Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
ordea, Zaturecky jaunaren izena irmoki loturik zegoen Klararen, pattarraren eta gau eder baten oroitzapenarekin.
es
en cambio, el nombre del se?or Zaturecky estaba firmemente unido en el recuerdo a Klara, la botella de slivovice y una hermosa noche.
fr
en outre, le nom de M. Zaturecky ?tait fortement li? pour moi au souvenir de Klara, de la bouteille de slivovice et d'une belle soir?e.
en
what's more, Mr. Zaturecky's name was firmly connected in my mind with Klara, slivovitz, and a beautiful evening.
eu
Eta azkenik-ez dut ukatuko, gizakorra da-hatzamar bakar batekin zenbatuko nituzke "gaian jantzientzat" naukaten pertsonak:
es
Y finalmente-no voy a negarlo, es humano-podr?a contar con un solo dedo a las personas que me consideran "la ?nica autoridad en el tema":
fr
Et enfin, je ne vais pas le nier, c'est humain, je pourrais compter sur les doigts de la main et probablement sur un seul doigt les gens qui me prennent pour " la seule et unique autorit? ".
en
And finally, I won't deny it, it's human-I could have counted on one finger the people who think me "a genuine authority":
eu
zergatik galdu behar nuen pertsona bakar hori?
es
?por qu? iba a tener que perder a esa ?nica persona?
fr
Pourquoi me faire un ennemi de cet unique admirateur ?
en
why should I lose this only one?
eu
Kalousek-ekiko elkarrizketa bukatu nuen, hark promesatzat eta nik aitzakiatzat har genezakeen zehazgabetasun barregarriren batekin bukatu ere, eta telefonoa zintzilikatu, Zaturecky jaunaren lanari buruzko txostena sekula ez idazteko erabaki trinkoarekin.
es
Termin? la conversaci?n con Kalousek con alguna graciosa vaguedad que ?l pod?a considerar como promesa, y yo como excusa, y colgu? el tel?fono, firmemente decidido a no escribir nunca el informe sobre el trabajo del se?or Zaturecky.
fr
Je terminai l'entretien avec Kalousek par quelques mots spirituels et vagues que chacun de nous pouvait consid?rer comme il l'entendait, lui comme une promesse et moi comme une ?chappatoire, et je raccrochai, fermement r?solu ? ne jamais ?crire de note de lecture sur M. Zaturecky.
en
I closed the conversation with some clever vaguery, which Kalousek considered a promise and I an excuse. I put down the receiver firmly convinced that I would never write the piece on Mr. Zaturecky's article.
eu
Hori barik kajoitik gutun-papera atera eta Zaturecky jaunari karta egin nion, bere lanaz balioztapenik fiimi?oena egitea saihestuz eta era askotara desenkusatuz: hemeretzigarren mendeko pinturari buruz nituen eritziei oker eta bitxiak zeritzela mundu guztiak eta horregatik nire bitartekotasunak-batez ere 'Arte plastikoen pentsamendua'-ren erredakzioan-on baino kalte egin ziezaiokeela;
es
En lugar de eso saqu? del caj?n el papel de carta y le escrib? al se?or Zaturecky, evitando pronunciar ning?n juicio sobre su trabajo y poniendo como disculpa que mis opiniones sobre la pintura del siglo diecinueve eran consideradas por todo el mundo err?neas y extravagantes y que por eso una intercesi?n m?a-en especial trat?ndose de la redacci?n de "Pensamiento Art?stico"-pod?a m?s perjudicarle que favorecerle;
fr
Je pris donc du papier ? lettres dans mon tiroir et j'?crivis ? M. Zaturecky une lettre o? j'?vitais soigneusement de formuler une appr?ciation quelconque sur son travail et lui expliquais que mes id?es sur la peinture du XIXe si?cle sont en g?n?ral tenues pour erron?es, surtout ? la r?daction de La pens?e plastique, si bien que mon intervention risquerait d'?tre plus nuisible qu'utile ;
en
Instead I took some paper out of the drawer and wrote a letter to Mr. Zaturecky, in which I avoided any kind of judgment of his work, excusing myself by saying that my opinions on nineteenth-century art were commonly considered devious and eccentric, and therefore my intercession-especially with the editors of Visual Arts-would harm rather than benefit his cause. At the same time I overwhelmed Mr.
eu
aldi berean, Zaturecky jaunari zuzentzen nion hitz-jario lagunkoitik ezinezkoazen harenganako sinpatia ez ondorioztatzea.
es
al mismo tiempo, me dirig?a al se?or Zaturecky con una amistosa locuacidad de la que era imposible no deducir mis simpat?as hacia ?l.
fr
en m?me temps, j'accablais M. Zaturecky d'une ?loquence amicale o? il ne pouvait pas ne pas voir une marque de sympathie ? son ?gard.
en
Zaturecky with friendly loquacity, from which it was impossible not to detect sympathy on my part.
eu
Gutuna buzoian sartu orduko ahaztu egin nintzen Zaturecky jaunaz.
es
En cuanto ech? la carta al correo, me olvid? del se?or Zaturecky.
fr
Aussit?t cette lettre mise ? la bo?te, j'oubliai M. Zaturecky.
en
As soon as I had put the letter in the mailbox I forgot Mr. Zaturecky.
eu
Baina Zaturecky jauna ez zen nitaz ahaztu.
es
Pero el se?or Zaturecky no se olvid? de m?.
fr
Mais M. Zaturecky ne m'oublia pas.
en
But Mr. Zaturecky did not forget me.
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Egun batez, klasea bukatzeko momentuan-Pinturaren Historia irakasten dut unibertsitatean-gure idazkariak, Marie andreak, jo zuen ikasgelako atea: emakume atsegina da, urtetan aitzineratua, noizean behin kafea prestatzen didana eta emakumeek telefonoz hots egin eta nik jarri nahi ez dudanean, ez nagoela esaten duena.
es
Un buen d?a, justo al terminar mi clase-doy clases de Historia de la Pintura en la Universidad-llam? a la puerta del aula nuestra secretaria, la se?ora Marie, una mujer amable de cierta edad que de vez en cuando me hace una taza de caf? y dice que no estoy cuando me llaman mujeres por tel?fono y yo no quiero ponerme.
fr
Un beau jour, comme je venais de terminer mon cours (j'enseigne l'histoire de la peinture), la secr?taire, Mme Marie, affable dame d'un certain ?ge qui me pr?pare le caf? et r?pond que je ne suis pas l? quand se font entendre au t?l?phone d'ind?sirables voix f?minines, vint frapper ? la porte de la classe.
en
One day when I was about to end my lecture-I am an art history lecturer at the university-there was a knock at the door; it was our secretary, Marie, a kind elderly lady who occasionally prepares coffee for me and says I'm out when there are undesirable female voices on the telephone.
eu
Ikasgelako atetik burua erakutsi eta gizon bat neukala zain esan zidan.
es
Asom? la cabeza por la puerta del aula y me dijo que hab?a un se?or esper?ndome.
fr
Elle passa la t?te et me dit qu'un monsieur m'attendait.
en
She put her head in the doorway and said that a gentleman was looking for me.
eu
Jaunei beldurrik ez diedanez, ikasleei agur egin eta gogo onez atera nintzen pasilura.
es
Los se?ores no me dan miedo, as? que me desped? de los alumnos y sal? al pasillo con buen ?nimo.
fr
Les messieurs ne me font pas peur.
en
I'm not afraid of gentlemen, and so I took leave of the students and went good-humoredly out into the corridor.
eu
Han, burua makurtuz, gizontto batek agurtu ninduen. Janzki beltz higatua zeukan, eta alkondara zuria.
es
All? me salud? con una inclinaci?n de cabeza un hombrecillo peque?o que llevaba un traje negro bastante usado y una camisa blanca.
fr
Je pris cong? de mes ?tudiants et sortis le c?ur l?ger dans le couloir o? un monsieur de petite taille, en costume noir us? et chemise blanche, me salua.
en
A smallish man in a shabby black suit and a white shirt bowed to me.
eu
Zaturecky zela adierazi zidan errespetu handiz.
es
Me comunic? muy respetuosamente que era Zaturecky.
fr
Puis il m'annon?a tr?s respectueusement qu'il s'appelait Zaturecky.
en
He very respectfully informed me that he was Zaturecky.
eu
Gela libre batera sartzera gonbidatu, besaulki bat eskaini, eta liliribitxiki hasi nintzen harekin hizketan, honetaz eta hartaz, uda hartako eguraldi txarraz eta Prahan zeuden erakusketez.
es
Invit? al visitante a pasar a una habitaci?n que estaba libre, le indiqu? que se sentase en un sill?n y, en tono jovial, empec? a conversar con ?l de todo un poco, del mal tiempo que hac?a aquel verano, de las exposiciones que hab?a en Praga.
fr
Je fis entrer mon visiteur dans une pi?ce vide, lui offris un fauteuil et j'engageai la conversation d'un ton jovial, parlant de tout et de rien, du vilain ?t? que nous avions et des expositions pragoises.
en
I invited the visitor into an empty room, offered him a chair, and began pleasantly discussing everything possible with him, for instance what a bad summer it was and what exhibitions were on in Prague.
eu
Zaturecky jaunak baiezko keinua egiten zien nire tontakeria guztiei, baina itsumustuan saiatzen zen nire komentario bakoitza bere Mikolas Ales-i buruzko artikuluarekin lotzen, eta bat-batean artikulua gure artean zetzan, bere sustantzia ikustezinean, iman saihestezin bat legez.
es
El se?or Zaturecky asent?a amablemente a cualquier tonter?a que yo dijese, pero de inmediato trataba de relacionar cada uno de mis comentarios con su art?culo sobre Mikolas Ales, y el art?culo yac?a de pronto entre nosotros, en su invisible sustancia, como un im?n del que no era posible librarse.
fr
M. Zaturecky acquies?ait poliment ? mes futilit?s, mais cherchait aussit?t ? rattacher chacune d'elles ? son article qui se trouva soudain entre nous dans son invisible substance comme un irr?sistible aimant.
en
Mr. Zaturecky politely agreed with all my chatter, but he soon tried to apply every remark of mine to his article, which lay invisibly between us like an irresistible magnet.
eu
-Deusik ez nuke gustukoago zure lanari buruzko txostena idaztea baino-esan nuen azkenik-, baina gutunean azaldu dizudanez, ez naukate hemeretzigarren mende txekiarraren ezagutzailetzat eta, gainera, "Arte plastikoen pentsamendua"-ren erredakzioarekin pitin bat aurka eginda nago, modernista amorratua naizela uste dute-ta.
es
-Nada me gustar?a m?s que hacer un informe sobre su trabajo-dije por fin-, pero ya le he explicado en mi carta que no me consideran experto en el siglo diecinueve checo y que adem?s estoy un poco enfrentado con la redacci?n de "Pensamiento Art?stico" porque me tienen por un fan?tico modernista, de modo que una valoraci?n positiva m?a s?lo podr?a perjudicarle.
fr
" J'?crirais bien volontiers une note sur votre travail, dis-je enfin, mais je vous ai expliqu? dans ma lettre que personne ne me tient pour un sp?cialiste de la peinture tch?que du XIXe si?cle et qu'en plus je ne suis pas dans les meilleurs termes avec la r?daction de La pens?e plastique o? l'on voit en moi un moderniste inv?t?r?, si bien que m?me une appr?ciation favorable de ma part ne pourrait que vous nuire. -Oh !
en
"Nothing would make me happier than to write a review of your work," I said finally, "but as I explained to you in the letter, I am not considered an expert on the Czech nineteenth century, and in addition I'm on bad terms with the editors of Visual Arts, who take me for a hardened modernist, so a positive review from me could only harm you."
eu
Nik aldeko eritzia azaltzeak ez lizuke kalte baizik egingo.
es
-Oh, es usted demasiado modesto-dijo el se?or Zaturecky-.
fr
vous ?tes trop modeste, r?pliqua M. Zaturecky.
en
"Oh, you're too modest," said Mr. Zaturecky.
eu
-Oi, apalegia zara-esan zuen Zaturecky jaunak-Zu bezalako aditu bat! Nola eritz diezaiokezu horren beltz zeure egoerari?
es
?Un experto como usted! ?C?mo puede valorar tan negativamente su posici?n?
fr
Comment un sp?cialiste comme vous peut-il ?tre aussi pessimiste sur sa position !
en
"How can you, who are such an expert, judge your own standing so blackly!
eu
Den dena zure txostenaren menpe geldituko dela esan didate erredakzioan.
es
En la redacci?n me han dicho que todo depender? exclusivamente de su valoraci?n.
fr
On m'a dit ? la r?daction que tout d?pendait d?sormais de votre avis.
en
In the editorial office they told me that everything depends on your review.
eu
Nire artikuluaren alde jartzen bazara, argitaratu egingo dute.
es
Si usted se pone de parte de mi art?culo, lo publicar?n.
fr
Si vous ?tes favorable ? mon article, il sera publi?.
en
If you support my article they'll publish it.
eu
Nire salbazio bakarra zara.
es
Es usted mi ?nica salvaci?n.
fr
Vous ?tes ma seule chance.
en
You're my only recourse.
eu
Hiru ikasturte eta hiru lan urteko fruitua da.
es
Se trata del producto de tres a?os de estudio y tres a?os de trabajo.
fr
Ce travail repr?sente trois ann?es d'?tudes, trois ann?es de recherches.
en
It's the work of three years of study and three years of toil.
eu
Orain dena zure esku dago.
es
Ahora todo est? en sus manos.
fr
Tout est maintenant entre vos mains.
en
Everything is now in your hands."
eu
Zein arinkeriaz eta nolako material txarrez eraikitzen dituen gizakiak aitzakiak!
es
?Con qu? ligereza y con qu? defectuosos materiales edifica el hombre sus excusas!
fr
Avec quelle insouciance et de quel pauvre m?tal forgeons-nous nos subterfuges !
en
How carelessly and from what bad masonry does a man build his excuses!
eu
Ez nekien Zaturecky jaunari zer erantzun behar nion.
es
No sab?a qu? responderle al se?or Zaturecky.
fr
Je ne savais que r?pondre ? M. Zaturecky.
en
I didn't know how to answer Mr. Zaturecky.
eu
Aurpegiari oharkabean so egin eta ohartu nintzen zaharkitutako betaurreko txiki eta errugabeak ezezik, kopetan zeukan zeharreko zimur boteretsu, sakon eta bertikala ere begira neukala.
es
Ech? una mirada a su cara y advert? que no s?lo me miraban unas peque?as e inocentes gafas anticuadas, sino tambi?n una poderosa y profunda arruga transversal en la frente.
fr
Levant machinalement les yeux pour le regarder en face, je vis d'innocentes petites lunettes d?mod?es, mais aussi une profonde ride ?nergique, trac?e verticalement sur son front.
en
I involuntarily looked at his face and noticed there not only small, ancient, and innocent spectacles staring at me, but also a powerful, deep vertical wrinkle on his forehead.
eu
Argikusmenezko lipartxo labur hartan hotzikara batek zeharkatu zidan bizkarra:
es
En aquel breve instante de clarividencia, un escalofr?o me atraves? la espalda:
fr
Dans un bref instant de lucidit?, un frisson parcourut ma colonne vert?brale :
en
In a brief moment of clairvoyance a shiver shot down my spine:
eu
zimur errekontzentratu eta temati hori ez zen bakarrik bere jabeak Mikolas Ales-en marrazkien aurrean jasandako izpiritu-oinazeetako zantzu bat, baita borondatezko gaitasun aparta ere.
es
esa arruga, reconcentrada y terca, no era s?lo un indicio de los padecimientos del esp?ritu sufridos por su propietario ante los dibujos de Mikolas Ales, sino tambi?n el s?ntoma de una extraordinaria fuerza de voluntad.
fr
Cette ride attentive et opini?tre ne refl?tait pas seulement le martyre intellectuel de son propri?taire pench? sur les dessins de Mikolas Ales, mais une force de volont? peu commune.
en
This wrinkle, concentrated and stubborn, betrayed not only the intellectual torment its owner had gone through over Mikolas Ales's drawings, but also unusually strong willpower.
eu
Odol hotza galdu nuen, aitzakia egokia aurkitu ezinik.
es
Perd? mi presencia de ?nimo y no pude encontrar una excusa adecuada.
fr
Perdant toute pr?sence d'esprit, je ne parvenais plus ? trouver d'excuses suffisamment habiles.
en
I lost my presence of mind and failed to find any clever excuse.
eu
Banekien txosten hura ez nuela idatziko, baina ongitxo ere banekien ez neukala indarrik gizontto urrikalgarri haren erreguei begietara halakorik esateko.
es
Sab?a que no iba a escribir aquel informe, pero tambi?n sab?a que no ten?a fuerzas para responder con un no, cara a cara, a los ruegos de aquel hombrecillo.
fr
Je savais que je ne r?digerais pas cette note de lecture mais je savais aussi que je n'avais pas la force de le dire en face au petit homme suppliant.
en
I knew that I wouldn't write the review, but I also knew that I didn't have the strength to say so to this pathetic little man's face.
eu
Halatan, irribarrezka eta agindu lainotsuak egiten hasi nintzen.
es
De modo que empec? a sonre?r y a hacer promesas vagas.
fr
Je me mis ? sourire et ? prof?rer de vagues promesses.
en
And then I began to smile and make vague promises.
eu
Zaturecky jaunak, eskerrak emanez, handik laster berriz etorriko zitzaidala ikustera esan zidan.
es
El se?or Zaturecky me dio las gracias y dijo que pronto volver?a a verme.
fr
M. Zaturecky me remercia en disant qu'il reviendrait bient?t se renseigner ;
en
Mr. Zaturecky thanked me and said that he would come again soon.
eu
Irribarrez beterik egin nion agur.
es
Me desped? de ?l con muchas sonrisas.
fr
je le quittai avec des sourires plein la bouche.
en
We parted smiling.
eu
Eta halaxe izan zen, pare bat egunen buruan itzuli zen. Zuhurtziaz saihestu nuen, baina biharamunean berriro egon omen zen fakultatean nire galde eginez.
es
Y, en efecto, al cabo de un par de d?as volvi?. Lo esquiv? astutamente, pero al d?a siguiente me dijeron que hab?a estado otra vez preguntando por m? en la Facultad.
fr
Il revint effectivement quelques jours plus tard, je parvins adroitement ? l'?viter, mais on m'annon?a le lendemain qu'il m'avait de nouveau demand? ? la facult?.
en
In a couple of days he did come. I cleverly avoided him, but the next day I was told that he was searching for me again at the university.
eu
Egoeraren larria ulertu nuen.
es
Comprend? que la situaci?n era cr?tica.
fr
Je compris que ?a tournait mal.
en
I realized that bad times were on the way.
eu
Marie andrearengana jo nuen berehala beharrezko neurriak hartzeko.
es
Fui r?pidamente en busca de la se?ora Marie para tomar las medidas necesarias.
fr
J'allai aussit?t trouver Mme Marie afin de prendre les mesures qui s'imposaient.
en
I went quickly to Marie so as to take appropriate steps.
eu
-Mesedez, Marie, gizon horrek berriz ere nitaz galdetuz gero, esaiozu ikasketa-bidaian joan naizela Alemania aldera eta ez naizela datorren hilabetera arte itzuliko.
es
-Por favor, Marie, si volviese a preguntar por m? ese se?or, d?gale que estoy de viaje de estudios en Alemania y que tardar? un mes en regresar.
fr
" S'il vous pla?t, Marie, si jamais ce monsieur revient et me demande, dites-lui que je suis parti faire un voyage d'?tudes en Allemagne et que je ne serai pas de retour avant un mois.
en
"Marie dear, I beg you, if that man should come looking for me again, say that I've gone to do some research in Germany and I'll be back in a month.
eu
Eta jakin dezazun:
es
Y para su informaci?n:
fr
Autre chose :
en
And you should know about this:
eu
badakizu astearte eta asteazkenetan izaten ditudala klase guztiak.
es
ya sabe que tengo todas mis clases los martes y los mi?rcoles.
fr
tous mes cours ont lieu le mardi et le mercredi.
en
I have, as you know, all my lectures on Tuesday and Wednesday.
eu
Ba, ostegun eta ostiraletara aldatuko ditut sekretuki.
es
Voy a cambiarlas, en secreto, a los jueves y los viernes.
fr
D?sormais, je ferai mes cours le jeudi et le vendredi.
en
I'll shift them secretly to Thursday and Friday.
eu
Jakin, ikasleek bakarrik jakingo dute.
es
Los ?nicos que lo sabr?n ser?n los alumnos.
fr
Seuls mes ?tudiants en seront inform?s, ne le dites ? personne et ne modifiez pas l'emploi du temps.
en
Only the students will know about this.
eu
Ez esan, gero, inori ere, eta utzi klase-ordutegia dagoen dagoenean.
es
No se lo diga a nadie y deje el horario de clases tal como est?.
fr
Il faut que je passe dans la clandestinit?.
en
Don't tell anyone, and leave the schedule uncorrected.
eu
Klandestinitatera pasa behar dut.
es
Tengo que pasar a la clandestinidad.
fr
"
en
I'll have to go underground."
eu
Eta barreka hasi nintzen eta Marie andrea ere bai, zeren bai baitaki nahikoa saltseroa naizela eta, niri dagokidanez, ideia tuntuna ez dagoela ekintza tuntunetik urruti.
es
 
fr
 
en
 
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Hala gertatu zen, Zaturecky jauna laster bihurtu zen fakultatera nitaz galdetzera eta etsita gelditu omen zen idazkariak derrepentean Alemaniara alde egina nintzela adierazi zionean.
es
En efecto, el se?or Zaturecky pronto volvi? a la Facultad a preguntar por m? y se qued? desolado cuando mi secretaria le comunic? que me hab?a ido repentinamente a Alemania.
fr
Peu de temps apr?s, M. Zaturecky vint effectivement me demander ? la facult? et parut d?sesp?r? quand la secr?taire lui annon?a que j'?tais pr?cipitamment parti pour l'Allemagne.
en
In fact Mr. Zaturecky did soon come back to look me up and was miserable when the secretary informed him that I'd suddenly gone off to Germany.
eu
-Baina ez da posible!
es
-?Pero eso no es posible!
fr
" Mais c'est impossible !
en
"But this is not possible.
eu
Irakasle jaunak txostena idatzi behar du nire lanaz!
es
?El se?or profesor ayudante ten?a que escribir un informe sobre mi trabajo!
fr
M.
en
The lecturer has to write a review about me.
eu
Nola liteke hala joatea?
es
?C?mo ha podido marcharse de ese modo?
fr
l'assistant doit ?crire une note sur mon article !
en
How could he go away like this?" "I don't know," said Marie.
aurrekoa | 85 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus