Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Alabaina, ez zuen enoiurik sentitzen igurikigabeko hiri batean egoteagatik.
es
Pero le fastidiaba encontrarse en una ciudad extra?a.
fr
Mais elle n'?tait pas f?ch?e du changement d'itin?raire.
en
She didn't feel ill-humored, though, at finding herself in an unexpected town.
eu
Hain zegoen mutilari emana non ez baitzuen batere dudarik egiten hark egindakoaz, eta haren eskutan uzten zituen, zeharo fidaturik, bere bizitzaren orduak.
es
Estaba tan entregada al joven que no dudaba de nada de lo que ?l hac?a y dejaba en sus manos, con toda confianza, las horas de su vida.
fr
Elle avait trop confiance en son ami pour s'interroger sur le moindre de ses actes.
en
She was so devoted to the young man that she never had doubts about anything he did, and confidently entrusted every moment of her life to him.
eu
Ordea berriz pentsatu zuen, agian, berak orain bezalaxe, lan-bidaietan ezagututako beste emakume batzuek mutilari itxarongo ziotela kotxean.
es
Pero en cambio volvi? a pensar que quiz?, tal como ella ahora, otras mujeres con las que se encontraba en sus viajes de trabajo esperar?an al joven en su coche.
fr
Puis, elle imagina que d'autres jeunes femmes qu'il avait rencontr?es pendant ses voyages l'avaient attendu dans cette voiture comme elle l'y attendait en ce moment.
en
On the other hand the idea once again popped into her mind that perhaps-just as she was now doing-other women had waited for her man in his car, those women he met on business trips.
eu
Baina harrigarria zen, irudi hark ez zion oraingoan minik sortzen;
es
Pero, curiosamente, aquella imagen ahora no le produjo dolor;
fr
Chose ?trange, cette pens?e ne lui faisait pas mal ;
en
But surprisingly enough this idea didn't upset her at all now;
eu
neskak berehala egin zuen irribarre, emakume arrotz hori orain bera izatea zein ederra zen pentsatzean; emakume arrotz hura, arduragabe eta lotsagaldukoa, jelosia itzela zien horietakoa;
es
la chica sonri? inmediatamente al pensar lo hermoso que era que esa mujer extra?a fuese ahora ella; aquella mujer extra?a, irresponsable e indecente, una de aquellas de las que hab?a tenido tantos celos;
fr
elle souriait ; cela lui semblait beau que, cette fois, ce soit elle cette ?trang?re ;
en
in fact, she smiled at the thought of how nice it was that today she was this other woman, this irresponsible, indecent other woman, one of those women of whom she was so jealous;
eu
denei eskutik irabazi ziela iruditzen zitzaion; haien armak nola bereganatu igarria zuela;
es
le parec?a que les hab?a ganado la mano a todas; que hab?a descubierto el modo de apoderarse de sus armas;
fr
cette ?trang?re, irresponsable et ind?cente, une de celles dont elle ?tait tellement jalouse ;
en
it seemed to her that she was cutting them all out, that she had learned how to use their weapons;
eu
mutilari, ordurarte ematen jakin ez zuena nola eman;
es
de darle al joven lo que hasta entonces no hab?a sabido darle:
fr
offrir enfin ? son ami ce qu'elle n'avait pas encore su lui donner :
en
how to give the young man what until now she had not known how to give him:
eu
arintasuna, moraltasunik eza eta txitxirripatxarra;
es
ligereza, inmoralidad e informalidad;
fr
la l?g?ret?, l'insouciance, l'impudeur ;
en
light-heartedness, shamelessness, and dissoluteness;
eu
bera bakarrik beste emakume guztiak izateko eta honela berak bakarrik bere maitea arrobatzeko gaitasuna zeukalakoan, lasaitasun bitxia sentitu zuen.
es
sinti? una particular sensaci?n de satisfacci?n por ser capaz de convertirse ella misma en todas las dem?s mujeres y de ocupar y devorar as? (ella sola, la ?nica) a su amado.
fr
elle ?prouvait une satisfaction particuli?re ? la pens?e qu'elle seule pouvait ?tre toutes les femmes et pouvait ainsi (elle seule) accaparer toute l'attention de son ami et l'absorber tout enti?re.
en
a curious feeling of satisfaction filled her, because she alone had the ability to be all women and in this way (she alone) could completely captivate her lover and hold his interest.
eu
Mutilak, kotxearen atea ireki eta, neska jatetxera eraman zuen.
es
El joven abri? la puerta del coche y condujo a la chica al restaurante.
fr
Le jeune homme ouvrit la porti?re et fit entrer la jeune fille dans la salle du restaurant.
en
The young man opened the car door and led the girl into the restaurant.
eu
Zarata, zikinkeria eta ke hartan, mahai libre bakarra antzeman zuen izkina batean.
es
En medio del ruido, la suciedad y el humo, descubri? una ?nica mesa libre en un rinc?n.
fr
Dans un coin, au milieu du vacarme, de la crasse et de la fum?e, il d?couvrit la seule table libre.
en
Amid the din, the dirt, and the smoke he found a single unoccupied table in a corner.
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
-Hara, eta orain nola arduratuko zara nitaz?
es
-Bueno ?y ahora c?mo se va a ocupar de m??
fr
" Maintenant on va voir comment vous allez vous occuper de moi, dit la jeune fille d'un ton provocant.
en
"So how are you going to take care of me now?" asked the girl provocatively.
eu
-galdetu zion neskak kitzikatu nahian.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aperitiborik nahi?
es
-?Qu? aperitivo prefiere?
fr
-Vous prendrez bien l'ap?ritif ?
en
"What would you like for an aperitif ?"
eu
Neska ez zen oso alkoholzalea; gehienez ardoa edaten zuen, eta bermuta atsegin zitzaion.
es
La chica no era muy aficionada a beber; como mucho beb?a vino y le gustaba el vermouth.
fr
Elle n'?tait gu?re port?e sur l'alcool ; elle buvait un peu de vin et aimait bien le porto.
en
The girl wasn't too fond of alcohol, still she drank a little wine and liked vermouth fairly well.
eu
Baina aldi hartan, nahita, esan zuen:
es
Pero esta vez, adrede, dijo:
fr
Mais cette fois elle r?pondit ? dessein :
en
Now, however, she purposely said:
eu
-Bai, vodka.
es
-Vodka.
fr
" Une vodka.
en
"Vodka."
eu
-Ederki-esan zuen mutilak-.
es
-Estupendo-dijo el joven-.
fr
-Parfait, dit-il.
en
"Fine," said the young man.
eu
Ez mozkortzea espero dut.
es
Espero que no se me emborrache.
fr
J'esp?re que vous n'allez pas vous so?ler.
en
"I hope you won't get drunk on me."
eu
-Eta mozkortuko banintz?
es
-?Y si me emborrachara?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen neskak.
es
-dijo la chica.
fr
-Et apr?s ? " dit-elle.
en
"And if I do?" said the girl.
eu
Mutilak, erantzun gabe, zerbitzariari deituta bi vodka eskatu zituen, eta afaltzeko xerra.
es
El joven no le respondi? y llam? al camarero y pidi? dos vodkas y, para cenar, solomillo.
fr
Il ne r?pondit pas et appela le gar?on, commanda deux vodkas et deux steaks.
en
The young man did not reply but called over a waiter and ordered two vodkas and two steak dinners.
eu
Handik gutxira zerbitzariak azpil bat ekarri zuen bi kopatxorekin, eta haien aurrean ezarri.
es
El camarero trajo, al cabo de un rato, una bandeja con dos vasitos y la puso sobre la mesa.
fr
Un instant plus tard, le gar?on apporta deux verres et les posa devant eux.
en
In a moment the waiter brought a tray with two small glasses and placed it in front of them.
eu
-Topa zuri!
es
El joven levant? el vaso y dijo:
fr
Il leva son verre et dit : " A vous !
en
The man raised his glass, "To you!"
eu
-esan zuen mutilak, kopa altxaz.
es
-?A su salud!
fr
- Vous ne pouvez rien trouver de plus original ?
en
 
eu
-Ez zaizu topa agudoagorik bururatzen ala? Neskaren jolasean bazen zerbait mutila narritatzen hasia zena;
es
-?No se le ocurre un brindis m?s ingenioso? Hab?a algo en el juego de la chica que empezaba a irritar al joven;
fr
" Il y avait quelque chose, dans le jeu de la jeune fille, qui commen?ait ? l'irriter ;
en
"Can't you think of a wittier toast?" Something was beginning to irritate him about the girl's game;
eu
une hartan, aurrez aurre eserita, ulertu zuen ez zirela hitzak soilik neska arrotz bilakatu zutenak, baizik eta zeharo itxuraldaturik zegoela, keinu eta mimikan, eta, gogoz kontrako fideltasun osoaz, berak hain ongi ezagutu eta nolabaiteko higuina sortzen zion emakume-ereduaren antza zeukala.
es
ahora, cuando estaban sentados cara a cara, comprendi? que no s?lo eran las palabras las que hac?an de ella otra persona diferente, sino que estaba cambiada por entero, sus gestos y su m?mica, y que se parec?a con una fidelidad que llegaba a ser desagradable a ese modelo de mujer que ?l conoc?a tan bien y que le produc?a un ligero rechazo.
fr
maintenant qu'ils ?taient face ? face, il comprit que si elle lui faisait l'effet d'une autre ce n'?tait pas seulement ? cause de ses paroles, mais parce qu'elle ?tait tout enti?re m?tamorphos?e, dans les gestes et dans la mimique, qu'elle ressemblait avec une regrettable fid?lit? ? ce type de femme qu'il ne connaissait que trop bien et qui lui inspirait un l?ger d?go?t.
en
now sitting face-to-face with her, he realized that it wasn't just the words that were turning her into a stranger, but that she had completely changed, the movements of her body and her facial expression, and that she unpalatably and faithfully resembled a type of woman he knew all too well and inspired some aversion in him.
eu
Eta horregatik (kopatxoari esku altxatuan eutsiz) aldatu zuen topa:
es
Y por eso (con el vaso en la mano levantada) modific? su brindis:
fr
Il modifia donc (tout en tenant son verre dans sa main tendue) son toast.
en
And so (holding his glass in his raised hand), he corrected his toast:
eu
-Ongi, orduan ez dizut zerorri egingo toparik, animaliaren alderik onena eta gizakiaren txarrena hain egokiro biltzen dituen zure leinuari baizik.
es
-Bien, entonces no brindar? por usted, sino por su especie, en la que se conjuga con tanto acierto lo mejor del animal y lo peor del hombre.
fr
" Bon, je ne bois pas ? vous, mais ? votre esp?ce qui allie aux meilleures qualit?s de l'animal les d?fauts de l'?tre humain.
en
"Okay, then I won't drink to you, but to your kind, in which are combined so successfully the better qualities of the animal and the worse aspects of the human being."
eu
-Leinu hori aipatzen duzunean, emakume guztiez ari zara?
es
-?Cuando habla de esa especie se refiere a todas las mujeres?
fr
-Quand vous parlez de mon esp?ce, voulez-vous parler de toutes les femmes ?
en
"By 'kind' do you mean all women?" asked the girl.
eu
-galdetu zuen neskak.
es
-pregunt? la chica.
fr
demanda-t-elle.
en
 
eu
-Ez, zure antzekoez bakarrik ari naiz.
es
-No, me refiero s?lo a las que se parecen a usted.
fr
-Non, seulement de celles qui vous ressemblent.
en
"No, I mean only those who are like you."
eu
-Dena dela, ez zait oso barregarria iruditzen emakumea animaliarekin alderatzea.
es
-De todos modos no me parece muy gracioso comparar a una mujer con un animal.
fr
-De toute fa?on, je ne trouve pas tr?s spirituel de comparer une femme ? un animal.
en
"Anyway, it doesn't seem very witty to me to compare a woman to an animal."
eu
-Beno-mutilak kopatxo altxatuari eusten zion-, orduan ez diot zure leinuari topa egingo, zure arimari baizik; ados al zaude?
es
-Bueno-el joven segu?a con el vaso levantado-, entonces no brindo por su especie, sino por su alma, ?le parece bien?
fr
-Bon, r?pliqua-t-il, tenant toujours son verre ? bout de bras, je ne boirai donc pas ? vos semblables, mais ? votre ?me ;
en
"Okay," the young man was still holding his glass aloft, "then I won't drink to your kind, but to your soul. Agreed?
eu
Burutik behera sabeleraino jaisten denean piztu eta berriro burura igotzen denean itzali egiten den zure arimari.
es
Por su alma que se enciende cuando desciende de la cabeza al vientre y que se apaga cuando vuelve a subir a la cabeza.
fr
?tes-vous d'accord ? A votre ?me qui s'allume quand elle descend de la t?te dans le ventre et qui s'?teint quand elle remonte du ventre dans la t?te. "
en
To your soul, which lights up when it descends from your head into your belly, and which goes out when it rises back up to your head."
eu
Neskak altxatu zuen kopatxoa:
es
La chica levant? su vaso:
fr
Elle leva son verre.
en
The girl raised her glass.
eu
-Ongi, orduan sabeleraino jaisten den nire arimari.
es
-Bien, entonces por mi alma que desciende hasta el vientre.
fr
" Entendu, ? mon ?me qui descend dans mon ventre.
en
"Okay, to my soul, which descends into my belly."
eu
-Ez, alda dezagun topa berriz ere-esan zuen mutilak-, hobe zure sabelari, zure arima haraxe jaisten da-eta.
es
-Rectifico otra vez-dijo el joven-: mejor por su vientre, al cual desciende su alma.
fr
-Encore une petite rectification, dit-il. Buvons plut?t ? votre ventre o? descend votre ?me.
en
"I'll correct myself once more," said the young man. "To your belly, into which your soul descends."
eu
-Nire sabelari-esan zuen neskak, eta izen hori esplizituki aipatzearekin batera, bere sabelak deiari erantzungo balio bezala izan zen;
es
-Por mi vientre-dijo la chica y fue como si su vientre (ahora que lo hab?an mencionado) respondiera a la llamada:
fr
-A mon ventre ", dit-elle, et son ventre (quand ils le d?sign?rent par son nom) sembla r?pondre ? l'appel ;
en
"To my belly," said the girl, and her belly (now that they had named it specifically) seemed to respond to the call;
eu
bere azalaren milimetro bakoitza sentitzen zuen.
es
sent?a cada mil?metro de su piel.
fr
elle sentait chaque millim?tre de sa peau.
en
she could feel every bit of its skin.
eu
Gero zerbitzariak xerra ekarri zuen, eta mutilak beste vodka sodadun bat eskatu zuen (oraingoan neskaren bularrei egin zieten topa), eta elkarrizketak aurrera egin zuen tonu txoriburu eta arraro batean.
es
El camarero trajo el solomillo y el joven pidi? m?s vodka con sif?n (esta vez brindaron por los pechos de la chica) y la conversaci?n continu? con un extra?o tono fr?volo.
fr
Puis le gar?on apporta les steaks. Ils command?rent une deuxi?me vodka et de l'eau gazeuse (cette fois ils burent aux seins de la jeune femme) et la conversation se poursuivit sur un ton bizarrement frivole.
en
Then the waiter brought their steaks, and the young man ordered them another vodka and some soda water (this time they drank to the girl's breasts), and the conversation continued in this peculiar, frivolous tone.
eu
Mutila geroago eta hiratuago zegoen neskak emakume lizun hori izaten zein ederki zekien ikustean;
es
El joven estaba cada vez m?s irritado por lo bien que la chica sab?a ser esa mujer lasciva;
fr
Il s'irritait de plus en plus de voir ? quel point son amie savait se conduire en femme facile ;
en
It irritated the young man more and more to see how well his girlfriend knew how to behave like a loose woman;
eu
hain ongi egiten baldin badaki, pentsatu zuen, benetan badelako seinale;
es
si lo sabe hacer tan bien, es que realmente lo es;
fr
puisqu'elle sait si bien devenir ce personnage, se disait-il, c'est qu'elle l'est vraiment ;
en
if she was able to do it so well, he thought, it meant that she really was like that;
eu
haren barnean ez duk arima arrotzik sartu nonbaitetik etorrita;
es
est? claro que no ha penetrado ning?n alma extra?a dentro de ella;
fr
en effet, ce n'?tait pas l'?me d'une autre, surgie on ne sait d'o?, qui s'?tait insinu?e sous sa peau ;
en
after all, no alien soul had entered into her from somewhere in space;
eu
benetan dena izatera jolasten ari duk;
es
est? jugando a ser ella misma;
fr
celle qu'elle incarnait ainsi, c'?tait elle-m?me ;
en
what she was acting now was she herself;
eu
agian horixe duk bestetan itxirik dagoen bere izatearen beste partea, orain, jolasaren aitzakian, kaiola ireki diona;
es
quiz? sea esa otra parte de su ser que otras veces permanece encerrada y a la que ahora, con la excusa del juego, le ha abierto la jaula;
fr
ou au moins la part de son ?tre qu'elle tenait habituellement enferm?e sous les verrous mais que le pr?texte du jeu avait fait surgir de sa cage ;
en
perhaps it was that part of her being that had formerly been locked up and that the pretext of the game had let out of its cage.
eu
neskak agian pentsatzen dik jolasaren bidez bere buruari uko egiten diola; baina, ez al da guztiz alderantziz gertatzen?
es
es posible que la chica crea que al jugar se est? negando a s? misma, pero ?no sucede precisamente lo contrario?
fr
elle croyait sans doute se renier en jouant ce jeu ;
en
Perhaps the girl supposed that by means of the game she was disowning herself, but wasn't it the other way around?
eu
Ez al du jolasean bertan bere benetako izaera hartzen?
es
?No es en el juego donde se convierte de verdad en s? misma?
fr
mais n'?tait-ce pas justement le contraire ?
en
Wasn't she becoming herself only through the game?
