Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al du jolasean bertan bere benetako izaera hartzen?
es
?No es en el juego donde se convierte de verdad en s? misma?
fr
mais n'?tait-ce pas justement le contraire ?
en
Wasn't she becoming herself only through the game?
eu
Ez al da jolasean askatzen?
es
?No se libera al jugar?
fr
n'?tait-ce pas ce jeu qui la rendait elle-m?me ?
en
Wasn't she freeing herself through the game?
eu
Ez, mutilaren aurrean ez dago eserita neskaren gorputzean ezkutatzen den emakume arrotz bat;
es
No, la que est? sentada frente a ?l no es una mujer extra?a dentro del cuerpo de su chica;
fr
non, en face de lui, ce n'?tait pas une autre femme dans le corps de son amie ;
en
No, sitting opposite him was not a strange woman in his girl's body;
eu
bere neska da, ez beste inor.
es
es su propia chica, nadie m?s que ella.
fr
c'?tait bien son amie, elle-m?me et personne d'autre.
en
it was his girl, herself, no one else.
eu
So zegokion, eta gero eta ezatsegin handiagoa sentitzen zuen harekiko.
es
La miraba y sent?a hacia ella un desagrado cada vez mayor.
fr
Il la regardait avec une r?pugnance croissante.
en
He looked at her and felt growing aversion toward her.
eu
Baina ez zen ezatsegin hutsa.
es
Pero no se trataba ?nicamente de desagrado.
fr
Mais ce n'?tait pas que de la r?pugnance.
en
However, it was not only aversion.
eu
Zenbat eta neska beragandik psikikoki urruntzenago, orduan eta desiratzenago zuen fisikoki;
es
Cuanto m?s se alejaba la chica de ?l s?quicamente, m?s la deseaba f?sicamente;
fr
Plus elle lui ?tait ?trang?re mentalement plus il la d?sirait physiquement ;
en
The more the girl withdrew from him psychically, the more he longed for her physically;
eu
arimaren arroztasunak neskaren gorputza xehatzen zuen;
es
la extra?eza del alma particularizaba el cuerpo de la chica;
fr
l'?tranget? de l'?me singularisa son corps de femme ;
en
the alienation of her soul drew attention to her body;
eu
are gehiago, neskak berak, ez bestek, bihurtzen zuen gorputz;
es
incluso era ella la que lo convert?a de verdad en cuerpo;
fr
bien mieux, cette ?tranget? fit enfin de ce corps un corps, comme si ce corps n'avait jusqu'alors exist? pour lui que dans le brouillard de la compassion, de la tendresse, de la sollicitude, de l'amour et de l'?motion ;
en
yes it turned her body into a body;
eu
ordurarte gorputz hori mutilarentzat gupida, xamurtasun, amodio eta hunkipenaren erreinuan existitu ez balitz bezala; erreinu hartan galdurik egon balitz bezala (bai, gorputza galdurik egon balitz bezala!).
es
era como si hasta entonces aquel cuerpo no hubiera existido para el joven m?s que en el limbo de la compasi?n, la ternura, los cuidados, el amor y la emoci?n; como si hubiese estado perdido en aquel limbo (?s?, como si el cuerpo hubiese estado perdido!).
fr
comme s'il ?tait perdu dans ce brouillard (oui, comme si le corps ?tait perdu !).
en
as if until now it had been hidden from the young man within clouds of compassion, tenderness, concern, love, and emotion, as if it had been lost in these clouds (yes, as if this body had been lost!).
eu
Mutilari egun hartan estraineko aldiz iruditu zitzaion neskaren gorputza zekusala.
es
El joven ten?a la sensaci?n de ver hoy por primera vez el cuerpo de la chica.
fr
Pour la premi?re fois, le jeune homme croyait voir le corps de son amie.
en
It seemed to the young man that today he was seeing his girl's body for the first time.
eu
Hirugarren vodka sodadunaz geroztik, neskak, jaiki eta, irtirinki esan zuen:
es
Cuando termin? de tomar el tercer vodka con soda, la chica se levant? y dijo con coqueter?a:
fr
Apr?s la troisi?me vodka ? l'eau gazeuse, elle se leva et :
en
After her third vodka and soda the girl got up and said flirtatiously:
eu
-Barkatu.
es
-Perdone.
fr
" Excusez-moi, dit-elle avec un sourire coquet.
en
"Excuse me."
eu
-Galde diezazuket nora zoazen, andere?o?
es
-?Puedo preguntarle a d?nde va, se?orita?
fr
-Puis-je vous demander o? vous allez, mademoiselle ?
en
The young man said, "May I ask you where you are going, miss?"
eu
-esan zuen mutilak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Txiza egitera, axola ez badizu-esan zuen neskak mahai artetik balusezko gortinarantz urrunduz.
es
-A mear, si no le importa-dijo la chica y se alej? por entre las mesas hacia una cortina de terciopelo.
fr
-Pisser, avec votre permission ", et elle se dirigea vers le rideau de velours au fond du restaurant.
en
"To piss, if you'll permit me," said the girl, and she walked off between the tables back toward the plush curtain.
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Pozik zegoen neska, bai, mutila zur eta lur utzi izanaz, bere errugabetasuna gorabehera mutilak sekula aditu ez zion hitz harekin;
es
Estaba contenta de haber dejado estupefacto al joven con aquella palabra que-a pesar de su inocencia-nunca le hab?a o?do decir:
fr
La jeune fille ?tait satisfaite de l'avoir laiss? comme abasourdi par ce mot-certes bien anodin-, mais qu'il ne lui avait jamais entendu prononcer ;
en
She was pleased with the way she had astounded the young man with this word, which-in spite of all its innocence-he had never heard from her;
eu
ezer ez zitzaion jolas hartan izan nahi zuen emakumearen adierazle hobea iruditzen, hitz aipatuan jarritako enfasia irtirina baino;
es
le parec?a que nada reflejaba mejor al tipo de mujer a la que jugaba que la coqueter?a con la que hab?a puesto el ?nfasis en la mencionada palabra;
fr
rien, ? son avis, n'exprimait mieux le personnage de la femme qu'elle incarnait que l'emphase coquettement plac?e sur ce mot ;
en
nothing seemed to her truer to the character of the woman she was playing than this flirtatious emphasis placed on the word in question;
eu
bai, pozez aseturik zegoen, oso aldarte onean;
es
s?, estaba completamente satisfecha;
fr
oui, elle ?tait satisfaite, elle ?tait en excellente forme ;
en
yes, she was pleased, she was in the best of moods;
eu
jolas liluragarri hark sekula sentitu gabea sentiarazten zion;
es
aquel juego le entusiasmaba; le hac?a sentir lo que nunca hab?a sentido:
fr
le jeu la fascinait ; il lui procurait des sensations toutes nouvelles :
en
the game captivated her. It allowed her to what she had not felt until now:
eu
adibidez, arduragabetasun axolagabe hura.
es
por ejemplo aquella sensaci?n de despreocupada irresponsabilidad.
fr
par exemple, le sentiment d'une irresponsable insouciance.
en
a feeling of happy-go-lucky irresponsibility.
eu
Neska, eman beharreko pauso bakoitzaren beldur beti, arras erlaxaturik sentitu zen bat-batean.
es
Ella, que siempre hab?a tenido miedo de cada paso que ten?a que dar, de pronto se sent?a completamente suelta.
fr
Elle qui tremblait toujours pour la minute ? venir se sentait soudain totalement d?tendue.
en
She who was always uneasy in advance about her every next step, suddenly felt completely relaxed.
eu
Bizitza arrotz batean aurkitzen zen, lotsa, biografi zehaztasun, iragan eta etorkizun, lokarririk gabeko bizitza batean;
es
Aquella vida ajena dentro de la que se encontraba era una vida sin verg?enza, sin determinaciones biogr?ficas, sin pasado y sin futuro, sin ataduras;
fr
Cette vie d'une autre o? elle se trouvait subitement plong?e ?tait une vie sans pudeur, sans d?terminations biographiques, sans pass? et sans avenir, sans engagement ;
en
The alien life in which she had become involved was a life without shame, without biographical specifications, without past or future, without obligations;
eu
bizitza salbuespenez askea zen.
es
era una vida excepcionalmente libre.
fr
c'?tait une vie exceptionnellement libre.
en
it was a life that was extraordinarily free.
eu
Neskak, auto-stopgile izanik, dena egin zezakeen;
es
La chica, siendo autoestopista, pod?a hacerlo todo:
fr
Devenue l'auto-stoppeuse, elle pouvait tout ;
en
The girl, as a hitchhiker, could do anything:
eu
dena zilegi zitzaion edozer esan, edozer egin, edozer sentitu.
es
decir cualquier cosa, hacer cualquier cosa, sentir cualquier cosa.
fr
tout lui ?tait permis ; tout dire, tout faire, tout ?prouver.
en
Everything was permitted her; she could say, do, and feel whatever she liked.
eu
Salatik zehar zihoalarik, mahai guztietatik begiratua zela ohartu zen;
es
Atravesaba la sala y se daba cuenta de que la miraban desde todas las mesas;
fr
En traversant la salle elle nota qu'on l'observait de toutes les tables ;
en
She walked through the room and was aware that people were watching her from all the tables;
eu
sentsazio hori ere berria zen, ordurarte ezezaguna;
es
esa tambi?n era una sensaci?n nueva, hasta entonces desconocida:
fr
cela aussi c'?tait une sensation nouvelle, qu'elle ne connaissait pas :
en
it was also a new sensation, one she didn't recognize:
eu
gorputzak sortutako alaitasun lizuna.
es
la imp?dica satisfacci?n del propio cuerpo.
fr
le plaisir impudique que lui procurait son corps.
en
indecent joy caused by her body.
eu
Ordurarte inoiz ez zen kapaz izan, bere bulartxoak gailentzen hastea eta ikuskorrak izatea lizunkeria ezatsegintzat sentitzean haien lotsa den hamalau urteko neska harengandik libratzeko.
es
Hasta ahora nunca hab?a sido capaz de librarse por completo de aquella ni?a de catorce a?os que se averg?enza de sus pechos y que siente como una desagradable impudicia que le sobresalgan del cuerpo y sean visibles.
fr
Jusqu'? pr?sent elle n'avait jamais su se lib?rer totalement de l'adolescente de quatorze ans qui a honte de ses seins et ?prouve une d?sagr?able sensation d'ind?cence ? l'id?e qu'ils font saillie sur son corps et qu'ils sont visibles.
en
Until now she had never been able to get rid of the fourteen-year-old girl within herself who was ashamed of her breasts and had the disagreeable feeling that she was indecent, because they stuck out from her body and were visible.
eu
Polita eta ongi hazia izateaz harro bazegoen ere, lotsak berehalakoan zuzentzen zuen harrokeria hori;
es
Aunque siempre se hab?a sentido orgullosa de ser guapa y bien hecha, aquel orgullo era inmediatamente corregido por la verg?enza:
fr
Bien qu'elle f?t fi?re d'?tre belle et bien faite, cet orgueil ?tait imm?diatement corrig? par la pudeur :
en
Even though she was proud of being pretty and having a good figure, this feeling of pride was always immediately curtailed by shame;
eu
ongi susmatzen zuen emakumezko edertasunak batez ere pizgarri sexual gisa funtzionatzen zuela, eta hori ezatsegin zitzaion;
es
intu?a correctamente que la belleza femenina funciona, ante todo, como incitaci?n sexual y eso le desagradaba;
fr
elle sentait bien que la beaut? f?minine agit d'abord par son pouvoir de provocation sexuelle, et c'?tait l? pour elle quelque chose de d?plaisant ;
en
she rightly suspected that feminine beauty functioned above all as sexual provocation, and she found this distasteful;
eu
maite zuen gizonarengana bakarrik zuzen zedila bere maitasuna antsiatzen zuen;
es
ansiaba que su cuerpo s?lo se dirigiese al hombre que amaba;
fr
elle souhaitait que son corps ne s'adresse qu'? l'homme qu'elle aimait ;
en
she longed for her body to relate only to the man she loved;
eu
kalean gizonek bularrak begiratzen zizkiotenean iruditzen zitzaion, horrela, berari eta bere maitaleari bakarrik zegokien bere intimitaterik sekretuenaren zati bat errausten zutela. Eta intimitate hori berarena eta bere maitalearena zen bakar-bakarrik.
es
cuando los hombres le miraban los pechos en la calle, le parec?a que con ello arrasaban una parte de su m?s secreta intimidad, que s?lo le pertenec?a a ella y a su amante.
fr
quand les hommes regardaient sa poitrine dans la rue, il lui semblait que ces regards souillaient un peu de son intimit? la plus secr?te qui n'appartenait qu'? elle et qu'? son amant.
en
when men stared at her breasts in the street it seemed to her that they were invading a piece of her most secret privacy that should belong only to herself and her lover.
eu
Baina orain auto-stopgile zen, paturik gabeko emakume;
es
Pero ahora era una autoestopista, una mujer sin destino;
fr
Mais maintenant, elle ?tait l'auto-stoppeuse, la femme sans destin ;
en
But now she was the hitchhiker, the woman without a destiny.
eu
bere maitasunaren lokarri xamurraz libratua zegoen eta hasia zen bere gorputzaren kontzientzia bortitza hartzen;
es
se hab?a visto privada de las tiernas ataduras de su amor y hab?a empezado a tomar intensa conciencia de su cuerpo;
fr
elle s'?tait lib?r?e des tendres cha?nes de son amour et commen?ait ? prendre intens?ment conscience de son corps ;
en
In this role she was relieved of the tender bonds of her love and began to be intensely aware of her body;
eu
orduan eta kilikadura handiagoz sentitzen zuen zenbat eta arrotzagoak ziren behatzen zioten begiak.
es
lo sent?a con tanta mayor excitaci?n cuanto m?s extra?os eran los ojos que la observaban.
fr
et ce corps l'excitait d'autant plus que les regards qui l'observaient lui ?taient plus ?trangers.
en
and her body became more aroused the more alien the eyes watching it.
eu
Azken mahaitik pasatzen ari zenean, gizon erdi mozkortu batek, bere mundutasunaz harrotu guraz, hauxe esan zion frantsesez:
es
Cuando pasaba junto a la ?ltima mesa, un individuo medio borracho, deseando jactarse de ser un hombre de mundo, le dijo en franc?s:
fr
Elle passait pr?s de la derni?re table quand un homme entre deux vins, voulant sans doute se distinguer par sa connaissance du monde, l'interpella en fran?ais :
en
She was walking past the last table when an intoxicated man, wanting to show off his worldliness, addressed her in French:
eu
-Combien, mademoiselle?
es
-Combien, mademoiselle?
fr
" Combien, mademoiselle ?
en
"Combien, mademoiselle?"
eu
Neskak ulertu zuen.
es
La chica lo entendi?.
fr
La jeune femme comprit.
en
The girl understood.
eu
Gorputza tente jarri zuen, bere aldaken mugimendu bakoitza sentituz; gortinaren atzetik desagertu zen.
es
Irgui? el cuerpo, sintiendo cada uno de los movimientos de sus caderas; desapareci? tras la cortina.
fr
Elle bombait le torse et vivait intens?ment chaque mouvement de ses hanches ; elle disparut derri?re le rideau.
en
She thrust out her breasts and fully experienced every movement of her hips, then disappeared behind the curtain.
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Guztiori jolas bitxia zen.
es
Todo aquello era un juego raro.
fr
C'?tait un dr?le de jeu.
en
It was a peculiar game.
eu
Zertan zetzan halako bitxikeria? Bada, adibidez, mutilak, gidatzaile ezezagunarena bapo eginik ere, auto-stopgile ezezagunarengan bere neska ikusteari ez uztean.
es
La rareza consist?a, por ejemplo, en que el joven, aunque hab?a asumido estupendamente la funci?n de conductor desconocido, no dejaba de ver en la autoestopista desconocida a su chica.
fr
L'?trange venait, par exemple, de ce que le jeune homme, s'il s'?tait parfaitement mis dans la peau du chauffeur inconnu, ne cessait pas un instant de voir, dans l'auto-stoppeuse, son amie.
en
This peculiarity was evidenced, for example, by the fact that the young man, even though he himself was playing the unknown driver remarkably well, did not for a moment stop seeing his girl in the hitchhiker.
eu
Eta horixe zen, hain zuzen ere, mingarriena;
es
Y eso era precisamente lo m?s doloroso;
fr
Et c'?tait justement ce qui ?tait p?nible ;
en
And it was precisely this that was tormenting;
eu
bere neska gizon arrotz bat seduzitzen zekusan, eta aurrean egotearen pribilegio mingotsa zeukan; gertutik zekusan zein itxura daukan eta zer dioen engainatzen duenean (engainatzen zuenean, engainatuko duenean);
es
ve?a a su chica seducir a un hombre desconocido y disfrutaba del amargo privilegio de estar presente; ve?a de cerca el aspecto que tiene y lo que dice cuando lo enga?a (cuando lo enga?aba, cuando lo va a enga?ar);
fr
il voyait son amie occup?e ? s?duire un inconnu et avait le triste privil?ge d'assister ? la sc?ne ; de voir de pr?s ce dont elle avait l'air et ce qu'elle disait quand elle le trompait (quand elle le trompera) ;
en
he saw his girl seducing a strange man, and he had the bitter privilege of being present, of seeing at close quarters how she looked and of hearing what she said when she was cheating on him (when she had cheated on him, when she would cheat on him);
aurrekoa | 85 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus