Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Gela estu hartan bi ohe, mesanotxea, konketa eta aulki bat besterik ez zegoen.
es
Era una habitaci?n estrecha con dos camas, una mesilla, una silla y un lavabo.
fr
C'?tait une petite chambre ? deux lits avec une table, une chaise et un lavabo.
en
It was a narrow room with two beds, a small table, a chair, and a washbasin.
eu
Mutilak atea giltzatu zuen eta neskaganantz jiratu:
es
El joven cerr? la puerta y se volvi? hacia la chica.
fr
Le jeune homme poussa le verrou et se tourna vers la jeune fille.
en
The young man locked the door and turned to the girl.
eu
han zegoen, aurre-aurrean, jarrera tematsuan eta sentsualitate mutiria begietan.
es
Estaba frente a ?l con un gesto de suficiencia y una mirada descaradamente sensual.
fr
Elle se tenait en face de lui, dans une attitude de d?fi, avec une sensualit? insolente dans les yeux.
en
She was standing facing him in a defiant pose with insolent sensuality in her eyes.
eu
Mutila, neskari beha, biziki saiatzen zen espresio lizun horren atzean hatzematen xamurki maite zituen neskaren ezaugarri ezagunak.
es
El joven la miraba y trataba de descubrir, tras la expresi?n lasciva, los familiares rasgos de la chica, a los que amaba con ternura.
fr
Il la regardait et s'effor?ait de d?couvrir derri?re cette expression lascive les traits familiers qu'il aimait tendrement.
en
He looked at her and tried to discover behind her lascivious expression the familiar features that he loved tenderly.
eu
Bisore berean sartutako bi irudi begiratzea bezalakoa zen, elkarren gainean jarritako bi irudi bata bestean zehar gardenduak.
es
Era como si mirase dos im?genes metidas en un mismo visor, dos im?genes puestas una encima de otra y que se trasparentasen la una a trav?s de la otra.
fr
C'?tait comme de regarder deux images dans le m?me objectif, deux images superpos?es apparaissant en transparence l'une ? travers l'autre.
en
It was as if he were looking at two images through the same lens, at two images superimposed one on the other with one showing through the other.
eu
Gardendutako bi irudi horiek zera adierazten zioten, neskarengan dena zegoela, haren arima ikaragarri eragabea zela, bertan fideltasuna eta ezfideltasuna kabitzen zirela, saldukeria eta errugabetasuna, irtirinkeria eta begiramena;
es
Aquellas dos im?genes que se trasparentaban le dec?an que en la chica hab?a de todo, que su alma era terriblemente amorfa, que cab?a en ella la fidelidad y la infidelidad, la traici?n y la inocencia, la coqueter?a y el recato;
fr
Ces deux images superpos?es lui disaient que son amie pouvait tout contenir, que son ?me ?tait atrocement ind?finie, que la fid?lit? pouvait y trouver place comme l'infid?lit?, la trahison comme l'innocence, la coquetterie comme la pudeur ;
en
These two images showing through each other were telling him that everything was in the girl, that her soul was terrifyingly amorphous, that it held faithfulness and unfaithfulness, treachery and innocence, flirta-tiousness and chastity.
eu
nahasketa basati horri zimaurtegiko nabartasuna bezain higuingarri erizten zion.
es
aquella mezcla brutal le parec?a asquerosa como la variedad de un basurero.
fr
ce m?lange sauvage lui semblait aussi r?pugnant que le bariolage d'un d?p?t d'ordures.
en
This disorderly jumble seemed disgusting to him, like the variety to be found in a pile of garbage.
eu
Bi irudiek bata bestean zehar gardentzen segitzen zuten, eta mutilak zera konprenitzen zuen, neska azalean bakarrik bereizten zela gainontzeko emakumeengandik, baina bere sakontasun zabaletan besteak bezalakoa zela, pentsamendu, sentsazio eta hoben posible guztiez horniturik, zeintzuek bere duda eta jelosia sekretuari arrazoia ematen baitzieten;
es
Las dos im?genes segu?an trasparent?ndose la una a trav?s de la otra y el joven pensaba en que la chica s?lo se diferenciaba de las dem?s superficialmente, pero que en sus extensas profundidades era igual a otras mujeres, llena de todos los pensamientos, las sensaciones, los vicios posibles, d?ndoles as? la raz?n a sus dudas y a sus celos secretos;
fr
Les deux images superpos?es apparaissaient, toujours en transparence, l'une au-dessus de l'autre, et le jeune homme comprenait que la diff?rence entre son amie et les autres femmes ?tait une diff?rence toute superficielle, que, dans les vastes profondeurs de son ?tre, son amie ?tait semblable aux autres femmes, avec toutes les pens?es, tous les sentiments, tous les vices possibles, ce qui justifiait ses doutes et ses jalousies secr?tes ;
en
Both images continued to show through each other, and the young man understood that the girl differed only on the surface from other women, but deep down was the same as they: full of all possible thoughts, feelings, and vices, which justified all his secret misgivings and fits of jealousy.
eu
neska indibiduo modura mugatzen duen perfil itxurako hori engainu bat besterik ez dela, eta engainu horren menpe beste norbait dagoela, begira dagoena, mutila bera.
es
que lo que parece un perfil que marca sus l?mites como individuo es s?lo una falacia que enga?a al otro, a quien la mira, a ?l.
fr
que l'impression de contours d?limitant sa personnalit? n'?tait qu'une illusion ? laquelle succombait l'autre, celui qui regardait, c'est-?-dire lui.
en
The impression that certain outlines delineated her as an individual was only a delusion to which the other person, the one who was looking, was subject-namely himself.
eu
Iruditzen zitzaion neska hura, berak maite zuen moduan, bere desiraren, bere abstrakzioaren, bere fidantzaren produktu soila zela, eta benetako neska aurrean zeukala orain, eta etsipengarriro bestelakoa zen, etsipengarriro arrotza, etsipengarriro anbiguoa.
es
Le parec?a que aquella chica, tal como ?l la quer?a, no era m?s que un producto de su deseo, de su capacidad de abstracci?n, de su confianza, y que la chica real estaba ahora ante ?l y era desesperadamente extra?a, desesperadamente ambigua.
fr
Il lui semblait que telle qu'il l'avait aim?e, elle n'?tait qu'un produit de son d?sir, de sa pens?e abstraite, de sa confiance, alors que telle qu'elle ?tait r?ellement, elle se tenait l?, devant lui, d?sesp?r?ment autre, d?sesp?r?ment ?trang?re, d?sesp?r?ment polymorphe.
en
It seemed to him that the girl he loved was a creation of his desire, his thoughts, and his faith and that the real girl now standing in front of him was hopelessly other, hopelessly alien, hopelessly polymorphous.
eu
Gorroto zion.
es
La odiaba.
fr
Il la d?testait.
en
He hated her.
eu
-Zeren zain hago?
es
-?Qu? est?s esperando?
fr
" Qu'est-ce que tu attends ?
en
"What are you waiting for?
eu
Erantz hadi-esan zuen.
es
Desn?date-dijo.
fr
D?shabille-toi !
en
Strip!" he said.
eu
Neskak irtirinki burua mugitu eta esan zuen:
es
La chica inclin? con coqueter?a la cabeza y dijo:
fr
" Elle inclina coquettement la t?te et dit :
en
The girl flirtatiously bent her head and said:
eu
-Zertarako?
es
-?Para qu??
fr
" Est-ce n?cessaire ?
en
"Is it necessary?"
eu
Hori esateko erabili zuen doinua oso ezaguna gertatu zitzaion mutilari, oso aspaldi beste emakume bati aditu ziola iruditu zitzaion, baina ez zekien zeini.
es
El tono con que lo dijo le result? muy familiar, le pareci? que hace ya mucho tiempo se lo hab?a o?do a otra mujer, pero ya no sab?a a cu?l.
fr
" Ce ton-l? ?veillait ? son oreille une r?miniscence, comme si une autre femme lui avait d?j? dit cela voici longtemps, mais il ne savait plus laquelle.
en
The tone in which she said this seemed to him very familiar; it seemed to him that once long ago some other woman had said this to him, only he no longer knew which one.
eu
Neska umilatzeko gogoa zuen.
es
Ten?a ganas de humillarla.
fr
Il voulait l'humilier.
en
He longed to humiliate her.
eu
Ez auto-stopgilea, bere neska baizik.
es
No a la autoestopista, sino a su propia chica.
fr
Pas l'auto-stoppeuse, mais elle, son amie.
en
Not the hitchhiker, but his own girl.
eu
Jolasa bizitzarekin nahasturik zebilen.
es
El juego se hab?a confundido con la vida.
fr
Le jeu finissait par se confondre avec la vie.
en
The game merged with life.
eu
Auto-stopgilea umilatzera jolastea ez zen neska umilatzeko aitzakia besterik.
es
Jugar a humillar a la autoestopista no era m?s que una excusa para humillar a la chica.
fr
Jouer ? humilier l'auto-stoppeuse n'?tait plus qu'un pr?texte pour humilier son amie.
en
The game of humiliating the hitchhiker became only a pretext for humiliating his girl.
eu
Mutila ahazturik zegoen jolasean ari zela.
es
El joven olvid? que estaba jugando.
fr
Il avait oubli? que c'?tait un jeu.
en
The young man had forgotten that he was playing a game.
eu
Aurrean zeukan emakumeari gorroto zion, besterik ez.
es
Sencillamente odiaba a la mujer que estaba delante de ?l.
fr
Il d?testait la femme qui ?tait l? devant lui.
en
He simply hated the woman standing in front of him.
eu
Adi-adi begiratu zion, eta diruzorrotik berrogeitamar koronatako dirupapera atera eta neskari eman zion.
es
La mir? fijamente y sac? de la cartera un billete de cincuenta coronas. Se lo dio a la chica:
fr
puis, il sortit un billet de cinquante couronnes de son portefeuille et le lui tendit.
en
He stared at her and drew a fifty-crown bill from his wallet.
eu
-Aski?
es
-?Es suficiente?
fr
" ?a suff?t ? "
en
He offered it to the girl.
eu
Neskak berrogeitamarrekoa hartu eta esan zuen:
es
La chica cogi? las cincuenta coronas y dijo:
fr
Elle prit les cinquante couronnes et dit :
en
The girl took the fifty crowns and said:
eu
-Ez nauzu gehiegi baloratzen.
es
-No me valora demasiado.
fr
-Tu ne vaux pas davantage ", dit-il.
en
"You don't think I'm worth much."
eu
-Ez dun gehiago balio-esan zuen mutilak.
es
El joven dijo:-No vales m?s.
fr
Elle se serra contre lui :
en
The young man said: "You aren't worth more."
eu
Neskak estutu egin zuen mutila bere bularraren kontra.
es
La chica se abraz? al joven:
fr
" Tu t'y prends mal avec moi.
en
The girl nestled up against the young man.
eu
-Nirekin ez duk horrela jokatu behar!
es
-?No debes portarte as? conmigo!
fr
Il faut ?tre plus gentil.
en
"You can't get around me like that.
eu
Nirekin bestela jokatu behar duk, ahalegin pixka bat egin behar duk!
es
?Conmigo tienes que portarte de otra manera, tienes que poner algo de tu parte!
fr
Fais un effort ! "
en
You have to be nicer. You have to make an effort!"
eu
Besarkatzen zuen bitartean, bere ahoa mutilarenera helarazten saiatu zen.
es
Lo abrazaba y trataba de llegar con su boca a la de ?l.
fr
Elle l'enla?a et tendit ses l?vres vers ses l?vres.
en
She put her arms around him and moved her mouth toward his.
eu
Mutilak hatzamarrak ahoan jarri zizkion eta samurki apartatu zuen.
es
El joven le puso los dedos en la boca y la apart? suavemente.
fr
Mais il lui mit les doigts sur la bouche et la repoussa doucement.
en
He put his fingers on her mouth and gently pushed her away.
eu
-Maite ditudan emakumeei bakarrik ematen zienat musu-esan zuen.
es
Dijo:-S?lo beso a las mujeres cuando las quiero.
fr
" Je n'embrasse que les femmes que j'aime.
en
He said: "I only kiss women I love."
eu
-Eta ni ez nauk maite?
es
-?Y a m? no me quieres?
fr
-Et moi, tu ne m'aimes pas ?
en
"And you don't love me?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Nor maite duk?
es
-?Y a qui?n quieres?
fr
-Qui aimes-tu ?
en
"Who do you love?"
eu
-Bost axola hiri.
es
-?A ti qu? te importa?
fr
-Est-ce que ?a te regarde ?
en
"What's that got to do with you?
eu
Erantz hadi!
es
?Desn?date!
fr
D?shabille-toi !
en
Strip!"
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Sekulan ez zen horrela erantzi.
es
Nunca se hab?a desnudado as?.
fr
Jamais elle ne s'?tait d?shabill?e comme ?a.
en
She had never undressed like this before.
eu
Herabea, barneko lazdura, txoriburukeria, mutilaren aurrean (ilunaren babesa ez zuenetan) eranztean beti sentitutako guztia, guztiori desagerturik zen.
es
La timidez, el sentimiento interior de p?nico, el alocamiento, todo lo que siempre hab?a sentido al desnudarse delante del joven (cuando no la tapaba la oscuridad), todo aquello hab?a desaparecido.
fr
La timidit?, la sensation de panique, le vertige, tout ce qu'elle ?prouvait quand elle se d?shabillait devant le jeune homme (et qu'elle ne pouvait se dissimuler dans l'obscurit?), tout cela avait disparu.
en
The shyness, the feeling of inner panic, the dizziness, all that she had always felt when undressing in front of the young man (and she couldn't hide in the darkness), all this was gone.
eu
Orain haren aurrean zegoen. Fidakor. Mutiri. Argitua.
es
Ahora estaba frente a ?l confiada, descarada, iluminada y sorprendida al descubrir de pronto los hasta entonces desconocidos gestos del desnudo lento y excitante.
fr
Elle se tenait devant lui, s?re d'elle-m?me, insolente, en pleine lumi?re, et ?tonn?e de d?couvrir soudain les gestes jusqu'alors inconnus d'un enivrant d?shabillage au ralenti.
en
She was standing in front of him self-confident, insolent, bathed in light, and astonished at her sudden discovery of the gestures, heretofore unknown to her, of a slow, provocative striptease.
eu
Eranzte geldi eta kilikagarriaren keinu ordurarte ezezagunak bat-batean idorotzean zurtua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mutilaren begiradak somatzen zituen, aldamenean bere janzkiak zatika uzten ari zen maina handiz, biluztearen maila bakoitza gozatuz.
es
Percib?a sus miradas, iba dejando a un lado, con mimo, cada una de sus prendas y saboreaba los distintos estadios de la desnudez.
fr
Attentive ? ses regards, elle retirait les v?tements l'un apr?s l'autre, amoureusement, et savourait chaque ?tape de ce d?pouillement.
en
She took in his glances, slipping off each piece of clothing with a caressing movement and enjoying each individual stage of this exposure.
eu
Baina derrepentean mutilaren aurrean zeharo biluzik aurkitu zen, eta une horretan esan zuen bere golkorako jolasa bukatua zela; arropa kentzeaz batera mozorroa ere kendua zuela, orain biluzik zegoela eta, horren seinale, izan zena berriz ere bazela, mutilak harengana hurbildu beharko zuela dena ezabatuko zuen keinu bat eginez, eta keinu horren ondoren beren amodiozko egintzarik intimoena etorriko zela.
es
Pero de pronto se encontr? ante ?l totalmente desnuda y en ese momento se dijo que el juego hab?a terminado; que al quitarse la ropa se ha quitado tambi?n el disfraz y que ahora est? desnuda, lo cual significa que ahora vuelve a ser ella misma y que el joven ahora tiene que acercarse a ella y hacer un gesto con el que lo borre todo, tras el cual s?lo vendr? ya el m?s ?ntimo acto amoroso.
fr
Mais ensuite, quand elle fut soudain compl?tement nue devant lui, elle se dit que le jeu ne pouvait pas aller plus loin ;
en
But then suddenly she was standing in front of him completely naked, and at this moment it flashed through her head that now the whole game would end, that since she had stripped off her clothes, she had also stripped away her dissimulation, and that being naked meant that she was now herself and the young man ought to come up to her now and make a gesture with which he would wipe out everything and after which would follow only their most intimate lovemaking.
eu
Hortaz biluzik gelditu zen mutilaren aurrean, eta une horretan utzi egin zion jolas egiteari;
es
As? que se qued? desnuda delante del joven y en ese momento dej? de jugar;
fr
qu'en se d?pouillant de ses v?tements elle avait aussi jet? son masque et qu'elle ?tait nue, ce qui signifiait qu'elle n'?tait plus qu'elle-m?me et que le jeune homme devait faire maintenant un pas vers elle, un geste de la main, un geste qui effacerait tout et au-del? duquel il n'y aurait place que pour leurs plus intimes caresses.
en
So she stood naked in front of the young man and at that moment stopped playing the game.
eu
ezbaian zegoen, eta irribarre bat aurpegiratu zitzaion, benetan berea ez besterena;
es
estaba perpleja y en su cara apareci? una sonrisa que era de verdad s?lo suya:
fr
Donc elle ?tait nue devant lui et elle avait cess? de jouer ;
en
She felt embarrassed, and on her face appeared the smile that really belonged to her:
