Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Sekretua al duk?
es
?Acaso es un secreto?
fr
C'est un secret peut-?tre ?
en
Is it a secret, perhaps?
eu
Orain ondotxo zekiat zer haizen.
es
Ahora s? perfectamente lo que eres t?.
fr
Maintenant je sais fort bien ce que tu es.
en
Now I know exactly what you are."
eu
-Mm.
es
-Hm.
fr
-Ah oui ?
en
"Really?"
eu
-Nahi duk zer haizen esatea?
es
-?Quieres que te diga lo que eres?
fr
-Veux-tu que je te le dise ?
en
"May I tell you what you are?"
eu
-Bai, mesedez.
es
-Hazme el favor.
fr
-Je t'en prie.
en
"Please."
eu
-Ohizko zinikoa.
es
-Un vulgar c?nico.
fr
-Tu es un cynique st?r?otyp?.
en
"A stereotypical cynic."
eu
-Hori Kalousek-ek esan din.
es
-Eso te lo dijo Kalousek.
fr
-Est-ce Kalousek qui t'a dit cela ?
en
"You got that from Kalousek."
eu
-Zergatik esango zidan, ba, Kalousek-ek?
es
-?Por qu? me lo iba a decir Kalousek?
fr
-Pourquoi Kalousek ?
en
"Why from Kalousek?
eu
Zer uste duk, ezin dudala nik neuk asmatu?
es
?Crees que no lo puedo inventar yo misma?
fr
Tu crois que je ne peux pas trouver ?a toute seule ?
en
Do you think that I can't figure it out for myself ?
eu
Sinesturik hago ez naizela gauza zer egiten duan konturatzeko.
es
T? est?s convencido de que soy incapaz de darme cuenta de lo que haces.
fr
Tu me crois incapable de voir clair dans ton jeu ?
en
You actually think I'm not capable of forming an opinion about you.
eu
Atsegin zaik jendeari adarra jotzea.
es
A ti te gusta tomarle el pelo a la gente.
fr
Tu aimes bien mener les gens en bateau.
en
You like to lead people by the nose.
eu
Zaturecky jaunari txostena agindu hion...
es
Al se?or Zaturecky le prometiste que ibas a hacer el informe...
fr
Tu as promis une note de lecture ? M. Zaturecky...
en
You promised Mr. Zaturecky a review."
eu
-Nik ez nionan txostenik agindu!
es
-?Yo no le promet? que iba a hacer el informe!
fr
-Je ne lui ai jamais promis de note de lecture...
en
"I didn't promise him a review."
eu
-Berdin ziok.
es
-Da lo mismo.
fr
 
en
 
eu
Eta niri lana agindu hidan.
es
Y a m? me prometiste que me ibas a conseguir un trabajo.
fr
-Et moi, tu m'as promis une place.
en
"And you promised me a job.
eu
Aitzakiatzat erabili nauk Zaturecky jaunarekin, eta Zaturecky jauna aitzakiatzat erabili duk nirekin.
es
Yo te serv? de excusa para el se?or Zaturecky, y el se?or Zaturecky te sirvi? de excusa para m?.
fr
Tu t'es servi de moi contre M. Zaturecky et de M. Zaturecky contre moi.
en
You used me as an excuse to Mr. Zaturecky, and you used Mr.
eu
Baina jakin ezak lan hori lortu egingo dudala.
es
Pero, para que lo sepas, ese trabajo lo voy a conseguir.
fr
Mais si tu veux savoir, je l'aurai tout de m?me, cette place.
en
Zaturecky as an excuse to me.
eu
-Kalousek-en laguntzaz?
es
-?Con la ayuda de Kalousek?
fr
-Gr?ce ? Kalousek ?
en
But you may be sure that I'll get that job."
eu
-eztenkaria izaten ahalegindu nintzen.
es
-dije tratando de ser mordaz.
fr
" Je m'effor?ais d'?tre sarcastique.
en
"Through Kalousek?" I tried to be scornful.
eu
-Hireaz, behintzat, ez!
es
-?Con la tuya desde luego que no!
fr
" Certainement pas gr?ce ? toi !
en
"Certainly not through you!
eu
Ez daukak ideiarik ere zein lur jota hagoen.
es
No tienes ni idea de lo hundido que est?s.
fr
Toi tu es br?l? partout, tu ne peux m?me pas savoir ? quel point.
en
You've gambled so much away, and you don't even know yourself how much."
eu
-Eta hik badaukan ala?
es
-?Y t?, s?, la tienes?
fr
-Et toi, tu le sais ?
en
"And do you know?"
eu
-Bai, bazeukeat. Ez duk lehiaketa irabaziko, eta pozik egon haiteke herriren bateko galeriaren batean enplegatzen bahaute.
es
-S?, la tengo. El concurso no lo vas a ganar y podr?s darte por satisfecho si te aceptan como empleado en alguna galer?a.
fr
-Oui, ton contrat ne sera pas renouvel? et tu pourras t'estimer heureux si on t'accepte comme employ? dans une galerie de province.
en
"Yes. Your contract won't be renewed, and you'll be glad if they'll let you into some little provincial gallery as a clerk.
eu
Baina konturatu behar duk errua heurea bakarrik dela.
es
Pero tienes que darte cuenta de que la culpa es s?lo tuya.
fr
Mais il faut que tu comprennes que tout cela est arriv? par ta faute.
en
But you must realize that all this was only your own mistake.
eu
Aholkurik nahi baduk, hurrengoan onesta izan hadi eta ez ibili inoiz gezurretan, ez dagoelako emakumerik gizon gezurtia errespetatzen duenik.
es
Si te puedo dar un consejo, la pr?xima vez s? honesto y no mientas, porque ninguna mujer respeta a un hombre que miente.
fr
Si je peux te donner un conseil, ? l'avenir, tu ferais mieux d'?tre sinc?re et de ne pas mentir, parce qu'une femme ne peut pas avoir d'estime pour un homme qui ment. "
en
If I can give you some advice: another time be honest and don't lie, because a man who lies can't be respected by any woman."
eu
Gero zutitu, bostekoa (seguraski azkenengo aldiz) jo, buelta eman eta alde egin zuen.
es
Despu?s se puso de pie, me dio (probablemente por ?ltima vez) la mano, dio media vuelta y se march?.
fr
Elle se leva, me tendit la main (visiblement pour la derni?re fois), me tourna le dos et sortit.
en
She got up, gave me (clearly for the last time) her hand, turned, and left.
eu
Aldi bat igaro zen konturatu nintzenerako neure istorioa (inguratzen ninduen isiltasun izoztua gorabehera) ez zegokiola istorio tragikoen sailari, komikoenari baizik.
es
Pas? un rato antes de que cayera en la cuenta de que (a pesar del g?lido silencio que me rodeaba) mi historia no pertenec?a a la categor?a de las historias tr?gicas, sino m?s bien a la de las c?micas.
fr
Il me fallut encore un moment pour comprendre que mon histoire (malgr? le silence glacial qui m'entourait) n'est pas du genre tragique, mais plut?t comique.
en
Only after a while did it occur to me (in spite of the chilly silence that surrounded me) that my story was not of the tragic sort, but rather of the comic variety.
eu
Horrek nolabait kontsolatu ninduen.
es
Eso me proporcion? cierto consuelo.
fr
Ce qui m'apporta une sorte de consolation.
en
That afforded me some comfort.
eu
BETIKO DESIRAREN URREZKO SAGARRA ...ez dakite ehizaren bila doazela eta inola ere ez ehiztatutakoaren bila.
es
Segunda parte:
fr
 
en
 
eu
Blaise Pascal
es
La dorada manzana del eterno deseo
fr
La pomme d'or de l'?ternel d?sir
en
The Golden Apple of Eternal Desire
eu
Martin
es
Martin
fr
Martin
en
Martin
eu
Martinek badaki egiten nik ez dakidana.
es
Martin sabe hacer lo que yo no s?.
fr
Martin est capable de choses dont je suis incapable.
en
Martin is able to do something I'm incapable of.
eu
Edozein emakume edozein karrikatan geldiarazten.
es
Detener a cualquier mujer en cualquier calle.
fr
D'accoster n'importe quelle femme dans n'importe quelle rue.
en
Stop any woman on any street.
eu
Esan behar dut Martinekin ezagutzak egin ditudan denbora luze honetan aski probetxua atera dudala abilezia horretatik, zeren ez baitzaizkit emakumeak berari baino gutxiago gustatzen, baina ez daukat berak bezain mutiritasun burugaberik.
es
Tengo que decir que desde que conozco a Martin, y hace ya mucho tiempo que le conozco, he sacado de esta habilidad suya considerable provecho, porque no me gustan las mujeres en menor medida que a ?l, pero carezco de su descabellada osad?a.
fr
Je dois avouer que depuis que je le connais (et cela fait pas mal de temps), j'ai beaucoup profit? de son talent, car j'aime les femmes tout autant que lui mais je n'ai pas son imp?tueuse audace.
en
I must say that during the long time I've known him I've greatly profited from this skill of his, for I like women as much as he does, but I wasn't granted his reckless audacity.
eu
Alabaina, Martinek akats bat zeukan: emakumearen geldiarazte delakoa batzutan birtuosismo bihurtzen zitzaiola, zeren, xede hori buruturik, ez baitzuen aurrera egiten.
es
En cambio, el error de Martin consist?a en que la denominada detenci?n de la mujer se convert?a a veces para ?l en un virtuosismo, en un fin en s? mismo, con el que frecuentemente todo terminaba.
fr
En revanche, Martin a commis la faute de r?duire l'accostage ? un exercice de virtuosit? devenu une fin en soi.
en
On the other hand, Martin committed the error of reducing accosting to an exercise of virtuosity as an end in itself.
eu
Horregatik esan ohi zuen, mingostasun pixka batez esan ere, aurrelari eskuzabal bat zirudiela, jolaskideari, honek gol errazak sartu eta ospe erraza lor dezan, baloi seguruak pasatzen dizkionetakoa.
es
Por eso sol?a decir, no sin cierta amargura, que parec?a un delantero que le pasa generosamente balones seguros a su compa?ero de juego, para que ?ste meta luego goles f?ciles y recoja una gloria f?cil.
fr
De sorte qu'il se compare souvent, non sans une certaine amertume, ? l'attaquant g?n?reux passant des balles s?res ? son co?quipier qui marque ainsi des buts faciles et r?colte une gloire bon march?.
en
And so he used to say, not without a certain bitterness, that he was like a soccer forward who unselfishly passes unstoppable balls to his teammate, who then kicks easy goals and reaps cheap glory.
eu
Aste hartako astelehenean, arratsaldez, lanaren ondoren, Vaclav Plazako kafetxe batean nengoen haren zain kultura etrusko zaharrari buruzko liburu mardul bat begiratzen ari nintzen bitartean.
es
El lunes de aquella semana, por la tarde, despu?s de trabajar, le estaba esperando en un caf? de la Plaza de Wenceslao mientras examinaba un grueso libro sobre la antigua cultura etrusca.
fr
Lundi apr?s-midi ? la sortie de mon travail, je l'attendais dans un caf? de la place Saint-Venceslas, absorb? dans la lecture d'un gros livre allemand qui traite de l'ancienne culture ?trusque.
en
Last Monday afternoon after work I was waiting for him in a cafe on Vaclav Square, looking through a thick German book on Etruscan culture.
eu
Hilabete luzeak iragan ziren harik eta, unibertsitatearen liburutegia bitarteko, Alemaniatik mailegatu nuen arte, eta egun hartan, azkenik eskuratu zidatenean, erlikia bat bailitzan eraman nuen, eta egia esateko aski poztu nintzen Martinek itxoinarazi eta kafetxeko mahaitxoan liburu antsiatua ostokatzeko aukera emateaz.
es
La Biblioteca Universitaria hab?a tardado varios meses en tramitar el pr?stamo del libro desde Alemania y aquel d?a, cuando por fin me lo entregaron, me lo llev? como si fuera una reliquia, y en realidad me alegr? bastante que Martin me hiciese esperar y me diese la oportunidad de hojear el ansiado libro en la mesa del caf?.
fr
Il avait fallu plusieurs mois ? la biblioth?que de l'universit? pour me procurer cet ouvrage qu'elle avait emprunt? pour moi en Allemagne ; comme, ce jour-l?, je venais enfin de le recevoir, je le portais avec moi telle une relique et j'?tais au fond tout ? fait content que Martin se f?t attendre, et de pouvoir feuilleter sur une table de caf? le bouquin tant d?sir?.
en
It had taken several months for the university library to negotiate its loan from Germany, and now that it had finally come just that day, I carried it off as if it were a relic, and I was actually quite pleased that Martin had kept me waiting, and that I could leaf through the book I'd long wanted at a cafe table.
eu
Aintzinatearen kultura zaharretan pentsatzen dudanetan, nostalgia sentitzen dut.
es
Cada vez que pienso en las viejas culturas de la Antig?edad, siento nostalgia.
fr
Je ne peux songer ? ces vieilles cultures antiques sans une sorte de nostalgie.
en
Whenever I think about ancient cultures nostalgia seizes me.
eu
Baliteke, besteak beste, orduko historiaren geldotasun ahul eta gozoarenganako bekaitz nostalgikoa izatea:
es
Quiz? se trate, entre otras cosas, de una nost?lgica envidia por la desmayada y dulce lentitud de la historia de entonces:
fr
De nostalgie et aussi d'envie ? la pens?e, sans doute, de la douce lenteur de l'histoire de ce temps.
en
Perhaps this is nothing but envy of the sweet slowness of the history of that time.
eu
Egiptoko kultura zaharraren aroak milaka urte iraun zuen; Greziako aintzinatearen aroak, ia milurtekoa.
es
la ?poca de la antigua cultura egipcia dur? varios miles de a?os; la ?poca de la antig?edad griega, casi un milenio.
fr
L'ancienne culture ?gyptienne occupe plusieurs mill?naires, l'antiquit? grecque a dur? pr?s de mille ans.
en
The era of ancient Egyptian culture lasted for several thousand years; the era of Greek antiquity for almost a thousand.
eu
Zentzu honetan, norbere giza bizitzak giza historia imitatzen du;
es
En este sentido, la vida individual de los seres humanos imita la historia de los seres humanos;
fr
A cet ?gard, la vie humaine imite l'Histoire :
en
In this respect, a single human life imitates the history of mankind;
eu
hasieran mantsotasun geldian dago murgildurik eta ondoren, pixkana-pixkana, gero eta agudoago doa.
es
al comienzo est? sumergida en una inm?vil lentitud y luego, poco a poco, se va acelerando cada vez m?s.
fr
elle est d'abord enfouie dans une immobile lenteur, puis, peu ? peu et de plus en plus, elle s'acc?l?re.
en
at first it is plunged into immobile slowness, and then only gradually does it accelerate more and more.
eu
Martin edo biok, zoritxarrez, egunak, hilabeteak eta urteak abiada zoroan aienatzen diren fase horretan aurkitzen ginen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Martinek duela bi hilabete hain zuzen ere, bete zituen berrogei urte.
es
Martin cumpli? hace precisamente dos meses los cuarenta.
fr
Il y a deux mois, Martin a franchi la quarantaine.
en
Just two months ago Martin had turned forty.
eu
Hasten da istorioa
es
Empieza la historia
fr
L'aventure commence
en
The Adventure Begins
eu
Berak eten zuen nire meditazioa.
es
Fue ?l quien interrumpi? mi meditaci?n.
fr
C'est lui qui coupa court ? ma m?ditation.
en
It was he who disturbed my thoughtful mood.
eu
Ez bat ez bi kafetxearen kristalezko atean azaldu eta hurbildu egin zitzaidan, mahai baterantz keinuka eta imintzioka, non, kafe-kikara baten ondoan, emakume bat gailentzen baitzen.
es
Apareci? de pronto junto a la puerta de cristal del caf? y se dirigi? hacia m?, haciendo gestos y movimientos expresivos en direcci?n a una de las mesas, en la cual, junto a una taza de caf?, destacaba una mujer.
fr
Il apparut soudain dans la porte vitr?e de la brasserie et s'avan?a vers moi, avec des grimaces et des gestes expressifs en direction d'une jeune fille assise ? une table devant une tasse de caf?.
en
He appeared suddenly at the glass door of the cafe and headed for me, making expressive gestures and grimaces in the direction of a table at which a woman was sitting over a cup of coffee.
eu
Begiratzeari utzi gabe alboan eseri zitzaidan, eta esan:
es
Sin dejar de mirarla se sent? junto a m? y dijo:
fr
Il s'assit pr?s de moi sans la quitter des yeux et me demanda :
en
Without taking his eyes off her, he sat down beside me and said:
eu
-Zer iruditzen zaik?
es
-?Qu? te parece?
fr
" Je me sentis honteux.
en
"What do you say about that?"
