Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Mutilak ez zuen bere bizitzan ezertxo ere faltan aurkitu axolagabekeria bezainbeste.
es
No hab?a nada que el joven hubiera echado tanto en falta en su vida como la despreocupaci?n.
fr
Ce que le jeune homme regrettait le plus de ne pas trouver dans la vie, c'?tait l'insouciance.
en
There was nothing the young man missed in his life more than lightheartedness.
eu
Bere bizitzaren errepidea zorroztasun gupidagabez diseinatua zen:
es
La carretera de su vida hab?a sido dise?ada con despiadada severidad:
fr
La route de sa vie ?tait trac?e avec une implacable rigueur :
en
The main road of his life was drawn with implacable precision:
eu
bere lanbidea ez zen eguneroko zortzi ordutako lanarekin bukatzen, soberako denbora ere derrigorrezko bilera aspergarriz eta etxean ikasi beharraz inbaditzen zuen:
es
su empleo no acababa con las ocho horas de trabajo diario, invad?a tambi?n el resto de su tiempo con el aburrimiento obligado de las reuniones y del estudio en casa;
fr
le travail faisait plus qu'absorber huit heures par jour ; il impr?gnait le reste de la journ?e de l'obligatoire ennui des r?unions et de l'?tude ? domicile ;
en
his job didn't use up merely eight hours a day, it also infiltrated the remaining time with the compulsory boredom of meetings and home study, and, by means of the attentive-ness of his countless male and female colleagues, it infiltrated the wretchedly little time he had left for his private life as well;
eu
inbaditu, era berean, lankide zenbatezinen arretaren bidez, bere bizitza pribatuaren beta ezin urriagoa, inoiz sekretuan gorde gabea eta bestalde pare bat aldiz marmar eta jendaurreko debatearen helburu bilakatu izan zena.
es
invad?a tambi?n, a trav?s de la atenci?n que le prestaban sus innumerables compa?eros y compa?eras, el escas?simo tiempo de su vida privada, que nunca permanec?a en secreto y que por lo dem?s se hab?a convertido ya un par de veces en objeto de cotilleos y de debate p?blico.
fr
et il impr?gnait, par les regards d'innombrables coll?gues, jusqu'au maigre temps de sa vie priv?e qui ne restait jamais cach?e et qui avait fait ? plusieurs reprises l'objet de ragots et de r?unions publiques.
en
this private life never remained secret and sometimes even became the subject of gossip and public discussion.
eu
Oporretako hiru asteek ere ez zioten askapen eta abentura-sentsaziorik eskaintzen:
es
Ni siquiera las dos semanas de vacaciones le brindaban una sensaci?n de liberaci?n y de aventura;
fr
M?me les deux semaines de vacances ne procuraient aucun sentiment de d?livrance ou d'aventure ;
en
Even a two week vacation didn't give him a feeling of liberation and adventure;
eu
horraino iristen zen plangintza zorrotzaren itzal grisa;
es
hasta aqu? llegaba la sombra gris de la severa planificaci?n;
fr
ici aussi s'?tendait l'ombre gris?tre d'une stricte planification ;
en
the gray shadow of precise planning lay even here.
eu
gure herriko uda-etxerik eza zela-eta, urte erdi lehenago erretserbatu behar izan zuen Tatra mendietan gela bat. Horretarako gomendio bat eskatu ere egin behar izan zuen Enpresa Batzordean, zeinaren arima orojakileak modu horretara ez baitzion lipartxo batez ere arrastoa galtzen.
es
la escasez de casas de veraneo en nuestro pa?s le hab?a obligado a reservar con medio a?o de antelaci?n la habitaci?n en los montes Tatra, para lo cual hab?a necesitado una recomendaci?n del Comit? de su empresa, cuya omnipresente alma no le perd?a as? la pista ni por un momento.
fr
en raison de la p?nurie de logements de vacances, il avait d? retenir six mois d'avance une chambre dans les Tatras, et il lui avait fallu pour cela une recommandation du Comit? syndical de l'entreprise o? il travaillait, dont l'?me omnipr?sente ne cessait pas un instant de suivre ses faits et gestes.
en
The scarcity of summer accommodations in our country had compelled him to book a room in the Tatras six months in advance, and since for that he needed a recommendation from his office, its omnipresent brain thus did not cease knowing about him for even an instant.
eu
Hori guztia besterik gabe holakoxea zelakoan zegoen, baina noizean behin ikaragarrizko sentsazio bat izaten zuen: saihets ezin zezakeen errepide batetik, denen begi bistan, joatera beharturik zegoelakoa, alegia.
es
Ya se hab?a hecho a la idea de todo aquello pero, de vez en cuando, ten?a la horrible sensaci?n de que le obligaban a ir por una carretera en la que todos le ve?an y de la que no pod?a desviarse.
fr
Il avait fini par accepter tout cela, mais il avait parfois l'horrible vision d'une route o? il ?tait poursuivi sous le regard de tous, sans jamais pouvoir s'en ?carter.
en
He had become reconciled to all this, yet all the same from time to time the terrible thought of the straight road would overcome him-a road along which he was being pursued, where he was visible to everyone, and from which he could not turn aside.
eu
Ideia hori oraingoan ere gogoratu zitzaion;
es
Ahora mismo volv?a a tener esa sensaci?n;
fr
Juste ? ce moment cette vision surgit et la route imaginaire se confondit pour lui avec la route r?elle o? il roulait ;
en
At this moment that thought returned to him.
eu
elektralaburbide bitxi batek errepide imajinarioarekin identifikarazi zion benetako errepidea, eta horrek bat-batean zorakeria bat egiteko ideia eman zion.
es
un extra?o cortocircuito hizo que identificase la carretera imaginaria con la carretera verdadera por la que iba y eso le sugiri? de pronto la idea de hacer una locura.
fr
cette ?trange et br?ve association d'id?es l'amena ? une soudaine extravagance :
en
Through an odd and brief conjunction of ideas the figurative road became identified with the real highway along which he was driving-and this led him suddenly to do a crazy thing.
eu
-Nora zenioen joan nahi zenuela?
es
-?A d?nde dijo que quer?a ir?
fr
" O? avez-vous dit que vous alliez ?
en
"Where did you say you wanted to go?" he asked the girl.
eu
-galdetu zion neskari.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Banska Bystritse-ra-erantzun zuen.
es
-A Banska Bystrica-respondi?.
fr
-A Bystrica.
en
"To Bystrica," she replied.
eu
-Eta zer egingo duzu han?
es
-?Y qu? va a hacer all??
fr
-Et qu'allez-vous faire l?-bas ?
en
"And what are you going to do there?"
eu
-Norbaitekin biltzekoa naiz han.
es
-He quedado con una persona.
fr
 
en
 
eu
-Norekin, bada?
es
-?Con qui?n?
fr
-J'ai rendez-vous.
en
"I have a date there."
eu
-Gizon batekin.
es
-Con un se?or.
fr
-Avec qui ?
en
"Who with?"
eu
Kotxea bidegurutz handi batera hurbiltzen ari zen;
es
El coche se aproximaba a un cruce de caminos importante;
fr
-Avec un monsieur. "
en
"With a certain gentleman."
eu
gidatzaileak mantsotu egin zuen abiada, norabideak adierazten zituen iragarkia irakurri ahal izateko;
es
el conductor disminuy? la velocidad para poder leer las se?ales que indicaban la direcci?n;
fr
Le cabriolet arrivait justement ? un grand carrefour.
en
The car was just coming to a large crossroads.
eu
gero, eskuinera hartu zuen.
es
luego dobl? a la derecha.
fr
Le jeune homme ralentit pour lire le poteau indicateur ; puis il prit ? droite.
en
The driver slowed down so as to read the road signs, then turned off to the right.
eu
-Eta zer, bildu behar duzuen tokira iritsiko ez bazina?
es
-?Y qu? pasar?a si no llegase a su cita?
fr
" Et que se passera-t-il si vous n'allez pas ? votre rendez-vous ?
en
"What will happen if you don't turn up for that date?"
eu
-Zure errua litzateke eta nitaz arduratu beharko zenuke.
es
-Ser?a culpa suya y tendr?a que ocuparse de m?.
fr
-Ce sera votre faute et il faudra que vous vous occupiez de moi.
en
"I would be your fault, and you would have to take care of me."
eu
-Seguruenik ez zara konturatu Nove Zamky-rantz desbideratu garela.
es
-Seguramente no se ha dado cuenta de que he doblado hacia Nove Zamky.
fr
-Vous n'avez pas vu que je viens de prendre la route de Nov? Zamky ? -Vraiment ?
en
"You obviously didn't notice that I turned off in the direction of Nove Zamky."
eu
-Benetan?
es
-?De verdad?
fr
Vous avez perdu la t?te !
en
"Is that true?
eu
Zoratu egin zara!
es
?Se ha vuelto loco!
fr
-Ne craignez rien !
en
You've gone crazy!"
eu
-Ez beldurrik izan, zutaz arduratuko naiz-eta-esan zuen mutilak.
es
-No tenga miedo, yo me ocupar? de usted-dijo el joven.
fr
Je m'occuperai de vous ", dit-il.
en
"Don't worry! I'll take care of you," said the young man.
eu
Bat-batean jolasak goi maila iritsia zuen.
es
De pronto el juego hab?a adquirido un nivel superior.
fr
Le jeu acquit d'embl?e une qualit? nouvelle.
en
The game all at once went into a higher gear.
eu
Kotxea, Banska Bystritse-ko xede imajinariotik ezezik, goizez abiatzerakoan iritsi nahi zuten xedetik ere ari zen urruntzen:
es
El coche no s?lo se alejaba de su objetivo imaginario en Banska Bystrica, sino tambi?n del objetivo real hacia el que hab?a partido por la ma?ana:
fr
La voiture s'?loignait non seulement du but imaginaire-Bystrica-, mais aussi du but r?el, pour lequel elle avait pris la route le matin m?me :
en
The sports car was moving away not only from the imaginary goal of Bystrica, but also from the real goal, toward which it had been heading in the morning:
eu
Tatra eta gela erretserbatutik, alegia.
es
los Tatra y la habitaci?n reservada.
fr
les Tatras et la chambre r?serv?e.
en
the Tatras and the room that had been reserved.
eu
Tupustean fikziozko bizitzak fikziorik gabeko bizitzari erasotzen zion.
es
De pronto la vida de ficci?n atacaba a la vida sin ficci?n.
fr
L'existence jou?e empi?tait sur l'existence r?elle.
en
Fiction was suddenly making an assault on real life.
eu
Mutila, bere baitatik eta ordurarte desbideratu gabe jarraitutako bide zorrotzetik urruntzen ari zen.
es
El joven se alejaba de s? mismo y de la severa ruta de la que hasta ahora nunca se hab?a desviado.
fr
Le jeune homme s'?loignait ? la fois de lui-m?me et de la route rigoureuse d'o? il ne s'?tait encore jamais ?cart?.
en
The young man was moving away from himself and from the implacable straight road, from which he had never strayed until now.
eu
-Baina ez zenioen, ba, Tatra Txikietara zindoazela! -harritu zen neska.
es
-?Pero si hab?a dicho que iba a los Peque?os Tatra! -se asombr? la chica.
fr
" Vous m'aviez pourtant dit que vous alliez dans les Tatras, s'?tonna-t-elle.
en
"But you said you were going to the Tatras!" The girl was surprised.
eu
-Andere?o, ni nahi dudan lekura noa.
es
-Se?orita, yo voy a donde quiero.
fr
-Je vais o? j'ai envie d'aller, mademoiselle.
en
"I'm going, miss, wherever I feel like going.
eu
Gizon librea naiz, eta nahi dudana eta gogoak ematen didana egiten dut.
es
Soy un hombre libre y hago lo que quiero y lo que me da la gana.
fr
Je suis un homme libre et je fais ce que je veux et ce qui me pla?t.
en
I'm a free man, and I do what I want and what it pleases me to do."
