Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola liteke hala joatea?
es
?C?mo ha podido marcharse de ese modo?
fr
l'assistant doit ?crire une note sur mon article !
en
How could he go away like this?" "I don't know," said Marie.
eu
-Ez dakit-esan omen zuen Marie andreak-, dena dela hilabete barru itzuliko da.
es
-No lo s?-dijo la se?ora Marie-, de todos modos dentro de un mes estar? de regreso.
fr
Comment a-t-il pu partir comme ?a ?
en
"However, he'll be back in a month."
eu
-Beste hilabete bat...
es
-Otro mes m?s...
fr
-Je n'en sais rien, r?pliqua Mme Marie, mais il sera de retour dans un mois.
en
"Another month...
eu
-kexatu omen zen Zaturecky jauna-.
es
-se lament? el se?or Zaturecky-.
fr
-Encore un mois..., se lamenta M. Zaturecky.
en
," moaned Mr. Zaturecky:
eu
Eta ez dakizu zein helbide duen Alemanian? -Ez-esan zuen Marie andreak.
es
?Y no sabe su direcci?n en Alemania? -No la s?-dijo la se?ora Marie.
fr
Et vous ne connaissez pas son adresse en Allemagne ? -Je ne la connais pas ", dit Mme Marie.
en
"And you don't know his address in Germany?" "I don't," said Marie.
eu
Eta horrela bakea izan nuen hilabete batez.
es
As? que tuve un mes de tranquilidad.
fr
Et j'eus la paix pendant un mois.
en
And then I had a month of peace.
eu
Baina hilabeteak uste baino azkarrago egin zuen ihes, eta Zaturecky jauna nire bulegoan zen berriz.
es
Pero el mes pas? m?s r?pido de lo que yo hab?a pensado y el se?or Zaturecky ya estaba de nuevo en el despacho.
fr
Mais le mois passa plus vite que je ne l'imaginais et M. Zaturecky se retrouva dans le bureau de la secr?taire.
en
But the month passed more quickly than I expected, and Mr. Zaturecky stood once again in the office.
eu
-Ez, oraindik ez da itzuli-esan zion Marie andreak, eta ikusi ninduen orduko, handik gutxira, erregutu zidan:
es
-No, a?n no ha regresado-le dijo la se?ora Marie, y en cuanto me vio, un poco m?s tarde, me rog?:
fr
" Non, il n'est pas encore rentr? ", lui dit Mme Marie, et quand elle me vit, elle me demanda d'un ton suppliant :
en
"No, he still hasn't returned," said Marie, and when she met me later about something she asked me imploringly:
eu
-Zure gizontto hori berriro azaldu da. Zer esan behar diot, jainkoarren? -Esaiozu, Marie, Alemanian hepatitisa harrapatu dudala eta Jena-ko ospitale batean nagoela.
es
-Ese hombrecillo suyo ha vuelto otra vez por aqu?, d?game usted, por Dios, qu? tengo que decirle. -D?gale, Marie, que me ha dado una hepatitis en Alemania y que estoy internado en el hospital de Iena.
fr
" Votre bonhomme est encore venu, qu'est-ce que vous voulez que je lui dise ? -Dites-lui, Marie, que j'ai la jaunisse en Allemagne et que je suis ? l'h?pital ? I?na. " " A l'h?pital ?
en
"Your little man was here again, what in heaven's name should I tell him?" "Tell him, Marie, that I got jaundice and I'm in the hospital in Jena."
eu
-Ospitalean!
es
-?En el hospital!
fr
Mais c'est impossible, M.
en
"In the hospital!" cried Mr.
eu
-garraxi egin zuen Zaturecky jaunak Mariek zenbait egun geroxeago aditzera eman zionean-.
es
-exclam? el se?or Zaturecky cuando Marie se lo comunic? algunos d?as m?s tarde-.
fr
s'?cria M. Zaturecky quand la secr?taire lui annon?a cette nouvelle, quelques jours plus tard.
en
Zaturecky, when Marie told him the story a few days later.
eu
Ez da posible! Irakasle jaunak txostena idatzi behar du nire lanaz!
es
?Eso no es posible! ?El se?or profesor ayudante tiene que escribir un informe sobre mi trabajo!
fr
-Monsieur Zaturecky, dit la secr?taire d'un ton de reproche, M.
en
"It's not possible 1 Don't you know that the lecturer has to write a review about me!" "Mr.
eu
-Zaturecky jauna-erantzuki egin zion idazkariak-. Irakasle jauna larriki gaixorik dago atzerrian eta zu zeure txostenaz pentsa eta pentsa.
es
-Se?or Zaturecky-le dijo la secretaria en tono de reproche-, el se?or ayudante est? gravemente enfermo en el extranjero y usted no piensa m?s que en su informe.
fr
l'assistant est gravement malade ? l'?tranger, et vous ne pensez qu'? votre article !
en
Zaturecky," said the secretary reproachfully, "the lecturer is lying in a hospital somewhere abroad seriously ill, and you think only about your review."
eu
Zaturecky jaunak, konkortu eta, alde egin zuen, baina handik bi astetara berriz zen bulegoan:
es
El se?or Zaturecky se encogi? de hombros y se march?, pero al cabo de catorce d?as ya estaba de vuelta en el despacho:
fr
" M. Zaturecky rentra la t?te dans les ?paules et sortit, mais quinze jours plus tard, il ?tait de nouveau l? :
en
Mr. Zaturecky backed down and went away, but two weeks later he was once again in the office:
eu
-Gutun zertifikatua bidali nion irakasle jaunari Jena-ko ospitalera, eta itzuli egin didate gutuna!
es
-Le he enviado al se?or profesor ayudante una carta certificada al hospital, ?y me la han devuelto!
fr
" J'ai envoy? une lettre recommand?e ? I?na.
en
"I sent a registered letter to the lecturer at the hospital in Jena.
eu
-Zure gizontto horrek zoratu egingo nau azkenean-esan zidan biharamunean Marie andreak-.
es
-Ese hombrecillo suyo me va a volver loca-me dijo al d?a siguiente la se?ora Marie-.
fr
La lettre m'est revenue !
en
The letter came back to me!" "Your little man is driving me crazy," said Marie to me the next day.
eu
Ez nirekin haserretu. Zer esan niezaiokeen, bada?
es
No se enfade conmigo. ?Qu? pod?a decirle?
fr
" " Je vais devenir folle avec votre bonhomme, me dit Mme Marie le lendemain.
en
"You mustn't get angry with me, but what could I say?
eu
Itzulia zinela esan nion.
es
Le dije que ya hab?a regresado.
fr
Ne vous f?chez pas, mais que vouliez-vous que je lui dise ?
en
I told him that you've come back.
eu
Zuk zeuk konpondu beharko duzu berarekin.
es
Tendr? que arregl?rselas usted mismo.
fr
Je lui ai dit que vous ?tiez de retour, il faut vous d?brouiller tout seul avec lui !
en
You have to deal with him yourself now."
eu
Ez nintzen Marie andrearekin haserretu.
es
No me enfad? con la se?ora Marie.
fr
"
en
I didn't get angry with Marie.
eu
Ahal beste egin zuen. Eta gainera, ni ez nintzen garaiturik sentitzen, ezta hurrik eman ere.
es
Hab?a hecho todo lo que pod?a. Y adem?s yo no me sent?a ni mucho menos derrotado.
fr
Je n'en voulais pas ? Mme Marie, elle faisait ce qu'elle pouvait et, d'ailleurs, j'?tais loin de m'avouer vaincu.
en
She had done what she could. Besides, I was far from considering myself beaten.
eu
Banekien harrapaezina nintzela.
es
Sab?a que nadie podr?a darme caza.
fr
 
en
I knew that I was not to be caught.
eu
Arras ezkutuan bizi nintzen.
es
Viv?a totalmente en secreto.
fr
Je me savais insaisissable.
en
I lived undercover all the time.
eu
Ezkutuan ematen nituen ostegun eta ostiraletako klaseak eta ezkutuan kukubilkatzen nintzen astearte eta asteazkenero fakultatearen aurreko etxe bateko atarian, Zaturecky jaunari bozkarioz begira, fakultatearen aurrean ni noiz aterako zain zelata egiten zuelarik.
es
En secreto daba mis clases los jueves y los viernes y en secreto me agazapaba todos los martes y los mi?rcoles en el portal de una casa que estaba enfrente de la Facultad y me divert?a viendo al se?or Zaturecky haciendo guardia delante de la Facultad y esperando a que yo saliese.
fr
Je ne vivais plus que clandestinement, je faisais clandestinement mes cours le jeudi et le vendredi, et je venais, toujours clandestinement, le mardi et le mercredi, me tapir sous la porte coch?re d'un immeuble, en face de la facult?, et je m'amusais du spectacle de M. Zaturecky qui guettait ma sortie de la facult?.
en
I lectured secretly on Thursday and Friday, and every Tuesday and Wednesday, crouching in the doorway of a house opposite the art history faculty, I would rejoice at the sight of Mr. Zaturecky, who kept watch outside the faculty building waiting for me to come out.
eu
Onddo-sonbreirua eta gezurrezko bizarra jartzea irrikitzen nuen.
es
Ten?a ganas de ponerme un sombrero hongo y una barba falsa.
fr
J'avais envie de me mettre une perruque et une barbe postiches.
en
I longed to put on a bowler hat and a false beard.
eu
Sherlock Holmes bezala, Jack maskaratua bezala, hiria zeharkatzen duen Gizon Ikustezina bezala sentitzen nintzen, mutiko bat bezala.
es
Me sent?a como Sherlock Holmes, como Jack el enmascarado, como el Hombre Invisible que recorre la ciudad, me sent?a como un ni?o.
fr
Je me prenais pour Sherlock Holmes, Jack l'Eventreur, l'Homme invisible cheminant ? travers la ville.
en
I felt like Sherlock Holmes, like Mr. Hyde, like the Invisible Man wending his way through the city;
eu
Baina egun batez Zaturecky jaunak, zelata egiteaz asper-asper eginda, aurrez aurre eraso zion Marie andreari.
es
Pero, un buen d?a, el se?or Zaturecky se aburri? de hacer guardia y atac? frontalmente a la se?ora Marie.
fr
J'?tais d'excellente humeur. Mais un jour, M. Zaturecky finit par se lasser de faire le guet et frappa un grand coup contre Mme Marie.
en
I felt like a little boy. One day, however, Mr. Zaturecky finally got tired of keeping watch and pounced on Marie.
eu
-Noiz ematen ditu klaseak irakasle kamaradak?
es
-?Cu?ndo da sus clases el camarada ayudante?
fr
" Mais enfin, quand le camarade assistant fait-il ses cours ?
en
"Where exactly does Comrade Lecturer lecture?"
eu
-Hor daukazu ordutegia-Marie andreak iragarki-taula handi eta kuadrikulatu bat zegoen horma seinalatu zion. Bertan, zehatz-mehatz, irakasle guztien ordutegiak zeuden marrazturik.
es
-Ah? tiene el horario-dijo la se?ora Marie se?alando la pared en la que hab?a un gran tabl?n de anuncios cuadriculado donde, con ejemplar prolijidad, estaban dibujadas las horas de clase de todos los profesores.
fr
-Vous n'avez qu'? consulter l'emploi du temps, r?pliqua Mme Marie en d?signant sur le mur un grand tableau quadrill? o? l'horaire des cours est indiqu? avec une clart? exemplaire.
en
"There's the schedule," said Marie, pointing to the wall, where the times of all the lectures were laid out in exemplary fashion in a large grid.
eu
-Hori badakit-erantzun omen zuen amore eman gabe Zaturecky jaunak-. Kontua da irakasle kamaradak ez duela behin ere klaserik einaten ez astearte ez asteazkenetan.
es
-Eso ya lo s?-respondi? con decisi?n el se?or Zaturecky-. El problema es que el camarada ayudante no da nunca clase ni el martes ni el mi?rcoles.
fr
-Je sais, dit M. Zaturecky qui ne s'en laissait pas conter, mais le camarade ne vient jamais faire son cours le mardi, ni le mercredi.
en
"I see that," said Mr. Zaturecky, refusing to be put off. "Only Comrade Lecturer never lectures here on either Tuesday or Wednesday.
eu
Gaixotasunagatik baja harturik dago ala?
es
?Est? dado de baja por enfermedad?
fr
Est-il en arr?t de travail ?
en
Does he call in sick?"
eu
-Ez-erantzun omen zuen dudakor Marie andreak.
es
-No-respondi? dubitativa la se?ora Marie.
fr
-Non ", r?pondit Mme Marie, g?n?e.
en
"No," said Marie hesitantly.
eu
Eta orduan gizonttoak aurre egin zion Marie andreari.
es
Y entonces el hombrecillo se encar? con la se?ora Marie.
fr
Et le petit homme accabla alors Mme Marie.
en
And then the little man turned again on Marie.
eu
Irakasleen ordutegian zeukan anabasa aurpegiratu zion.
es
Le reproch? el desorden que ten?a en el horario de los profesores.
fr
Il lui reprocha de ne pas avoir mis l'emploi du temps ? jour.
en
He reproached her for the confusion in the schedule.
eu
Ironiaz galdetu zion nola zitekeen zein irakasle noiz non zegoen ez jakitea.
es
Le pregunt? ir?nicamente c?mo era posible que no supiese d?nde estaban en cada momento los profesores.
fr
Il demanda ironiquement comment il se pouvait qu'elle ignor?t ? quel moment les professeurs faisaient leurs cours.
en
He inquired ironically how it was that she didn't know where every teacher was at a given time.
eu
Haren kontrako kexa aurkeztuko zuela iragarri zion.
es
Le comunic? que iba a presentar una queja contra ella.
fr
Il annon?a qu'il allait porter plainte contre elle.
en
He told her that he was going to complain about her.
eu
Baita oihu egin ere.
es
Le grit?.
fr
Il vocif?ra.
en
He shouted.
eu
Irakasle kamaradaz ere kexatuko zela aldarrikatu zuen, eman behar zituen klaseak ez emateagatik.
es
Afirm? que iba a presentar una queja contra el camarada ayudante por no dar las clases que ten?a que dar.
fr
Il d?clara qu'il allait ?galement se plaindre du camarade assistant qui ne faisait pas ses cours.
en
He said that he was also going to complain about Comrade Lecturer, who wasn't lecturing, although he was supposed to be.
eu
Errektorea bertan ote zegoen galdetu zuen.
es
Le pregunt? si el rector estaba presente.
fr
Il demanda si le recteur ?tait pr?sent.
en
He asked if the dean was in.
eu
Errektorea, zoritxarrez, bertan zegoen.
es
El rector, por desgracia, estaba presente.
fr
Par malheur, le recteur ?tait l?.
en
Unfortunately the dean was in.
eu
Zaturecky jaunak atea jo eta sartu egin zen.
es
El se?or Zaturecky llam? a su puerta y entr?.
fr
M. Zaturecky frappa ? la porte de son bureau et entra.
en
Mr. Zaturecky knocked on his door and went in.
eu
Handik hamar bat minututara Marie andrearen bulegora itzuli eta inguru-mingururik gabe eskatu zion nire etxeko helbidea.
es
Al cabo de unos diez minutos regres? al despacho de la se?ora Marie y le pidi? sin m?s rodeos mis se?as.
fr
Dix minutes plus tard, il ?tait de retour dans le bureau de Mme Marie et lui demandait s?chement l'adresse de mon domicile personnel.
en
Ten minutes later he returned to Marie's office and demanded my address.
eu
-Litomyxl-go hirian bizi da, Skalnik kalean, 20-esan zuen Marie andreak.
es
-Vive en la ciudad de Litomysl, calle Skalnikova n?mero 20-dijo la se?ora Marie.
fr
" 20, rue Skalnikova ? Litomysl, dit Mme Marie.
en
"Twenty Skalnikova Street, in Litomysl," said Marie.
eu
-Nolatan, bada, Litomyxl-en?
es
-?C?mo en Litomysl?
fr
-Comment cela, ? Litomysl ?
en
"Litomysl?"
eu
-Irakasle jaunak behin-behineko bizilekua dauka Prahan eta ez du bere helbidea inori esaterik nahi...
es
-El se?or ayudante tiene en Praga su domicilio provisional y no desea que le comunique a nadie su direcci?n...
fr
l'assistant n'a qu'un pied-?-terre ? Prague et ne souhaite pas que j'en communique l'adresse...
en
"The lecturer has only a temporary address in Prague, and he doesn't want it disclosed-"
eu
-Mesedez, emaidazu irakasle kamaradaren Prahako helbidea-oihu egin zuen gizonttoak ahots dardartiz.
es
-Haga el favor de darme las se?as del domicilio del camarada ayudante en Praga-grit? el hombrecillo con voz temblorosa.
fr
-J'exige que vous me donniez l'adresse du domicile de M. l'assistant ? Prague ", s'?cria le petit homme d'une voix chevrotante.
en
"I'm asking you to give me the address of the lecturer's Prague apartment," cried the little man in a trembling voice.
eu
Marie andreak galdu egin zuen edonolako lasaitasuna.
es
La se?ora Marie perdi? por completo la serenidad.
fr
Mme Marie perdit courage pour de bon.
en
Somehow Marie lost her presence of mind.
eu
Eman egin zion nire ganbarako, nire babesleku gaixoko, ehiztatuko ninduten gordeleku goxoko helbidea.
es
Le dio la direcci?n de mi buhardilla, de mi pobre refugio, de la dulce cueva en la que deb?a ser cazado.
fr
Elle livra l'adresse de ma mansarde, de mon pauvre abri, de mon heureuse tani?re o? je devais ?tre traqu?.
en
She gave him the address of my attic, my poor little refuge, my sweet den, in which I would be caught.
eu
5
es
5
fr
5
en
5
aurrekoa | 85 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus