Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer iruditzen zaik?
es
-?Qu? te parece?
fr
" Je me sentis honteux.
en
"What do you say about that?"
eu
Lotsatu egin nintzen;
es
Me sent? avergonzado;
fr
C'?tait vrai ;
en
I felt humiliated;
eu
nire liburu mardulean honen nengoen murgildurik non ordura arte ez bainion neska hari erreparatu ere egin;
es
estaba realmente tan concentrado en mi grueso volumen que hasta entonces no me hab?a fijado en la chica;
fr
j'?tais si profond?ment plong? dans mon livre que je n'avais pas encore remarqu? la jeune fille ;
en
I'd actually been so engrossed in my thick volume that only now did I notice the girl;
eu
polita zela onartu behar izan nuen.
es
tuve que reconocer que era guapa.
fr
il fallait admettre qu'elle ?tait belle.
en
I had to admit that she was pretty.
eu
Eta une horretantxe neskak bularra altxa eta korbata-lazo beltzeko jaunari deitu zion kontua eskatzeko.
es
Y en ese momento la chica irgui? el pecho y llam? al se?or de la pajarita negra para decirle que quer?a la cuenta.
fr
Au m?me moment, elle redressa le buste, appela le ma?tre d'h?tel au n?ud papillon noir : elle voulait payer.
en
And at that moment the girl straightened up and called the man with the black bow tie, saying that she wished to pay.
eu
-Ordaintzak hik ere!
es
-?Paga t? tambi?n!
fr
" Paye, toi aussi !
en
 
eu
-agindu zidan Martinek.
es
-me orden? Martin.
fr
" m'ordonna Martin.
en
"Pay too!" Martin ordered me.
eu
Neskaren atzetik korrika egin beharko genuelakoan geunden, baina zorionez arropazaindegian belutu zen.
es
Pens?bamos que ?bamos a tener que correr tras la chica, pero por suerte se detuvo en el guardarropa.
fr
Nous pensions d?j? qu'il faudrait courir apr?s elle dans la rue, mais nous e?mes la chance qu'elle s'arr?te encore au vestiaire.
en
We thought that we would have to run after the girl, but luckily she was detained at the cloakroom.
eu
Erosketetarako poltsa zeukan bertan, eta arropazainak auskalo nondik atera behar izan zuen mostradorean neskaren aurrean jarri aurretik.
es
Hab?a dejado all? la bolsa de la compra, y la encargada tuvo que sacarla de qui?n sabe d?nde antes de ponerla delante de la chica en el mostrador.
fr
Elle y avait laiss? un sac qu'une employ?e alla chercher je ne sais o? avant de le poser devant elle sur le comptoir.
en
She had left a shopping bag there, and the cloakroom attendant had to hunt for a while before placing it on the counter in front of the girl.
eu
Neskak hamar xentimoko pare bat txanpon eman zion arropazainari, eta orduantxe erauzi zidan Martinek eskuetatik nire liburu alemandarra.
es
La chica le dio a la encargada un par de monedas de diez c?ntimos y en ese momento Martin me arranc? de la mano mi libro alem?n.
fr
Puis la jeune fille tendit quelques pi?ces de dix centimes ? l'employ?e et, ? ce moment-l?, Martin m'arracha des mains mon gros livre allemand.
en
As the girl gave the cloakroom attendant some coins, Martin snatched the German book out of my hands.
eu
-Hobe hemen jartzea! -berezko ausardiaz esan, eta arretaz sartu zuen liburua neskaren poltsan. Neskak harridurazko aurpegia jarri bai, baina ez zuen jakin zer esan.
es
-Mejor lo ponemos aqu?-dijo con audaz naturalidad y meti? cuidadosamente el libro en la bolsa de la chica. La chica puso cara de sorpresa pero no supo qu? decir.
fr
" Mettons ?a ici, dit-il avec un naturel souverain, et il rangea soigneusement le livre dans le sac de la demoiselle qui sembla ?tonn?e mais ne sut que dire.
en
"It will be better to put it in here," he said with daredevil nonchalance, and slipped the book carefully into the girl's bag. The girl looked surprised, but she didn't know what she was supposed to say.
eu
-Eskuan oso gaizki eramaten da-gaineratu zuen Martinek eta, neska poltsa eramateko gertu zegoela ikustean, nola jokatu ez jakitea aurpegiratu zidan.
es
-En la mano se lleva muy mal-a?adi? Martin y, al ver que la chica se dispon?a a cargar con la bolsa, me ech? en cara que no sab?a comportarme.
fr
-Ce n'est pas facile de tenir ce truc ? la main ", dit encore Martin, et il me reprocha de ne pas savoir me conduire, car la jeune fille s'appr?tait ? porter elle-m?me le sac.
en
"It's uncomfortable to carry in one's hand," continued Martin, and when the girl went to pick up the bag herself, he told me off for not knowing how to behave.
eu
Neska hura herri bateko ospitaleko erizaina zen, Prahan bidenabar zegoen, antza, eta presa zeukan Florene autobus-geltokira iristeko.
es
La joven era enfermera en el hospital de un pueblo, al parecer estaba en Praga s?lo de paso y ten?a prisa por llegar a la estaci?n de autobuses de Florenc.
fr
Elle ?tait infirmi?re dans un h?pital de province.
en
The young woman was a nurse in a country hospital.
eu
Tranbiaren geltokirainoko bide laburra aski izan zen funtsezko guztia elkarri esan eta larunbatean B.ra joango ginela hitzartzeko.
es
Bast? un breve paseo hasta la parada del tranv?a para que nos dij?ramos todo lo esencial y nos pusi?ramos de acuerdo en que el s?bado ir?amos a B.
fr
Elle n'avait fait qu'un saut ? Prague et devait se d?p?cher pour reprendre son car.
en
She was in Prague, she said, only for a look around and was hurrying off to the bus terminal.
eu
Martinek adierazgarriro apuntatu zuen bezala, seguru neska begiko hark lankide politen bat izango zuela.
es
a visitar a aquella simp?tica joven quien, como Martin apunt? significativamente, seguro que tendr?a alguna guapa compa?era de trabajo.
fr
Il nous suffit de l'accompagner jusqu'? l'arr?t du tram pour apprendre l'essentiel ? son sujet et convenir que nous viendrions ? B...
en
The short distance to the streetcar stop was enough for us to say everything essential and to agree that on Saturday we would come to the town of B.
eu
Tranbia hurbiltzen ari zen, neskari poltsa eman nion eta berak bertatik atera nahi zuen liburua;
es
El tranv?a se aproximaba, le di la bolsa a la joven y ella se dispuso a sacar el libro;
fr
le samedi suivant, afin de retrouver cette charmante demoiselle qui devait certainement avoir une jolie coll?gue, comme Martin ne manqua pas de le souligner avec ?loquence.
en
to visit this lovely young woman, who, as Martin meaningfully pointed out, would certainly have a pretty colleague join us.
eu
baina Martinek keinu galant batez oztopatu zion;
es
pero Martin lo impidi? con un gesto galante;
fr
Le tram arrivait lentement.
en
The streetcar arrived.
eu
larunbatean joango gintzaizkiola bila, honela andere?oak bitartean...
es
ya iremos el s?bado a buscarlo, as? la se?orita mientras tanto...
fr
Je tendis le sac ? la jeune fille qui fit mine d'en retirer le livre, ce dont Martin l'emp?cha d'un geste magnanime ; qu'elle nous le rende le samedi suivant et le feuillette d'ici l?...
en
I handed the young woman her bag, and she began to take the book out of it, but Martin prevented her with a grand gesture, saying we would come for it on Saturday, and that she should read through it carefully in the meantime.
eu
tranbiak neska zeraman, nahastuta, irribarrez, guk, besoak mugituz, agur egiten genion bitartean.
es
La joven sonre?a confusa, el tranv?a se la llevaba y nosotros mov?amos los brazos en se?al de despedida.
fr
Elle riait d'un rire g?n?, le tram l'emportait et nous lui adressions de grands signes.
en
The young woman smiled in a bewildered fashion, the streetcar carried her away, and we waved.
eu
Ez zegoen zer eginik, nik horren luze irrikitutako liburua urruntasun ezseguruan zegoen bat-batean;
es
No hay nada que hacer, el libro que yo hab?a ansiado durante tanto tiempo estaba de pronto lejos de m?, en manos desconocidas;
fr
Je n'y pouvais rien. Le livre que j'avais si longtemps attendu se trouvait tout ? coup dangereusement loin ;
en
Nothing could be done; the book, which I'd been looking forward to for so long, suddenly found itself in a faraway place;
eu
ongi pentsaturik, amorratzekoa zen;
es
realmente era un fastidio;
fr
? consid?rer les choses froidement, c'?tait assez f?cheux ;
en
when you came to think of it it was quite annoying;
eu
baina zorabio antzeko zerbaitek hegoak eskaini zizkidan azkar asko horren guztiaren gainetik zoriontsu hegaldatzeko.
es
pero una especie de rapto se ocup? de proporcionarme r?pidamente alas con las que me elev? felizmente por encima de todo aquello.
fr
mais je ne sais quelle folie me soulevait sur ses ailes promptement d?ploy?es.
en
but nonetheless a certain lunacy happily uplifted me on the wings it promptly provided.
eu
Martin berehala jarri zen larunbat arratsalde eta gaueko ihesa emazte gaztearen aurrean nola justifika pentsatzen. (Zeren, hala da:
es
Martin se puso inmediatamente a pensar en el modo de justificar su ausencia durante la tarde y la noche del s?bado ante su jovenc?sima esposa (porque, en efecto, tiene una mujer muy joven; y lo que es peor:
fr
Martin, sans perdre une minute, se mit ? chercher des pr?textes ? l'intention de sa femme pour le samedi apr?s-midi et la nuit du samedi au dimanche (car c'est ainsi :
en
Martin immediately began thinking about how to make an excuse for Saturday afternoon and night to his young wife (for this is how things stand:
eu
emazte gaztea dauka;
es
est? enamorado de ella;
fr
Martin est mari?, il a une femme jeune et, ce qui est pire, il l'aime ;
en
at home he has a young wife;
eu
eta okerragoa dena:
es
y lo que es a?n peor:
fr
et, ce qui est encore pire, il en a peur ;
en
and what is worse, he loves her;
eu
maite du;
es
le tiene miedo;
fr
 
en
and what is still worse, he is afraid of her;
eu
eta are okerragoa dena: eta are-are okerragoa dena:
es
y lo que es a?n much?simo peor: tiene miedo de perderla).
fr
et, ce qui est encore bien pire, il a peur pour elle).
en
and what is far worse still, he is anxious about her).
eu
galduko duen beldurra dauka).
es
Un registro con ?xito
fr
Un rep?rage r?ussi
en
A Successful Sighting
eu
Erregistro arrakastatsua
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordain txiki-trukean Fiat markako kotxe polit bat gure txangorako mailegatu eta larunbateko ordubietan Martinen etxearen aurrean gelditu nintzen;
es
Ped? prestado para nuestra excursi?n un bonito Fiat, y el s?bado a las dos de la tarde me detuve delante de la casa de Martin;
fr
J'empruntai donc une jolie Fiat pour notre exp?dition, et le samedi ? deux heures je vins prendre Martin devant chez lui ;
en
For our excursion I borrowed a neat little Fiat, and on Saturday at two o'clock I drove up in front of Martin's apartment building;
eu
Martin zain neukan jada, eta abiatu egin ginen.
es
Martin ya me estaba esperando y partimos.
fr
il m'attendait et nous nous m?mes en route aussit?t.
en
Martin was waiting for me and we set off.
eu
Uztaila zen eta ikaragarrizko beroa egiten zuen.
es
Era julio y hac?a un calor horrible. Quer?amos llegar a B.
fr
On ?tait en juillet, il faisait affreusement chaud. Nous voulions arriver ? B...
en
It was July and oppressively hot. We wanted to get to B.
eu
B.n lehenbailehen egon nahi genuen, baina herri batetik pasatzean bi mutil, bainujantziz eta ilea bustita, " ikusi eta kotxea geldiarazi egin genuen.
es
cuanto antes, pero al pasar por un pueblo vimos a dos chicos en ba?ador, con el pelo mojado, y detuve el coche.
fr
le plus t?t possible, mais quand nous aper??mes, dans un village, deux jeunes gens en culotte de gymnastique et les cheveux mouill?s, j'arr?tai la voiture.
en
as soon as possible, but when we saw, in a village through which we were driving, two young men only in swim trunks and with eloquently wet hair, I stopped the car.
eu
Urmahela benetan gertu zegoen, handik metro gutxitara, herriaren bukaeran.
es
El lago estaba realmente cerca, a pocos metros, al final del pueblo.
fr
L'?tang n'?tait pas loin, derri?re les maisons.
en
The lake was actually not far away, a few paces, a mere stone's throw.
eu
Orain ez dut lehen bezain ongi lorik egiten, aurreko gauean bueltaka ibili nintzen ohean, auskalo zein kezka zela eta, goizaldeko hirurak arte.
es
Ya no duermo tan bien como antes, la noche anterior hab?a estado dando vueltas en la cama hasta las tres de la ma?ana por qui?n sabe qu? preocupaciones;
fr
 
en
 
eu
Freskatu beharra neukan;
es
necesitaba refrescarme;
fr
J'avais besoin de me rafra?chir ;
en
I needed to be refreshed;
eu
Martin ados zegoen.
es
Martin estaba de acuerdo.
fr
Martin ?tait d'accord.
en
Martin was also for swimming.
eu
Bainujantziak jantzi eta uretara.
es
Nos pusimos los ba?adores y nos lanzamos al agua.
fr
Nous m?mes nos slips de bain et nous plonge?mes.
en
We changed into our swim trunks and leaped into the water.
eu
Nik, uretan murgildu eta, agudo jo nuen bestaldeko bazterreraino igeri.
es
Yo me sumerg? y nad? r?pidamente hasta la orilla opuesta.
fr
J'eus vite atteint la rive oppos?e, mais Martin ne fit que se tremper, s'?brouer et sortir.
en
I swam quickly to the other side.
eu
Martin, ordea, ami?i bat busti baino ez, gainean ur pixka bat bota, eta atera egin zen berriro.
es
En cambio, Martin no hizo m?s que remojarse, se ech? un poco de agua encima y volvi? a salir.
fr
Au moment de reprendre pied sur la rive, apr?s avoir travers? l'?tang en sens inverse, je le trouvai perdu dans une profonde contemplation.
en
Martin, however, barely took a dip, washed himself off, and came out again.
eu
Bestaldeko bazterretik igerian itzuli nintzenean irmoki kontzentraturik aurkitu nuen.
es
Cuando regres? nadando desde la otra orilla, me lo encontr? en un estado de intensa concentraci?n.
fr
Un groupe d'enfants s'?battait bruyamment sur la berge, des jeunes du village jouaient au ballon un peu plus loin, mais Martin gardait les yeux riv?s sur le corps vigoureux d'une jeune fille qui se tenait ? une quinzaine de m?tres de nous et nous tournait le dos.
en
When I'd had a good swim and returned to shore, I caught sight of him in a state of intent absorption.
eu
Bazter aldean haur banda bat zen algaran, haruntzaxeago bertako gazteriak ziharduen baloiarekin, baina Martinek tinkaturik zeuzkan begiak hamabost bat metrotara, guri bizkar emanda, ia higitu gabe urari begira zegoen neska baten itxura sotilean.
es
Junto a la orilla alborotaba un grupo de ni?os, un poco m?s all? jugaban al bal?n los j?venes del pueblo, pero Martin estaba concentrado en la airosa figura de una chica que estaba a unos quince metros, de espaldas a nosotros, mirando el agua casi sin moverse.
fr
Elle fixait, dans une immobilit? presque parfaite, l'eau de l'?tang.
en
On the shore a crowd of kids was yelling, somewhere farther off the local young people were playing soccer, but Martin was staring at the sturdy little figure of a young girl, who was perhaps fifteen meters away with her back toward us.
eu
-Begira-esan zuen Martinek.
es
-Mira-dijo Martin.
fr
" Regarde, dit Martin.
en
Totally motionless, she was observing the water.
eu
-Begira negok.
es
-Miro.
fr
-Je regarde.
en
"Look," said Martin.
eu
-Eta zer diok?
es
-Y ?qu? dices?
fr
-Et qu'en dis-tu ?
en
"And what do you say?"
eu
-Zer esan beharko nuke, ba?
es
-?Qu? deber?a decir?
fr
-Que veux-tu que j'en dise ?
en
"What should I say?"
eu
-Ez dakik zer esan beharko hukeen ala?
es
-?No sabes lo que deber?as decir?
fr
-Tu ne sais pas ce que tu devrais en dire ?
en
"You don't know what you should say about that?"
eu
-Jiratzen den arte itxoin behar diagu-eritzi nion.
es
-Tenemos que esperar a que se d? la vuelta-opin?.
fr
-Il faut attendre qu'elle se retourne.
en
"Well have to wait until she turns around," I suggested. "Not at all.
eu
-Ez zeukagu zertan itxoin jiratzen den arte.
es
-No nos hace ninguna falta esperar a que se d? la vuelta.
fr
-Je n'ai pas besoin d'attendre qu'elle se retourne.
en
We don't have to wait until she turns around.
eu
Alde honetatik erakusten diguna aski baino askiago zaidak.
es
Lo que me ense?a de este lado es m?s que suficiente.
fr
Ce qu'elle montre de ce c?t?-ci me suffit amplement.
en
What's showing from this side is quite enough for me."
aurrekoa | 85 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus