Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Ospitaleko patioa geldiro zeharkatu eta herabez esan nuen:
es
Atravesamos lentamente el patio del hospital y yo dije t?midamente:
fr
Nous travers?mes lentement la cour de l'h?pital et je demandai timidement :
en
As we walked slowly across the hospital courtyard I shyly said:
eu
-Ba al duzu oraindik liburu mardul hura?
es
-?A?n tiene aquel libro grueso?
fr
" Avez-vous encore mon livre ? "
en
"I wonder if you still have that thick book?"
eu
Erizainak buruaz baietz, eta hantxe bertan, ospitalean zeukala erantsi zuen.
es
La enfermera asinti? con un gesto y a?adi? que adem?s estaba all? mismo, en el hospital.
fr
L'infirmi?re f?t oui d'un signe de t?te : elle l'avait encore et m?me ici, ? l'h?pital.
en
The nurse nodded, saying that she did, and in fact it was right here at the hospital.
eu
Zama handia arindu zitzaidan, eta lehenengo eta behin bere bila joan behar genuela, horretan tematu nintzen.
es
Se me quit? un peso de encima e insist? en que lo primero que deb?amos hacer era ir a buscarlo.
fr
Je me sentis soulag? d'un poids et j'insistai pour qu'elle aille d'abord chercher le livre.
en
A weight fell from my heart, and I insisted that we had to get it first.
eu
Martini, nola ez, ez zitzaion zuzena iruditu ezagutarazi behar zitzaidan emakumeari baino liburuari ematea halako lehentasun ezkutugabea, baina ezin nuen besterik egin.
es
Naturalmente a Martin le pareci? incorrecto que diese tan descaradamente prioridad al libro en lugar de a la mujer que me iba a ser ense?ada, pero yo no pod?a evitarlo.
fr
Bien entendu, Martin dut juger d?plac? que je pr?f?re, et si ouvertement, un livre ? la femme qui allait m'?tre pr?sent?e, mais ce fut plus fort que moi.
en
Of course it seemed improper to Martin that I should openly give preference to a book over a woman about to be presented to me, but I just couldn't help it.
eu
Onartu behar dut oso gaizki pasa nuela etruskoen kulturari buruzko liburua nire bistatik urruti egondako egunetan.
es
Reconozco que lo pas? muy mal durante los d?as en los que el libro sobre la cultura de los etruscos estuvo lejos de mi vista.
fr
Je dois avouer que j'ai beaucoup souffert pendant ces quelques jours o? le livre sur la culture ?trusque s'est trouv? hors de port?e de mon regard.
en
I confess that I had suffered greatly during those few days that the book on Etruscan culture was out of my sight.
eu
Barneko diziplina bati esker bakarrik jasan ahal izan nuen tutik esan gabe, zeren ez bainuen inolaz ere Jolasa alferrikaldu nahi. Jolasak gaztetatik badu niretzat errespetatzen eta neure interes pertsonal guztien gainetik jartzen ikasi dudan balore bat.
es
S?lo gracias a una gran disciplina interior pude soportarlo sin rechistar, porque no quer?a, por ning?n motivo, estropear el Juego, que representa para m? un valor que desde peque?o he aprendido a respetar, supedit?ndole todos mis intereses personales.
fr
Il m'a fallu un gros effort de volont? pour le supporter sans broncher, car je ne voulais en aucune circonstance g?cher le Jeu, cette valeur que j'ai appris ? respecter depuis le temps de ma jeunesse et ? laquelle je sais assujettir tous mes int?r?ts et d?sirs personnels.
en
And it was only through great self-restraint that 1 had stoically put up with this, not wishing under any circumstances to spoil the Game, whose value I've learned to respect since my youth and to which I now subordinate all my personal interests and desires.
eu
Nire liburuarekin hunkiturik birraurkitzen nintzen bitartean, Martinek, erizainarekin elkarrizketan segi eta, lortua zuen jada honek zerbait agintzea: gauerako lagun bati Hoter urmahelaren ondoko etxola mailegatzea.
es
Mientras yo me reencontraba emocionado con mi libro, Martin continuaba la conversaci?n con la enfermera y hab?a logrado ya que la chica le prometiera pedirle prestada para la noche a un compa?ero suyo una casa de recreo junto al cercano lago Hoter.
fr
Tandis que je retrouvais mon livre avec ?motion, Martin continuait de discuter avec l'infirmi?re et ?tait m?me all? si loin que la jeune fille lui avait promis d'emprunter pour la soir?e le chalet d'un coll?gue, pr?s de l'?tang de Hoter.
en
While I was having a touching reunion with my book, Martin continued his conversation with the pretty nurse, and got as far as getting her to promise that she would borrow a cabin at nearby Lake Hoter from a colleague for the evening.
eu
Guztiok pozez zoratzen geundenez, ospitaleko patioa zeharkatu eta Barne Medikuntza zegoeneko eraikuntza berde eta txiki batera inguratu ginen.
es
Todos est?bamos encantados, as? que por fin nos encaminamos, cruzando el patio del hospital, hacia un peque?o edificio verde en el que estaba la secci?n de Medicina Interna.
fr
Nous ?tions tous trois on ne peut plus satisfaits et nous repart?mes vers le petit b?timent vert qui abritait le service de chirurgie.
en
We were all perfectly happy. Finally we went across the hospital courtyard to a small green building, where the surgery ward was.
eu
Une horretantxe erizain bat eta sendagile bat hurbildu zitzaizkigun.
es
En ese preciso momento se dirig?an hacia nosotros una enfermera y un m?dico.
fr
Juste ? ce moment, une infirmi?re accompagn?e d'un m?decin traversait la cour en sens inverse.
en
Just then a nurse and a doctor came walking toward us.
eu
Sendagilea hanka-luze barregarria zen, belarriak gailentzen zitzaizkiona. Honek arrobatu egin ninduen, batipat une horretantxe gure erizainak ukabilkada bat eman zidalako:
es
El m?dico era un sujeto rid?culo, alt?simo y con las orejas muy separadas, que me llam? la atenci?n, sobre todo porque en ese momento nuestra enfermera me dio un codazo:
fr
Ce m?decin ?tait un grand maigre ridicule aux oreilles d?coll?es, ce qui me fascinait.
en
The doctor was a funny-looking beanpole with protruding ears, which fascinated me all the more because at this moment our nurse elbowed me:
eu
barre egin nuen.
es
me re?.
fr
Notre infirmi?re me donna un coup de coude et je me mis ? ricaner.
en
I let out a short laugh.
eu
Haiekin gurutzatu ondoren, Martin nireganantz bueltatu zen.
es
Despu?s de cruzarnos con ellos, Martin se volvi? hacia m?:
fr
Quand le couple s'?loigna, Martin se tourna vers moi :
en
When they had passed us Martin turned to me:
eu
-Bai suertea daukaala, mutila.
es
-Vaya suerte que tienes.
fr
" Tu en as de la chance, mon vieux.
en
"You're in luck, my boy.
eu
Ez duk halako neska zoragarririk merezi.
es
No te mereces una chica tan preciosa.
fr
Tu ne m?rites pas une fille aussi superbe ! "
en
You don't deserve such a gorgeous young woman."
eu
Hanka-luzeari bakarrik begiratu niola ezagutzeak lotsatuko ninduela eta neskaren edertasuna goraipatu nuen.
es
Me dio verg?enza reconocer que s?lo hab?a mirado al m?dico alto, de modo que elogi? la belleza de la chica.
fr
Je n'osais r?pondre que je n'avais regard? que le grand maigre et j'exprimai donc une opinion flatteuse.
en
I was ashamed to say that I had only looked at the beanpole, so I simulated approbation.
eu
Bestalde, eZ zegoen nire joera horretan batere hipokresiarik.
es
Por otra parte, no se trataba de una actitud hip?crita.
fr
D'ailleurs, ce n'?tait aucunement de ma part une marque d'hypocrisie.
en
After all, there wasn't any hypocrisy on my part.
eu
Izan ere, Martinen gustu onean nirean baino gehiago sinesten dut, zeren bai baitakit bere gustu ona nirea baino askoz handiagoko interes batean oinarritzen dela.
es
Y es que conf?o m?s en el buen gusto de Martin que en el m?o, porque s? que su buen gusto se basa en un inter?s mucho mayor que el m?o.
fr
Je me fie plus au go?t de Martin qu'? mon propre go?t, car je sais que son go?t est ?tay? par un int?r?t beaucoup plus grand que le mien.
en
That is to say I trust Martin's taste more than my own, because I believe that his taste is supported by a much greater interest than mine.
eu
Orotan objetibitate eta ordenua estimatzen ditut, amodio kontuetan ere, eta beraz fidoago naiz aditu batez zale batez baino.
es
Aprecio la objetividad y el orden en todo, tambi?n en las cuestiones amorosas, y por lo tanto me f?o m?s de un conocedor que de un aficionado.
fr
J'aime en toute chose l'ordre et l'objectivit?, y compris dans les choses de l'amour, et je fais beaucoup plus cas d'un connaisseur que d'un dilettante.
en
I like objectivity and order in everything, even in love affairs, and consequently I have more respect for the opinion of a connoisseur than for that of a dilettante.
eu
Inork hipokresiatzat jo lezake ene buruari zale deitzea ene abentura bat (agi danez ez apartekoenetakoa) kontatzen ari naizen gizon dibortziatu honek. Eta hala ere:
es
Alguien podr?a considerar una hipocres?a el que me denomine aficionado, yo, un hombre divorciado que est? relatando precisamente una de sus (al parecer nada infrecuentes) aventuras. Y sin embargo:
fr
Certains jugeront peut-?tre qu'il est hypocrite, de la part de l'homme divorc? que je suis et qui raconte justement une de ses aventures (assur?ment pas exceptionnelle), de se qualifier de dilettante. Et pourtant :
en
Someone might consider it hypocritical for me to call myself a dilettante-I, a divorced man who is right now relating one of his (obviously in no way exceptional) affairs.
eu
zale bat naiz.
es
soy un aficionado.
fr
je suis un dilettante.
en
But still I am a dilettante.
eu
Esan liteke Martinek bizi duen zerbaitetan jolasten ari naizela.
es
Podr?a decirse que yo juego a algo que Martin vive.
fr
On pourrait dire que je joue ce que Martin vit.
en
It could be said that I am playing at something that Martin lives.
eu
Batzutan irudipena dut nire bizimodu poligamo guztia gainontzeko gizonen imitatzetik baino ez datorrela;
es
A veces tengo la sensaci?n de que mi vida polig?mica no procede m?s que de la imitaci?n de otros hombres;
fr
Il me semble parfois que toute ma vie polygame n'est qu'une imitation des autres hommes ;
en
Sometimes I have the feeling that the whole of my polygamous life is a consequence of nothing but my imitation of other men;
eu
ezin uka imitatze horretan plazerrik aurkitu dudanik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ezin diot ihes egin plazer horretan zerbait zeharo libre, ludiko eta kengarririk gelditzen delako irudipenari.
es
no niego que en esta imitaci?n he hallado placer.
fr
je ne nie pas trouver un certain plaisir ? cette imitation.
en
although I am not denying that I have taken a liking for this imitation.
eu
Esaterako:
es
 
fr
 
en
 
eu
pinakoteken edo herri ezezagunen bisitak karakterizatzen dituen zerbait; Martinen bizitza erotikoan susmatzen nuen inperatibo baldintzagabearen menpe inolaz ez dagoen zerbait.
es
Pero no puedo evitar la sensaci?n de que en ese placer sigue habiendo algo completamente libre, l?dico y revocable, algo como lo que caracteriza por ejemplo las visitas a las galer?as de arte o a los paisajes desconocidos y que no est? en modo alguno sometido al imperativo incondicional que intu?a en la vida er?tica de Martin.
fr
Mais je ne peux m'emp?cher de penser qu'il y a dans ce plaisir ce je-ne-sais-quoi de tout ? fait libre, gratuit, r?vocable, qui caract?rise la visite d'une galerie de tableaux ou la d?couverte de paysages exotiques et n'est nullement soumis ? cet imp?ratif cat?gorique que je pressens derri?re la vie ?rotique de Martin.
en
But I cannot rid myself of the feeling that in this liking there remains, all the same, something entirely free, playful, and revocable, something that characterizes visits to art galleries or foreign countries, something not submitted to the unconditional imperative I have suspected behind Martin's erotic life.
eu
Inperatibo baldintzagabe horren presentzia zen, hain zuzen ere, nire begien aurrean Martini gora eginarazten ziona.
es
Era precisamente la presencia de ese imperativo incondicional lo que hac?a crecer ante mis ojos la estatura de Martin.
fr
Ce qui m'en impose chez Martin, c'est bien cet imp?ratif cat?gorique.
en
It is precisely the presence of this unconditional imperative that has raised Martin in my eyes.
eu
Emakumeari buruz zerabilen eritzia, iruditzen zitzaidan, Naturak berak, Beharrak berak ahoskatzen zuen.
es
Me daba la impresi?n de que los juicios que ?l emit?a sobre una mujer, los pronunciaba la Naturaleza misma, la mism?sima Necesidad.
fr
Qu'il prononce un jugement sur une femme, il me semble que la Nature en personne, la N?cessit? elle-m?me s'expriment par sa bouche.
en
His judgment about a woman seems to me to be that of Nature herself, Necessity herself speaking through his lips.
eu
Etxeko errainua
es
Un rayo de hogar
fr
Le rayon du foyer
en
Home Sweet Home
eu
Ospitaletik kanpo elkartu ginenean, Martinek gauzak zein ongi zebilzkigun azpimarratu eta gero gaineratu zuen:
es
Cuando salimos del hospital, Martin subray? lo bien que nos estaba yendo todo, y luego a?adi?:
fr
Quand nous sort?mes de l'h?pital, Martin me f?t observer avec force que tout nous r?ussissait ? merveille. Puis il ajouta :
en
When we found ourselves outside the hospital Martin pointed out that everything was going tremendously well for us, and then he added:
eu
-Baina noski, gauez azkar ibili beharko diagu.
es
-Claro que por la noche tendremos que darnos prisa.
fr
" Ce soir il faudra faire vite.
en
"Of course we'll have to hurry this evening.
eu
Bederatzietarako etxean egon nahi diat-eta.
es
Quiero estar a las nueve en casa.
fr
Je veux ?tre rentr? ? neuf heures.
en
I want to be home by nine."
eu
Zur eta harri gelditu nintzen:
es
Me qued? de piedra:
fr
Les bras m'en tomb?rent :
en
I was amazed:
eu
-Bederatzietan?
es
-?A las nueve?
fr
" A neuf heures ?
en
"By nine?
eu
Horrek esan nahi dik hemendik zortzietan ateratzea!
es
?Eso quiere decir salir de aqu? a las ocho!
fr
Mais cela signifie qu'il faudra partir d'ici ? huit heures !
en
That means we'll have to leave here at eight.
eu
Orduan alferrik egin diagu bidaia!
es
?Entonces hemos hecho el viaje para nada!
fr
Il ?tait inutile de venir, dans ces conditions !
en
 
eu
Gau osoa libre geneukala uste nian, ba!
es
?Cre? que ten?amos toda la noche libre!
fr
Je pensais que nous avions toute la nuit devant nous !
en
But then we came here for no reason!
eu
-Zertarako galdu nahi duk denbora? -Baina zein zentzu du hona ordubeterako etortzeak?
es
-?Para qu? quieres perder el tiempo? -?Pero qu? sentido tiene hacer este viaje para una hora?
fr
-Pourquoi veux-tu que nous perdions notre temps ? -?a ne rime ? rien d'?tre venus ici pour une heure.
en
I counted on having the whole night!'' "Why do you want us to waste our time?" "But what sense is there in driving here for one hour?
eu
Zer lortu nahi duk zazpietatik zortzietara?
es
?Qu? pretendes conseguir de las siete a las ocho?
fr
Que veux-tu faire de sept ? huit ?
en
What can you do between seven and eight?"
eu
-Dena.
es
-Todo.
fr
-Tout.
en
"Everything.
eu
Ikusi duk nola lortu dudan etxola bat. Aise aterako zaiguk dena.
es
Ya viste que consegu? una casa, as? que todo puede ir rodado.
fr
Tu as entendu, j'ai trouv? un chalet.
en
As you noticed, I got hold of the cabin, so that everything will go swimmingly.
eu
Orain hire esku zegok kontua, hire zirt edo zarten esku.
es
S?lo depender? de ti, de que act?es con suficiente decisi?n.
fr
Dans ces conditions, ?a marchera comme sur des roulettes.
en
It will depend only on you, you'll have to show that you're sufficiendy determined."
eu
-Eta esango al didak zergatik egon behar duan bederatzietan etxean?
es
-?Y me puedes decir por qu? tienes que estar a las nueve en casa?
fr
-Et peux-tu me dire pourquoi tu dois ?tre rentr? ? neuf heures ?
en
"But why, I ask, must you be home at nine?"
eu
-Jifinatxori agindu zioat.
es
-Se lo he prometido a Jirina.
fr
-Je l'ai promis ? Georgette.
en
"I promised Jirinka.
eu
Larunbatero ohera baino lehen kartetan aritzen ohitu duk.
es
Ha cogido la costumbre de jugar a las cartas todos los s?bados antes de acostarse.
fr
Nous faisons notre partie de cartes tous les samedis soir avant de nous coucher.
en
She's used to playing a game of rummy before going to bed on Saturdays."
eu
-Amabirjina!
es
-?Dios m?o!
fr
-Grand Dieu !
en
"Oh, God..."
eu
-egin nuen hasperen.
es
-suspir?.
fr
soupirai-je.
en
I sighed.
eu
-Jirinatxok atzo problema berriak izan zizkian bulegoan, nola kenduko diot larunbateroko plazertxo hori?
es
-Jirina ha vuelto a tener ayer problemas en la oficina, ?c?mo voy a privarla de esta peque?a satisfacci?n de los s?bados?
fr
-Georgette a encore eu des ennuis hier ? son travail et tu voudrais que je la prive de cette petite joie du samedi ?
en
" Yesterday Jirinka had a bad time at the office again, so I should give her this little bit of joy on Saturday, shouldn't I?