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
Nove Zamky-ra iritsi zirenean iluntzen hasia zuen.
es
Cuando llegaron a Nove Zamky, empezaba a hacerse de noche.
fr
La nuit commen?ait ? tomber quand ils arriv?rent ? Nov? Zamky.
en
When they drove into Nove Zamky it was already getting dark.
eu
Mutila ez zen behin ere han egona, eta pixka bat kostatu zitzaion orientatzea.
es
El joven nunca hab?a estado all? y tard? un rato en orientarse.
fr
Le jeune homme n'y avait jamais mis les pieds et il lui fallut un bon moment pour s'orienter.
en
The young man had never been here before, and it took him a while to orient himself.
eu
Zenbait aldiz geldiarazi zuen kotxea, hortik zebiltzanei hotela non zegoen galdetzeko.
es
Detuvo varias veces el coche para preguntar a los viandantes d?nde estaba el hotel.
fr
Il stoppa plusieurs fois pour demander ? des passants o? se trouvait l'h?tel.
en
Several times he stopped the car and asked the passersby directions to the hotel.
eu
Hotela oso gertu egon arren (galdetutako pertsona guztiek segurtatu zutenez), bideak, zenbait kale obratan zeudela, hainbat buelta eta desbideraketa zeukan non ia ordu laurdena igaro baitzen kotxea hotelaren ondoan aparkatu zuten arte.
es
Hab?a varias calles en obras, de modo que, aunque el hotel estaba muy cerca (seg?n afirmaban todas las personas a las que les hab?a preguntado), el camino daba tantas vueltas y ten?a tantos desv?os que tardaron casi un cuarto de hora en aparcar el coche.
fr
Les rues ?taient d?fonc?es et ils mirent pr?s d'un quart d'heure pour arriver enfin ? l'h?tel pourtant tout proche (? en croire les passants interrog?s) apr?s maints d?tours et d?viations.
en
Several streets had been dug up, so that the drive to the hotel, even though it was quite close by (as all those who had been asked asserted), necessitated so many detours and roundabout routes that it was almost a quarter of an hour before they finally stopped in front of it.
eu
Hotelak ez zirudien oso tiragarria, baina hiri hartako hotel bakarra zen, eta mutilak ez zuen gogorik gidatzen segitzeko.
es
El hotel no ten?a un aspecto muy agradable, pero era el ?nico hotel de la ciudad y el joven ya no ten?a ganas de seguir conduciendo.
fr
L'h?tel n'avait rien d'engageant, mais c'?tait le seul de la ville et le jeune homme ?tait las de rouler.
en
The hotel looked unprepossessing, but it was the only one in town and the young man didn't feel like driving on.
eu
Hortaz, zera esan zion neskari: -Itxaron-eta kotxetik jaitsi zen.
es
As? que le dijo a la chica: -Espere-y baj? del coche.
fr
" Attendez-moi ici ", dit-il, et il sortit de la voiture.
en
So he said to the girl: "Wait here," and he got out of the car.
eu
Kotxetik jaitsitakoan, zena zen berriz ere.
es
Al bajar del coche volvi? naturalmente a ser ?l mismo.
fr
Une fois sorti, il redevint lui-m?me.
en
Out of the car he was, of course, himself again.
eu
Eta unagarri eritzi zion pentsatutakoaz beste toki batean gaua eman beharrari; eta are unagarriago eritzi ere zeren inork ez baitzuen horretara behartu, ezta berak nahi izan ere.
es
Y le pareci? un fastidio encontrarse por la noche en un sitio completamente distinto del que hab?a planeado; y resultaba a?n m?s fastidioso porque nadie le hab?a obligado y ni siquiera ?l mismo lo hab?a pretendido.
fr
Subitement, il lui d?plaisait de se retrouver dans un endroit tout ? fait impr?vu ; d'autant que personne ne l'y avait contraint et qu'? vrai dire il ne l'avait pas lui-m?me voulu.
en
And it was upsetting for him to find himself in the evening somewhere completely different from his intended destination-the more so because no one had forced him to do it and as a matter of fact he hadn't even really wanted to.
eu
Egindako zorakeria aurpegiratzen zion bere buruari, baina gero axolagabeziazko keinua egin zuen eskuaz:
es
Se echaba en cara la locura que hab?a cometido, pero al final acab? por restarle importancia:
fr
Il se reprochait son extravagance, puis il r?solut de ne plus s'inqui?ter :
en
He blamed himself for this piece of folly, but then became reconciled to it.
eu
Tatretako gelak itxarongo zuen biharamunera arte, eta ezin zezakeen kalterik egin lehenengo opor-eguna ustekabe batekin ospatzeak.
es
la habitaci?n de los Tatra pod?a esperar hasta el d?a siguiente y no est? mal celebrar el primer d?a de vacaciones con algo inesperado.
fr
la chambre dans les Tatras attendrait jusqu'au lendemain, et quel mal y avait-il ? c?l?brer cette premi?re journ?e de vacances par un peu d'impr?vu ?
en
The room in the Tatras could wait until tomorrow, and it wouldn't do any harm if they celebrated the first day of their vacation with something unexpected.
eu
Jatetxe ketsu, bete, zaratatsua zeharkatu eta harrera-gelaren galde egin zuen.
es
Atraves? el restaurante-lleno de humo, repleto, ruidoso-y pregunt? por la recepci?n.
fr
Il traversa la salle ? manger, enfum?e, bond?e, bruyante, et demanda la r?ception.
en
He walked through the restaurant-smoky, noisy, and crowded-and asked for the reception desk.
eu
Atzera, eskailerara igorri zuten, non, kristalezko ate baten atzean, urtetan aintzineraturiko emakume ilehori bat eserita baitzegoen giltzaz betetako taula baten azpian:
es
Le indicaron que siguiese hasta la escalera, donde, tras una puerta de cristal, estaba sentada una rubia de aspecto anticuado bajo un tablero lleno de llaves:
fr
On lui d?signa le fond du hall, au pied de l'escalier, o? une blonde fan?e tr?nait sous un tableau couvert de clefs ;
en
They sent him to the back of the lobby near the staircase, where behind a glass panel a superannuated blonde was sitting beneath a board full of keys.
eu
kosta egin zitzaion libre zegoen gela bakarraren giltza eskuratzea.
es
le cost? trabajo obtener la llave de la ?nica habitaci?n libre.
fr
il obtint ? grand-peine la clef de la derni?re chambre libre.
en
With difficulty, he obtained the key to the only room left.
eu
Neskak ere, bakarrik geratzean, bertan behera utzi zuen bere papera.
es
La chica, al quedarse sola, tambi?n prescindi? de su papel.
fr
Une fois seule, la jeune fille, elle aussi, sortit de son r?le.
en
The girl, when she found herself alone, also threw off her role.
eu
Alabaina, ez zuen enoiurik sentitzen igurikigabeko hiri batean egoteagatik.
es
Pero le fastidiaba encontrarse en una ciudad extra?a.
fr
Mais elle n'?tait pas f?ch?e du changement d'itin?raire.
en
She didn't feel ill-humored, though, at finding herself in an unexpected town.
aurrekoa | 85 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus