Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen mutilak-Bystritse-n jaitsiko naizelako.
es
-Porque en Bystrica me bajo.
fr
-Vous savez bien que je vais descendre ? Bystrica.
en
"Well, I'm getting out at Bystrica."
eu
-Eta zurekin jaitsiko banintz, zer?
es
-?Y qu? pasar?a si yo me bajase con usted?
fr
-Et si je descendais avec vous ?
en
"And what if I get out with you?"
eu
Hitzok aditzean, neskak begiratu egin zion mutilari, jelosia-ordurik mingotsenetan hartzen zion traza zehatza zeukala frogatuz;
es
Al o?r estas palabras la chica mir? al joven y comprob? que ten?a exactamente el aspecto que ella se imaginaba en sus m?s amargas horas de celos;
fr
" A ces mots elle leva les yeux sur le jeune homme et constata qu'il ?tait exactement tel qu'elle l'imaginait aux heures les plus d?chirantes de sa jalousie ;
en
At these words the girl looked up at him and found that he looked exactly as she imagined him in her most agonizing hours of jealousy.
eu
ikaratu egin zen nolako irtirinkeriaz balakatzen zuen ikustean (bera auto-stopgile ezezaguna izanda), eta zein ederki egokitzen zitzaion.
es
se horroriz? al ver con qu? coqueter?a la halagaba (a ella, a una autoestopista desconocida) y lo bien que le sentaba.
fr
elle s'effrayait de cette coquetterie avec laquelle il s'adressait ? elle (? l'auto-stoppeuse inconnue) et qui le rendait si s?duisant.
en
She was alarmed at how he was flattering her and flirting with her (an unknown hitchhiker), and how seductive he was.
eu
Horregatik erantzun zion tematsuki, zipoka:
es
Por eso le contest? en plan provocador:
fr
Elle r?pliqua donc avec une impertinence provocante :
en
Therefore she responded with defiant provocativeness:
eu
-Eta zer egingo zenuke zuk nirekin?
es
-?Y qu? iba a hacer usted conmigo?
fr
" Je me demande bien ce que vous feriez de moi ?
en
"What would you do with me, I wonder?"
eu
-Zu bezalako neska eder batekin ez nuke luze pentsatu beharko zer egin-esan zuen mutilak korteski, eta une horretantxe auto-stopgileari baino areago bere neskari egiten zion hitz.
es
-Con una mujer tan guapa no necesitar?a pensar demasiado qu? hacer-dijo el joven, y en ese momento hablaba ya m?s para su chica que para la autoestopista.
fr
-Je n'aurais pas besoin de beaucoup r?fl?chir pour savoir quoi faire d'une aussi jolie fille ", dit-il galamment, et cette fois encore il s'adressait beaucoup plus ? la jeune fille qu'au personnage de l'auto-stoppeuse.
en
"I wouldn't have to think too hard about what to do with such a beautiful woman," said the young man gallantly, and at this moment he was once again speaking far more to his own girl than to the figure of the hitchhiker.
eu
Baina esaldi lausengari hura esanaraztean ustekabean harrapatu izan balu bezala, maina maltzur batez konfesatzera behartu balu bezala sentitu zen neska.
es
Pero la chica sinti? como si, al hacerle decir aquella frase halagadora, lo hubiera cogido por sorpresa, como si con un astuto truco lo hubiera obligado a confesar;
fr
Ces mots flatteurs, ce fut pour elle comme de le prendre en flagrant d?lit, comme un aveu arrach? par un habile subterfuge ;
en
But this flattering sentence made the girl feel as if she had caught him at something, as if she had wheedled a confession out of him with a fraudulent trick.
eu
-Ez zaizu iruditzen ahobero xamarra zarela?
es
tuvo un breve e intenso ataque de odio y dijo:
fr
elle se sentit saisie d'un brusque et bref mouvement de haine et dit :
en
She felt toward him a brief flash of intense hatred and said:
eu
-esan zuen neskak.
es
-?No le parece que exagera?
fr
" Vous prenez vos d?sirs pour des r?alit?s !
en
"Aren't you rather too sure of yourself?"
eu
Mutilak so egin zion:
es
El joven mir? a su chica;
fr
" Il l'observait :
en
The young man looked at the girl.
eu
aurpegi gorati hura tentsioz beterik zegoen;
es
aquella cara altiva estaba llena de tensi?n;
fr
le visage t?tu de la jeune fille ?tait crisp? ;
en
Her defiant face appeared to him to be completely convulsed.
eu
neskaz gupitu eta haren ohizko begirada ezaguna (singlea, haur batena bezalakoa, esan ohi zuenez) faltan aurkitu zuen;
es
sinti? l?stima por la chica y a?or? su mirada habitual, familiar (de la que sol?a decir que era infantil y sencilla);
fr
il ?prouva pour elle une ?trange piti? et souhaita retrouver son regard habituel, familier (qu'il disait simple et enfantin) ;
en
He felt sorry for her and longed for her usual, familiar expression (which he considered childish and simple).
eu
neskari inguratu, besaburutik eskua pasa, eta, jolas hura amaitu nahian, eman ohi zion izena xuxurlatu zion.
es
se acerc? a ella, pas? el brazo por su hombro y le susurr? el nombre con que sol?a llamarla y con el que ahora pretend?a acabar el juego.
fr
il se pencha vers elle, lui enla?a les ?paules et, voulant annuler le jeu, pronon?a doucement son pr?nom.
en
He leaned toward her, put his arm around her shoulders, and softly spoke the nickname he often used and with which he now wanted to stop the game.
eu
Baina neskak, apartatu eta, esan zuen:
es
Pero la chica le apart? y dijo:
fr
Mais elle se d?gagea et dit :
en
But the girl released herself and said:
eu
-Azkarregi zoazela iruditzen zait!
es
-?Me parece que va demasiado r?pido!
fr
" Vous y allez un peu vite !
en
"You're going a bit too fast!"
eu
-Barkatu, andere?o-esan, eta errepideari isilik begira jarri zen mutil errefusatua.
es
El joven, al ser rechazado, dijo:-Perdone se?orita-y se puso a mirar fijamente la carretera.
fr
-Pardon mademoiselle ", dit-il, ?conduit. Puis il fixa la route devant lui, sans mot dire.
en
At this rebuff the young man said: "Excuse me, miss," and looked silently in front of him at the highway.
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Baina jelosiaren oinazeak, eraso bezain azkar abandonatu zuen neska.
es
Pero el dolor de los celos abandon? a la chica tan r?pido como la hab?a atacado.
fr
La jeune fille se d?partit de cette jalousie aussi rapidement qu'elle y avait succomb?.
en
The girl's pitiful jealousy, however, left her as quickly as it had come over her.
eu
Azken finean zentzuduna zen eta ongi zekien guzti hori jolas hutsa zela;
es
Al fin y al cabo era sensata y sab?a que s?lo se trataba de un juego;
fr
Elle avait suffisamment de bon sens pour savoir que tout cela n'?tait qu'un jeu ;
en
After all, she was sensible and knew perfectly well that all this was merely a game;
eu
areago, irrigarri xamarra eritzi zion mutila jelosiak sortutako amorruaren amorruz errefusatu izanari;
es
incluso le pareci? un poco rid?culo haber rechazado al joven s?lo por la rabia que le produc?an los celos;
fr
elle se trouvait m?me un peu ridicule d'avoir repouss? son ami dans un mouvement de jalousie ;
en
now it even struck her as a little ridiculous that she had repulsed her man out of jealous rage;
eu
ez zuen mutila ohar zedin nahi.
es
no quer?a que ?l lo notase.
fr
elle ne souhaitait pas qu'il s'en aper??t.
en
it wouldn't be pleasant for her if he found out why she had done it.
eu
Zorionez trebetasun magikoa zeukan bere ekintzen zentzua geroxeago aldatzeko. Modu horretara trebetasun hori erabili eta zera erabaki zuen, ez zuela errefusatu amorraturik zegoelako, baizik eta oporretako lehen egunerako apetatsuaren apetatsuz hain egokia zen jolasean aurrera egiteko.
es
Por suerte las mujeres tienen una habilidad m?gica para modificar ex post el sentido de sus actos. De modo que utiliz? esta habilidad y decidi? que no lo hab?a rechazado porque le hubiera dado rabia, sino para poder continuar con un juego que, por caprichoso, era tan adecuado para el primer d?a de vacaciones.
fr
Heureusement, elle poss?dait la miraculeuse facult? de modifier apr?s coup le sens de ses actes et d?cida qu'elle ne l'avait pas repouss? par d?pit, mais seulement pour continuer le jeu dont l'insouciance convenait si bien ? une premi?re journ?e de vacances.
en
Fortunately she had the miraculous ability to change the meaning of her actions after the event. Using this ability, she decided that she had repulsed him not out of anger but so that she could go on with the game, which, with its whimsicality, so well suited the first day of their vacation.
eu
Hortaz, gidatzaile atrebitua errefusatu berri duen auto-stopgile bihurtu zen berriz, konkista mantso eta kilikagarriagoa egite soilagatik.
es
De manera que volvi? a ser una autoestopista que acaba de rechazar a un conductor atrevido s?lo para hacer la conquista m?s lenta y m?s excitante.
fr
Donc, elle ?tait de nouveau l'auto-stoppeuse qui venait de repousser le chauffeur trop entreprenant, mais seulement pour retarder la conqu?te et lui donner plus de sel.
en
So again she was the hitchhiker who had just repulsed the overeager driver, but only so as to slow down his conquest and make it more exciting.
eu
Mutilarengana jiratu eta esan zion eztiki:
es
Se volvi? hacia el joven y le dijo con voz melosa:
fr
Elle se tourna l?g?rement vers lui et dit d'une voix c?line :
en
She half turned toward the young man and said caressingly:
eu
-Ez neukan ofenditzeko asmorik, jauna!
es
-?No era mi intenci?n ofenderle!
fr
" Je ne voulais pas vous blesser, monsieur.
en
"I didn't mean to offend you, mister!"
eu
-Barkatu, ez zaitut berriz ikutuko-esan zuen mutilak.
es
-Perdone, no volver? a tocarla-dijo el joven.
fr
-Excusez-moi, je ne vous toucherai plus ", dit-il.
en
"Excuse me, I won't touch you again," said the young man.
eu
Mutila neskarekin haserre zen, kasurik ez egiteagatik eta, mutilak hala irrikatzen zuenean, bere ohizko izakerara itzultzeari uko egin ziolako;
es
Estaba enfadado con la chica por no haberle hecho caso y haberse negado a volver a ser ella misma cuando tanto lo deseaba;
fr
Il lui en voulait de ne pas l'avoir compris et d'avoir refus? d'?tre elle-m?me au moment o? il le d?sirait ;
en
He was furious with the girl for not listening to him and refusing to be herself when that was what he wanted.
eu
eta neskak maskaraz jantzita segitzen zuenez, hark antzezten zuen auto-stopgile ezezagunari pasatu zion mutilak bere haserrea;
es
y como la chica segu?a con su m?scara, el joven le traspas? su enfado a la desconocida autoestopista que ella representaba;
fr
et puisqu'elle insistait pour garder son masque, il reporta sa col?re sur l'auto-stoppeuse inconnue qu'elle repr?sentait ;
en
And since the girl insisted on continuing in her role, he transferred his anger to the unknown hitchhiker whom she was portraying.
eu
eta honelaxe igarri zion bere paperaren izaerari:
es
y as? descubri? de pronto el car?cter de su papel:
fr
alors il d?couvrit subitement le personnage de son r?le :
en
And all at once he discovered the character of his own role:
eu
bere neska inguru-minguruka balakatzeko erabili zuen adeitasunari utzi eta, emakumeengana gizontasunaren alderik zakarrenekin zuzentzen den gizon gogorrarena egiten hasi zen:
es
abandon? la galanter?a con la que hab?a pretendido halagar indirectamente a su chica y empez? a hacer de hombre duro que al dirigirse a las mujeres pone de relieve m?s bien los aspectos bastos de la masculinidad:
fr
il renon?a aux galanteries qui ?taient un moyen d?tourn? de faire plaisir ? son amie et se mit ? jouer l'homme dur qui, dans ses rapports avec les femmes, met l'accent sur les aspects plut?t brutaux de la virilit? :
en
he stopped making the gallant remarks with which he had wanted to flatter his girl in a roundabout way, and began to play the tough guy who treats women to the coarser aspects of his masculinity:
eu
borondate, sarkasmo eta bere buruarenganako konfidantzarekin.
es
la voluntad, el sarcasmo, la confianza en s? mismo.
fr
la volont?, le cynisme, l'assurance.
en
willfulness, sarcasm, self-assurance.
eu
Paper hark kontraesan egiten zuen mutilak neskari erakutsi ohi zion aditasunarekin.
es
Este papel era contradictorio con las atenciones que habitualmente le dedicaba el joven a la chica.
fr
Ce r?le ?tait en totale contradiction avec la tendre sollicitude qu'il ?prouvait pour la jeune fille.
en
This role was a complete contradiction of the young man's habitually solicitous approach to the girl.
eu
Ezagutu aurretik emeki baino zakarki jokatzen zuen emakumeekiko, hori bai, baina egundo ez zuen gizon deabrukiro gogorra irudi, zeren ez baitzen nabarmentzen ez bere borondate-indarragatik ezta aitzingibel ezagatik ere.
es
Es verdad que antes de conocerla se comportaba con las mujeres de un modo m?s bien brusco que delicado, pero nunca hab?a llegado a parecer un hombre demon?acamente duro porque no sobresal?a ni por su fuerza de voluntad ni por su falta de miramientos.
fr
Il est vrai qu'avant de la conna?tre il s'?tait montr? moins d?licat avec les femmes, mais m?me alors il n'avait rien de l'homme dur et satanique, car il ne se distinguait ni par sa force de volont? ni par son absence de scrupules.
en
True, before he had met her he had in fact behaved roughly rather than gently toward women. But he had never resembled a heartless tough guy, because he had never demonstrated either a particularly strong will or ruth-lessness.
eu
Baina egundo ez irudi arren, garai batean iruditzea desiratu zuen behintzat.
es
Pero si nunca lo hab?a parecido, tanto m?s hab?a deseado en otros tiempos parecerlo.
fr
N?anmoins, s'il ne ressemblait pas ? ce type d'homme il avait, autrefois, d'autant plus d?sir? y ressembler.
en
However, if he did not resemble such a man, nonetheless he had longed to at one time.
eu
Desira amarrugabea da seguruenik, baina zer egingo diogu, bada:
es
Se trata seguramente de un deseo bastante ingenuo, pero qu? se le va a hacer:
fr
C'est certainement un d?sir assez na?f, mais qu'y faire :
en
Of course it was a quite naive desire, but there it was.
eu
haur-desirek izpiritu helduaren marro guztiak gainditzen dituzte eta maiz izpiritu horrek baino luzeago diraute, azken zahartzarora arte.
es
los deseos infantiles salvan todos los obst?culos que les pone el esp?ritu maduro y con frecuencia perduran m?s que ?l, hasta la ?ltima vejez.
fr
les d?sirs pu?rils ?chappent ? tous les pi?ges de l'esprit adulte et lui survivent parfois jusqu'? la lointaine vieillesse.
en
Childish desires withstand all the snares of the adult mind and often survive into ripe old age.
eu
Eta haur-desira hark agudo profitatu zuen paper eskainia antzezteko aukera.
es
Y aquel deseo infantil aprovech? r?pidamente la oportunidad de asumir el papel que se le ofrec?a.
fr
Et ce d?sir pu?ril saisit l'occasion de s'incarner dans le r?le qu'on lui proposait.
en
And this childish desire quickly took advantage of the opportunity to embody itself in the proffered role.
eu
Neskari primeran zetorkion mutilaren izariduntasun sarkastikoa:
es
A la chica le ven?a muy bien el distanciamiento sarc?stico del joven:
fr
La distance sarcastique du jeune homme convenait ? la jeune fille : elle la lib?rait d'elle-m?me.
en
The young man's sarcastic reserve suited the girl very well-it freed her from herself.
eu
horri esker bere buruaz askatzen zen. Neska, ezer baino gehiago, jelosia hutsa zen.
es
la liberaba de s? misma. Ella misma era, ante todo, celos.
fr
Car elle-m?me, c'?tait d'abord la jalousie.
en
For she herself was, above all, the epitome of jealousy.
eu
Mutil seduzitzaile adeitsua aldamenean ikusteari utzi eta haren aurpegi eskuragaitza ikusi zuen unean bertan sosegatu egin zen bere jelosia.
es
En el momento en que dej? de ver a su lado al joven galante que trataba de seducirla y vio su cara inaccesible, sus celos se acallaron.
fr
D?s que son ami cessa d'exhiber ses talents de s?ducteur pour ne montrer que son visage ferm?, sa jalousie s'apaisa.
en
The moment she stopped seeing the gallantly seductive young man beside her and saw only his inaccessible face, her jealousy subsided.
eu
Neskak bazeukan, jadanik, bere buruaz ahaztu eta bere paperari ekitea.
es
La chica pod?a olvidarse de s? misma y entregarse a su papel.
fr
Elle pouvait s'oublier et s'abandonner ? son r?le.
en
The girl could forget herself and give herself up to her role.
eu
Bere paperari?
es
?Su papel?
fr
Son r?le ?
en
Her role?
eu
Zeini?
es
?Cu?l?
fr
Lequel ?
en
What was her role?
eu
Literatura txarraren paper bat zen.
es
Era un papel de literatura barata.
fr
Un r?le tir? de la mauvaise litt?rature.
en
It was a role out of trashy literature.
eu
Auto-stopgileak kotxe bat gelditu zuen, ez eramana izateko, kotxean zihoan gizona seduzitzeko baizik;
es
Una autoestopista hab?a parado un coche, no para que la llevase, sino para seducir al hombre que iba en el coche;
fr
Avait-elle arr?t? la voiture, ce n'?tait pas pour aller ici ou l?, mais pour s?duire l'homme assis au volant ;
en
The hitchhiker stopped the car not to get a ride, but to seduce the man who was driving the car.
eu
bere xarmak bapo zerabilzkien seduzitzaile trebatua zen.
es
era una seductora experimentada que dominaba estupendamente sus encantos.
fr
l'auto-stoppeuse n'?tait qu'une vile s?ductrice qui savait admirablement user de ses charmes.
en
She was an artful seductress, cleverly knowing how to use her charms.
eu
Neska hain aise sartu zen nobela-pertsonaia inozo horrengan non berehala harriturik eta sorgindurik gelditu baitzen.
es
La chica se compenetr? con aquel est?pido personaje de novela con una facilidad que a ella misma la dej?, acto seguido, sorprendida y encantada.
fr
La jeune fille se glissa dans la peau de ce ridicule personnage de roman avec une facilit? qui la surprit elle-m?me et l'enchanta.
en
The girl slipped into this silly, romantic part with an ease that astonished her and held her spellbound.
eu
Eta hala zihoazen kotxean, hitz eta ele; gidatzaile ezezaguna eta auto-stopgile ezezaguna.
es
Y as? iban en coche y charlaban; un conductor desconocido y una autoestopista desconocida.
fr
C'est ainsi qu'ils ?taient l'un ? c?t? de l'autre : un chauffeur et une auto-stoppeuse ; deux inconnus.
en
 
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Mutilak ez zuen bere bizitzan ezertxo ere faltan aurkitu axolagabekeria bezainbeste.
es
No hab?a nada que el joven hubiera echado tanto en falta en su vida como la despreocupaci?n.
fr
Ce que le jeune homme regrettait le plus de ne pas trouver dans la vie, c'?tait l'insouciance.
en
There was nothing the young man missed in his life more than lightheartedness.
aurrekoa | 85 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus