Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Alde honetatik erakusten diguna aski baino askiago zaidak.
es
Lo que me ense?a de este lado es m?s que suficiente.
fr
Ce qu'elle montre de ce c?t?-ci me suffit amplement.
en
What's showing from this side is quite enough for me."
eu
-Nahi duan bezala-protestatu nuen-, baina zoritxarrez ez zeukagu ezer egiteko betarik.
es
-Como quieras-protest?-, pero por desgracia no tenemos tiempo de hacer nada.
fr
-D'accord !
en
"Okay.
eu
-Erregistratu behintzat, erregistratu!
es
-?Por lo menos registrar, registrar!
fr
mais nous n'avons pas le temps.
en
But we don't have the time to spend with her."
eu
-esan zuen Martinek, eta haruntzaxeago praka motzak janzten ari zen haur bati zuzendu zitzaion-:
es
-dijo Martin y se dirigi? a un chiquillo que se estaba poniendo unos pantalones cortos un poco m?s all?-:
fr
-Le rep?rage, r?pliqua Martin, le rep?rage !
en
"A sighting, a sighting," said Martin, and turned to a little boy a short distance away who was putting on his swim trunks:
eu
Hi, mutiko, mesedez, badakik nola daukan izena neska horrek? -eta apatia bitxiz jarrera berean segitzen zuen neska seinalatu zuen.
es
Ni?o, haz el favor, ?sabes c?mo se llama aquella chica? -y se?al? a la muchacha que, con extra?a apat?a, segu?a en la misma posici?n.
fr
" et il se dirigea vers un gamin qui enfilait une culotte de gymnastique. " Petit gars, s'il te pla?t, tu ne sais pas comment s'appelle cette fille ?
en
"Say, kid, do you know the name of that girl over there?" and he pointed to the girl, who, apparently in some curious state of apathy, went on standing in the same position.
eu
-Horrek?
es
-?Aqu?lla?
fr
" Celle-l? ?
en
"That one there?"
eu
-Bai, horrexek.
es
-S?, aqu?lla.
fr
-Oui, celle-l?.
en
"Yes, that one there."
eu
-Ez da hemengoa-esan zuen haurrak.
es
-Esa no es de por aqu?-dijo el chiquillo.
fr
-Elle n'est pas d'ici ", dit le gamin.
en
"That one isn't from around here," said the little boy.
eu
Martin, albo-alboan eguzkitan zegoen hamabi bat urteko neskatxa bati zuzendu zitzaion:
es
Martin se dirigi? a una ni?a de unos doce a?os que estaba tomando el sol justo al lado:
fr
Martin s'adressa alors ? une fillette d'une douzaine d'ann?es qui prenait un bain de soleil ? c?t? de nous.
en
Martin turned to a little girl of about twelve, who was sunbathing close by.
eu
-Neskatxa, ba al dakin nor den bazter ondoan dagoen neska hori?
es
-Ni?a, ?no sabes qui?n es aquella chica que est? junto a la orilla?
fr
" Petite, tu ne sais pas qui est cette fille, celle qui est debout au bord de l'eau ?
en
"Say, kid, do you know who that girl over there is, the one standing at the edge of the water?"
eu
Neskatxa, esaneko, zutitu egin zen:
es
La ni?ita se puso de pie obediente:
fr
"
en
The little girl obediently sat up.
eu
-Hori?
es
-?Aqu?lla?
fr
La petite se leva docilement :
en
"That one there?"
eu
-Bai, horixe bera.
es
-S?, aqu?lla.
fr
" Celle-l?, l?-bas ?
en
"Yes, that one."
eu
-Manka da...
es
-Esa es Manka...
fr
-Oui.
en
"That's Marie-"
eu
-Manka?
es
-?Manka?
fr
-C'est Marie.
en
"Marie?
eu
Eta zer gehiago?
es
?Y qu? m?s?
fr
-Marie comment ?
en
Marie who?"
eu
-Manka Panku... Traplitse-koa...
es
-Manka Panku... de Traplice...
fr
-Marie Panek, de Pouzdrany...
en
"Marie Panek, from Traplice."
eu
Eta neskak ur ondoan zirauen, guri bizkar emanda.
es
Y la chica segu?a junto al agua, de espaldas a nosotros.
fr
La jeune fille se tenait toujours au bord de l'?tang, de dos par rapport ? nous.
en
And the girl still stood with her back to us, looking at the water.
eu
Orduan bainu-txano bila makurtu zen eta, berriro tentetu eta buruan jarri zuenerako, Martin aldamenean neukan, ziostala:
es
Ahora se hab?a agachado a buscar el gorro de ba?o y, cuando volvi? a enderezarse, poni?ndoselo en la cabeza, Martin ya estaba a mi lado y me dec?a:
fr
Elle se penchait pour prendre son bonnet de bain et, quand elle se redressa et le mit sur ses cheveux, Martin ?tait d?j? pr?s de moi :
en
Now she bent down for her bathing cap, and when she straightened up again, putting it on her head as she did so, Martin was already at my side saying:
eu
-Manka Panku delako bat duk, Traplitse-koa.
es
-Es una tal Manka Panku, de Traplice.
fr
" C'est une nomm?e Marie Panek, de Pouzdrany.
en
"That's Marie Panek from Traplice.
eu
Joan gintezkek.
es
Podemos seguir viaje.
fr
On peut partir.
en
Now we can drive on.
eu
Arras lasai zegoen, pozik, eta jakina, gelditzen zitzaigun bidean baino ez zuen pentsatzen.
es
Ya estaba completamente tranquilo, contento y evidentemente no pensaba m?s que en lo que nos quedaba de viaje.
fr
" Il ?tait tout ? fait calme et rass?r?n? et ne pensait manifestement qu'? poursuivre le voyage.
en
He was completely calmed and satisfied, and obviously no longer thinking of anything but the rest of the journey.
eu
Teoria pixka bat
es
Un poco de teor?a
fr
Un peu de th?orie
en
A Little Theory
eu
Martinek erregistro diotso horri.
es
A esto le llama Martin registro.
fr
C'est ce que Martin appelle le rep?rage.
en
That's what Martin calls sighting.
eu
Horren oinarri bere esperientzia aberasgarriak izan ziren, hurrengo eritzira helarazi zutenak: ez dela hain zaila neska bat seduzitzea nola baita, zentzu horretan kantitate aldetiko beharrizan handirik badaukagu, orain arte seduzitu ez dugun neska-kopuru nahikoa beti ere ezagutzea.
es
Parte de sus ricas experiencias, que le hicieron llegar a la conclusi?n de que no es tan dif?cil seducir a una chica como, si tenemos unas elevadas exigencias cuantitativas en este sentido, conocer siempre a una cantidad suficiente de chicas a las que hasta ahora no hemos seducido.
fr
De sa vaste exp?rience, il a tir? la conclusion que le plus difficile, pour quiconque a dans ce domaine de grandes exigences num?riques, n'est pas tant de s?duire une jeune fille que de conna?tre un nombre suffisant de jeunes filles que l'on n'a pas encore s?duites.
en
From his vast experience, he has come to the conclusion that it is not as difficult, for someone with high numerical requirements, to seduce a girl as it is to know enough girls one hasn't yet seduced.
eu
Horrexegatik baieztatzen du edonon eta edozein abagadunetan beharrezkoa izaten dela beti erregistro ugari burutzea, hau da, agendan edo memorian apuntatzea arrobatu gaituzten eta inoiz kontakta genitzakeen emakumeen izenak.
es
Por eso afirma que es necesario siempre, en cualquier sitio y en cualquier situaci?n, llevar a cabo un amplio registro, es decir apuntar, en un libro de notas o en la memoria, los nombres de las mujeres que han llamado nuestra atenci?n y con las que alguna vez podr?amos contactar.
fr
Il pr?tend donc que nous devons constamment, en tout lieu et en toute circonstance, proc?der au rep?rage syst?matique des femmes ou, en d'autres termes, inscrire dans un carnet ou dans notre m?moire le nom des femmes qui nous ont plu et que nous pourrions un jour aborder.
en
Therefore he asserts that it is necessary always, no matter where, and at every opportunity, systematically to sight women, that is, to record in a notebook or in our memories the names of women who have attracted us and whom we could one day board.
eu
Kontaktua maila goragoko ekintza da, eta emakume zehatz batekin harremanetan sartzen garela, ezagutzen dugula, hurbil gakizkiokeela esan nahi du.
es
El contacto ya es un nivel m?s elevado de actividad e implica que establecemos con determinada mujer una relaci?n, que la conocemos, que logramos tener acceso a ella.
fr
L'abordage est un degr? sup?rieur d'activit? et signifie que l'on entre en contact avec telle ou telle, que l'on fait sa connaissance et que l'on s'en facilite l'acc?s.
en
Boarding is a higher level of activity and means that we will get in touch with a particular woman, make her acquaintance, and gain access to her.
eu
Inork, banaloriatzeko, atzera begiratuz jostatzen bada, emakume maitatuen izenetan jartzen du enfasia;
es
Si uno disfruta mirando hacia atr?s para vanagloriarse, pone el acento en los nombres de las mujeres amadas;
fr
Ceux qui, avec vantardise, aiment ? se tourner vers le pass? insistent sur le nombre de femmes conquises ;
en
He who likes to look back boastfully will stress the names of the women he's made love to;
eu
baina aurrera, etorkizunera begiratzen duenak nahikoa emakume erregistratu eta kontaktatu edukitzeaz arduratu behar du batipat.
es
pero si mira hacia delante, hacia el futuro, debe preocuparse, sobre todo, de tener a suficientes mujeres registradas y contactadas.
fr
mais ceux qui regardent en avant, vers l'avenir, doivent d'abord se soucier de disposer d'un nombre suffisant de femmes rep?r?es et abord?es.
en
but he who looks forward, toward the future, must above all see to it that he has plenty of women sighted and boarded.
eu
Kontaktuaren gainetik ekintza-maila bakarra gelditzen da, azkena, eta Martin konplazitzeko adierazi nahi nuke azken maila horren atzetik baino ez doazenak gizon miserable eta primitiboak direla, herriko futbolariak gogorarazten dizkidatenak: aurkakoaren atarira burugabeki oldartzen dira, ahaztuz golera (eta askoz gol gehiagotara) daramana ez dela jaurtiketa egiteko borondate zoroska hutsa, baizik eta, batez ere, zelai erdian prezeski eta onestki jolastea.
es
Por encima del contacto s?lo existe ya un ?nico nivel de actividad, el ?ltimo, y quisiera se?alar, para hacerle justicia a Martin, que aquellos que s?lo persiguen este ?ltimo nivel son hombres m?seros y primitivos que me recuerdan a los jugadores de f?tbol de pueblo, que se precipitan irreflexivamente hacia la porter?a del adversario, olvidando que lo que conduce al gol (y a muchos goles m?s) no es la simple voluntad alocada de disparar, sino, ante todo, un juego preciso y honesto en el medio campo.
fr
Il n'existe, au-del? de l'abordage, qu'un seul et dernier degr? d'activit?, et je me plais ? souligner, pour faire plaisir ? Martin, que ceux qui n'aspirent qu'? cet ultime degr? sont des hommes mis?rables et inf?rieurs qui rappellent les footballeurs villageois que l'on voit s'?lancer t?te baiss?e vers les buts de l'adversaire, oubliant qu'il ne suffit pas pour marquer un but (et plusieurs buts) du d?sir fr?n?tique de shooter, mais qu'il faut d'abord jouer un jeu consciencieux et syst?matique sur le terrain.
en
Over and above boarding there exists only one last level of activity, and I am happy to point out, in deference to Martin, that those who do not go after anything but this last level are wretched, primitive men, who remind me of village soccer players pressing forward thoughtlessly toward the other team's goal, forgetting that it is not enough to score a goal (and many goals) out of the frenetic desire of the kicker, but that it is first necessary to play a conscientious and systematic game on the field.
eu
-Uste al duk inoiz joango haizela Traplitse-ra bera ikustera? -galdetu nion Martini berriro abiatu ginenean.
es
-?Crees que ir?s alguna vez a Traplice? -le pregunt? a Martin cuando volvimos a ponernos en marcha.
fr
" Crois-tu que tu aies jamais l'occasion d'aller la voir ? Pouzdrany ? demandai-je ? Martin comme nous roulions de nouveau sur la route.
en
"Do you think you'll go look her up in Traplice sometime?" I asked Martin, when we were driving again.
eu
-Hori ez zegok jakiterik...
es
-Eso nunca se sabe...
fr
-On ne peut jamais savoir, r?pondit-il.
en
"You never know," said Martin.
eu
-esan zuen Martinek.
es
-dijo Martin.
fr
-En tout cas, fis-je observer ? mon tour, la journ?e commence bien pour nous.
en
Then I said:
eu
-Dena den-esan nuen nik berriz ere-zorionean hasi zaiguk eguna.
es
-En todo caso-dije esta vez yo-, el d?a empieza bien.
fr
"
en
"In any case the day is beginning propitiously for us."
eu
Jolasa eta Beharra
es
El juego y la Necesidad
fr
Le Jeu et la N?cessit?
en
Game and Necessity
eu
Umore bikainean ailegatu ginen B.ko ospitalera.
es
Llegamos al hospital de B. de muy buen humor.
fr
Nous arriv?mes ? l'h?pital de B...
en
We arrived at the hospital in B. in excellent spirits.
eu
Hiru t'erdiak izango ziren.
es
Eran casi las tres y media.
fr
d'excellente humeur.
en
It was about three-thirty.
eu
Atariko telefonotik deitu genion geure erizainari.
es
Llamamos a nuestra enfermera desde el tel?fono de recepci?n.
fr
Nous f?mes appeler notre infirmi?re par t?l?phone, depuis la loge du concierge.
en
We called our nurse on the phone in the lobby.
eu
Handik gutxira jaitsi zen, boneta eta bata zuria jantzita;
es
Baj? al cabo de un rato con la gorra puesta y la bata blanca;
fr
Elle descendit un instant plus tard en coiffe d'infirmi?re et blouse blanche et je constatai qu'elle avait rougi, ce qui me parut un heureux pr?sage.
en
Before long she came down in her cap and white uniform;
eu
gorritzen ari zela konturatu eta zantzu ona eritzi nion.
es
not? que se ruborizaba y lo consider? un buen s?ntoma.
fr
Martin prit promptement la parole et la jeune fille nous annon?a que son service se terminait ? sept heures.
en
1 noticed that she was blushing, and I took this to be a good sign.
eu
Martinek berehala hartu zuen hitza, eta neskak zazpietan bukatzen zela bere txanda adierazi zigun, eta ordu horretan itxaron behar geniola ospitalearen aurrean.
es
Martin tom? r?pidamente la palabra y la chica nos comunic? que a las siete terminaba su turno y que deb?amos esperarla a esa hora frente al hospital.
fr
Elle nous pria de l'attendre, ? cette heure-l?, devant l'h?pital. " Avez-vous d?j? parl? ? votre coll?gue ?
en
Martin began to talk right away, and the girl informed us that she finished work at seven and that we should wait for her at that time in front of the hospital.
eu
-Hitz eginda zaude zeure lankidearekin? -galdetu zion Martinek, eta neskak baiezko keinua egin zuen buruaz.
es
-?Ya habl? con la se?orita compa?era suya? -le pregunt? Martin y la chica hizo un gesto afirmativo.
fr
demanda Martin, et la jeune fille acquies?a.
en
"Have you already arranged it with your girlfriend?" asked Martin, and the girl nodded.
eu
-Biok etorriko gara.
es
-Vendremos las dos.
fr
-Nous serons deux.
en
"Yes, we'll both be there."
eu
-Ongi-esan zuen Martinek-, baina ezin dugu gure laguna berak ezagutu gabeko zerbaiten aurrean jarri.
es
-Bien-dijo Martin-, pero no podemos colocar aqu? al amigo ante un hecho consumado que ?l desconoce.
fr
-Parfait, dit Martin, mais nous ne pouvons pas mettre mon ami devant le fait accompli.
en
"Fine," said Martin, "but we can't confront my colleague here with a fait accompli."
eu
-Tira, ba-esan zuen neskak-, ikustera joan gaitezke.
es
-Bueno-dijo la chica-, podemos ir a verla.
fr
-Bon, dit la jeune fille, on peut aller la voir.
en
"Okay," said the girl, "we can drop in on her;
eu
Bozena Barne Medikuntzan dago.
es
Bozena est? en Medicina Interna.
fr
Elle est en chirurgie.
en
she's in the surgery ward."
eu
Ospitaleko patioa geldiro zeharkatu eta herabez esan nuen:
es
Atravesamos lentamente el patio del hospital y yo dije t?midamente:
fr
Nous travers?mes lentement la cour de l'h?pital et je demandai timidement :
en
As we walked slowly across the hospital courtyard I shyly said:
