
es
-El camarada tiene dos caras-dijo la rubia.
fr
-Le camarade est un homme ? double face ", dit la blonde.
en
"Comrade Lecturer has two faces," said the blonde.
eu
Lipar horretan, permanentedun emakume adintsu bat nahastu zen;
es
En ese momento intervino en la conversaci?n una mujer mayor con el pelo ondulado de peluquer?a;
fr
A ce moment une femme d'un certain ?ge avec une ind?frisable intervint dans la discussion ;
en
At this moment an elderly woman with a permanent joined the discussion;
eu
luza gabe egin zuen salto aferaren mamira:
es
no se anduvo con rodeos:
fr
elle aborda d'embl?e le fond du probl?me :
en
she went at once to the heart of the matter.
eu
-Kamarada, Zaturecky jaunak zure etxean aurkitu zuen emakumearen izena esatea nahi dugu.
es
-Lo que quisi?ramos que nos dijeras, camarada, es el nombre de la mujer a la que el se?or Zaturecky encontr? en tu casa.
fr
" Nous voudrions que tu nous dises, camarade, qui ?tait cette femme que M. Zaturecky a rencontr?e chez toi.
en
"We would need to know, comrade, who this woman is whom Mr. Zaturecky met at your home."
eu
Konprenitu nuen nabari-nabarian ez nintzela gauza izango nahaste guzti hari bere grabetasun zentzugabea kentzeko, eta aukera bakarra nuela:
es
Comprend? que probablemente no ser?a capaz de hacer que todo aquel l?o perdiera su absurda gravedad y que no me quedaba m?s que una posibilidad:
fr
" Je compris qu'il n'?tait manifestement pas en mon pouvoir de retirer ? cette affaire son absurde gravit? et qu'il ne me restait plus qu'une issue :
en
I understood unmistakably that it wasn't within my power to remove the senseless gravity from the whole affair, and that I could dispose of it in only one way:
eu
oinotza nahastea, Klaragandik urrunaraztea, beste norabait erakartzea, eperrak ehiz-txakurra erakartzen duen bezalaxe eperkumeengandik urrun dadin, bere gorputza kumeenen truke eskainiz.
es
hacerles perder la pista, alejarles de Klara, atraerlos hacia otro sitio, tal como la perdiz atrae al perro de caza alej?ndolo y ofreciendo su cuerpo a cambio de los cuerpos de sus pichones.
fr
brouiller les traces, ?loigner tous ces gens de Klara, les d?tourner d'elle, comme la perdrix qui d?tourne le chien de chasse de son nid en offrant son corps ? la place du corps de ses petits.
en
to blur the traces, to lure them away from Klara, to lead them away from her as the partridge leads the hound away from its nest, offering its own body for the sake of its young.
eu
-Tamala da, baina ez dut haren izena gogoratzen-esan nuen.
es
-Es una pena, pero no me acuerdo de su nombre-dije.
fr
" C'est f?cheux, dis-je, mais je ne me rappelle pas le nom de cette femme.
en
"Unfortunately I don't remember her name," I said.
eu
-Nolatan, ba, ez duzu gogoratuko zurekin bizi den emakumearen izena? -galdetu zuen permanentedun emakumeak.
es
-?C?mo no te vas a acordar del nombre de la mujer con la que vives? -pregunt? la mujer del pelo ondulado.
fr
-Comment ? Tu ne te rappelles pas le nom de la femme avec qui tu vis ?
en
"How is it that you don't remember the name of the woman you live with?" questioned the woman with the permanent.
eu
-Garai batean hori guztia idatzi ohi nuen, bai, baina gero tontakeria iruditu eta utzi egin nuen. Eta gizakia zailki fio da memoriaz.
es
 
fr
demanda la femme ? l'ind?frisable.
en
 
eu
-Ikusten denez, kamarada, harreman eredugarriak dituzu emakumeekin-esan zuen ilehoriak.
es
-Se ve que el camarada tiene un comportamiento ejemplar para con las mujeres-dijo la rubia.
fr
-Vous semblez avoir une conduite exemplaire avec les femmes, camarade, dit la blonde.
en
"Comrade Lecturer, you have an exemplary rela-tionship with women," said the blonde.
eu
-Baliteke gogoratzea, baina pentsatu egin beharko nuke.
es
-Es posible que lo recordara, pero tendr?a que pensarlo.
fr
-Je pourrais peut-?tre m'en souvenir, mais il faudrait que je r?fl?chisse.
en
"Perhaps I could remember, but I'd have to think about it.
eu
Badakizue zein egunetan izan zen Zaturecky jaunaren bisita?
es
?Saben ustedes qu? d?a fue la visita del se?or Zaturecky?
fr
Savez-vous quel jour M. Zaturecky est venu me voir ?
en
Do you know when it was that Mr. Zaturecky visited me?"
eu
-Izan zen-kokots hondatudun gizonak bere paperetan begiratu zuen-hilaren hamalauan, asteazkena, arratsaldez.
es
-Fue exactamente-el hombre de la barbilla hundida mir? sus papeles-el mi?rcoles catorce por la tarde.
fr
-C'?tait... une seconde s'il vous pla?t, dit l'homme au menton fuyant en regardant dans ses papiers.
en
wait a moment," the man with the receding chin looked at his papers, "the fourteenth, on Wednesday afternoon."
eu
-Hilaren hamalauan...
es
-El mi?rcoles...
fr
C'?tait le 14, donc mercredi apr?s-midi.
en
"On Wednesday...
eu
asteazkena...
es
catorce...
fr
-Mercredi 14...
en
the fourteenth...
eu
itxoin pixkat...
es
un momento...
fr
Attendez...
en
wait..."
eu
-burua ahurretan etzan eta pentsatzeari ekin nion-:
es
-apoy? la cabeza en las palmas de las manos y me puse a pensar-:
fr
Je pris ma t?te entre mes mains et je r?fl?chis.
en
I held my head in my hand and did some thinking.
eu
Orain gogoratzen naiz.
es
Ya me acuerdo.
fr
Bon, cette fois, je me souviens.
en
"Oh, I remember.
eu
Helena zen-guztiak nire hitzei adi-adi zeudela ikusi nuen.
es
Era Helena-todos estaban pendientes de mis palabras.
fr
C'?tait H?l?ne. " Je constatais qu'ils ?taient tous suspendus ? mes l?vres.
en
I saw that they were all hanging expectantly on my words.
eu
-Deitura?
es
-Helena ?qu??
fr
Bon, et ensuite ?
en
"Helena who?"
eu
-Deitura?
es
-?Qu??
fr
-Ensuite ?
en
"Who?
