Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
ezbaian zegoen, eta irribarre bat aurpegiratu zitzaion, benetan berea ez besterena;
es
estaba perpleja y en su cara apareci? una sonrisa que era de verdad s?lo suya:
fr
Donc elle ?tait nue devant lui et elle avait cess? de jouer ;
en
She felt embarrassed, and on her face appeared the smile that really belonged to her:
eu
herabeti eta nahastua.
es
t?mida y confusa.
fr
elle se sentait embarrass?e, et le sourire qui n'appartenait vraiment qu'? elle, le sourire timide et confus, apparut sur son visage.
en
a shy and confused smile.
eu
Baina mutila ez zitzaion inguratu ezta jolasa ezabatu ere.
es
Pero el joven no se acerc? a ella y no borr? el juego.
fr
Mais le jeune homme restait immobile, il ne faisait aucun geste pour effacer le jeu.
en
But the young man didn't come to her and didn't end the game.
eu
Ez zuen hauteman irribarre ezagun eta intimo hori;
es
No percibi? la sonrisa que le era familiar;
fr
Il ne voyait pas son sourire, pourtant si familier ;
en
He didn't notice the familiar smile;
eu
neska gorrotatuaren gorputz arrotza bakarrik zekusan bere aurrean.
es
s?lo ve?a ante s? el hermoso cuerpo extra?o de su propia chica, a la que odiaba.
fr
il ne voyait devant lui que le beau corps inconnu de son amie qu'il d?testait.
en
he saw before him only the beautiful, alien body of his own girl, whom he hated.
eu
Gorrotoak garbitu egin zuen bere sentsualtasuna sentimenduzko aztarna oroz.
es
El odio limpi? su sensualidad de cualquier resto de sentimientos.
fr
La haine lavait sa sensualit? de tout vernis sentimental.
en
Hatred cleansed his sensuality of any sentimental coating.
eu
Neskak hurbildu nahi, baina hark esan zion:
es
Ella quiso acercarse pero ?l le dijo:
fr
Elle voulut s'approcher de lui, mais il lui dit :
en
She wanted to come to him, but he said:
eu
-Geldi hor, hagoen tokian, ongi ikusi nahi haunat.
es
-Qu?date donde est?s, quiero verte bien.
fr
" Reste o? tu es, que je te voie bien.
en
"Stay where you are, I want to have a good look at you."
eu
Orain desiratzen zuen bakarra, neskarekin urdanga ordaindu batekin legez jokatzea zen.
es
Lo ?nico que ahora deseaba era comportarse con ella como con una furcia de alquiler.
fr
" Il ne souhaitait plus qu'une chose, la traiter comme une prostitu?e.
en
Now he longed only to treat her as a whore.
eu
Baina kontua zen mutilak ez zuela behin ere eduki ordaindutako urdangarik, eta horretaz zituen ideia bakarrak literaturak eta kontakizunek bitartekotzen zizkiotela.
es
S?lo que el joven nunca hab?a tenido una furcia de alquiler y las ?nicas im?genes de que dispon?a al respecto proven?an de la literatura y de lo que hab?a o?do contar.
fr
Mais il n'avait jamais connu de prostitu?e et l'id?e qu'il s'en faisait lui avait ?t? transmise par la litt?rature et par ou?-dire.
en
But the young man had never had a whore, and the ideas he had about them came from literature and hearsay.
eu
Ideia horietara jo zuen, beraz, eta haietan emakume bat ikusi zuen aurrena, azpi-jantzi beltzetan, galtzerdi beltzetan, piano baten estalki diztiratsuaren gainean dantzaka.
es
Se remiti? por lo tanto a aquellas im?genes y lo primero que vio en ellas fue a una mujer en ropa interior negra (con medias negras) bailando sobre la reluciente tapa de un piano.
fr
C'est donc cette image qu'il ?voqua, et, la premi?re chose qu'il vit, ce fut une femme nue en dessous noirs dansant sur le couvercle luisant d'un piano.
en
So he turned to these ideas and the first thing he recalled was the image of a woman in black underwear (and black stockings) dancing on the shiny top of a piano.
eu
Hotelaren gelatxoan ez zegoen pianorik, horma ondoko mahaitxo bat besterik ez, lihozko zamau batez estalia.
es
En la peque?a habitaci?n del hotel no hab?a piano, lo ?nico que hab?a era una mesilla junto a la pared, peque?a, cubierta con un mantel de lino.
fr
Il n'y avait pas de piano dans la chambre d'h?tel, il n'y avait qu'une petite table appuy?e au mur et recouverte d'une nappe.
en
In the little hotel room there was no piano, there was only a small table, covered with a linen cloth, leaning against the wall.
eu
Bertara igo zedila agindu zion neskari.
es
Le orden? a la chica que se subiera a ella.
fr
Il ordonna ? son amie d'y grimper.
en
He ordered the girl to climb up on it.
eu
Neskak erreguzko keinu bat eginda ere, mutilak esan zuen:
es
La chica hizo un gesto de s?plica pero el joven dijo:
fr
Elle eut un geste suppliant mais il dit :
en
The girl made a pleading gesture, but the young man said:
eu
-Ordaindua haiz.
es
-Ya has cobrado.
fr
" On t'a pay?e.
en
"You've been paid."
eu
Mutilaren begiradan obsesio menperaezina ikustean, jolasarekin segitzen ahalegindu zen, horretarako nahikoa indarrik ez bazuen ere.
es
Al ver en la mirada del joven su irreductible obsesi?n, trat? de continuar con el juego, aunque ya no pod?a ni sab?a hacerlo.
fr
" Devant l'implacable r?solution qu'elle lisait dans son regard, elle s'effor?a de poursuivre le jeu, mais elle ne pouvait plus, elle ne savait plus.
en
When she saw the look of unshakable obsession in the young man's eyes, she tried to go on with the game, even though she no longer could and no longer knew how.
eu
Malkoak begietan, inahaira igo zen.
es
Con l?grimas en los ojos se subi? a la mesa.
fr
Les larmes aux yeux, elle grimpa sur la table.
en
With tears in her eyes she climbed onto the table.
eu
Metro eskasa zuen zabalean, eta hanketako bat laburxeagoa zen; neskak, mahai gainean zutik, desoreka sentitzen zuen.
es
Apenas med?a un metro de lado y una de las patas era un poquito m?s corta; la chica, de pie sobre la mesa, ten?a sensaci?n de inestabilidad.
fr
La table mesurait ? peine un m?tre sur un m?tre et elle ?tait bancale ; debout sur cette table, elle avait peur de perdre l'?quilibre.
en
The top was scarcely a yard square and one leg was a little bit shorter than the others, so that standing on it the girl felt unsteady.
eu
Baina mutila pozik zegoen bera baino gorago zegoen figura biluziarekin, zeinaren segurtasun falta lotsatuak haren autoritarismoa gehitu eta gehitu egiten baitzuen.
es
Pero el joven estaba satisfecho con la figura desnuda que se elevaba por encima de ?l y cuya avergonzada inseguridad no hac?a m?s que incrementar su autoritarismo.
fr
Mais il ?tait satisfait de voir ce corps nu qui se dressait devant lui et dont la pudique incertitude le rendait encore plus tyrannique.
en
But the young man was pleased with the naked figure now towering above him, and the girl's ashamed uncertainty merely inflamed his imperiousness.
eu
Gorputz hura postura guztietan eta alde guztietatik ikusi nahi zuen, beste gizon batzuek ere, imajinatzen zuenez, ikusi eta ikusiko zuten bezalaxe.
es
Deseaba ver aquel cuerpo en todas las posturas y desde todos los ?ngulos, del mismo modo en que se imaginaba que lo hab?an visto y lo ver?an tambi?n otros hombres.
fr
Il voulait voir ce corps dans toutes les postures et sous tous les angles, comme il s'imaginait que d'autres hommes l'avaient vu et le verraient.
en
He wanted to see her body in all positions and from all sides, as he imagined other men had seen it and would see it.
eu
Kaskarro eta lizuna zen.
es
Era grosero y lascivo.
fr
Il ?tait grossier, obsc?ne.
en
He was vulgar and lascivious.
eu
Neskari, hark sekula aditu ez zizkion hitzak botatzen zizkion.
es
Le dec?a palabras que ella nunca le hab?a o?do decir.
fr
Il lui disait des mots qu'elle ne lui avait jamais entendu prononcer.
en
He used words she had never heard from him before.
eu
Neskak errebelatzeko, jolasetik ihes egiteko gogoa zuen, haren izenez deitu zion, baina mutilak oihuztatu zion halako fidantzaz deitzeko eskubiderik ez zeukala.
es
La chica ten?a ganas de rebelarse, de huir del juego; le llam? por su nombre pero ?l le grit? que no ten?a derecho a tratarlo con tanta confianza.
fr
Elle voulait r?sister, ?chapper ? ce jeu, elle l'appela par son pr?nom, mais il lui imposa silence, disant qu'elle n'avait pas le droit de lui parler sur ce ton familier.
en
She wanted to refuse, she wanted to be released from the game.
eu
Eta horrela, azkenik, nahasturik eta negarrez, neskak obeditu egin zuen;
es
Y as? por fin, confusa y llorosa, le obedeci?;
fr
Elle finit par c?der, ?perdue et au bord des larmes.
en
She called him by his first name, but he immediately yelled at her that she had no right to address him so intimately.
eu
makurtu eta uzkurtu egiten zen mutilaren desiren arabera, agurtu eta aldakak habailtzen zituen twist bat dantzatzen bailegoen; une horretantxe, ustegabeko mugimendu bat egiterakoan, zamauak haren belaunen azpitik irrist egin eta erortzekotan egon zen.
es
se inclinaba y se agachaba seg?n los deseos del joven, saludaba y mov?a las caderas como si estuviera bailando un twist; en ese momento, al hacer un movimiento un poco m?s brusco, el mantel se desliz? bajo sus piernas y estuvo a punto de caerse.
fr
Elle se pencha en avant et s'accroupit selon son d?sir, fit le salut militaire, puis se d?hancha pour ex?cuter un num?ro de twist ;
en
And so eventually in confusion and on the verge of tears, she obeyed, she bent forward and crouched according to the young man's wishes, gave a military salute, and then wiggled her hips as she did the twist for him;
eu
Mutilak eutsi eta ohera eraman zuen arrastaka.
es
El joven la sostuvo y la arrastr? a la cama.
fr
mais elle fit glisser la nappe dans un mouvement brusque et faillit tomber.
en
during a slightly more violent movement, when the cloth slipped beneath her feet and she nearly fell, the young man caught her and dragged her to the bed.
eu
Dardoa jo zion.
es
La penetr?.
fr
Il la rattrapa et l'entra?na sur le lit.
en
He had intercourse with her.
eu
Neska poztu egin zen behingoz zoritxarreko jolas hori bukatuko zela pentsatzeaz, eta berriro ere lehen zirenak izango zirela, ziren bezalakoak, elkar maitez.
es
Ella se alegr? de pensar que al menos ahora se acabar?a aquel desgraciado juego y que volver?an a ser ellos mismos, tal como eran, tal como se quer?an.
fr
Il s'unit ? elle.
en
She was glad that at least now finally the unfortunate game would end and they would again be the two people they had been before and would love each other.
eu
Bere ahoa mutilarenarekin atxeki nahi zuen.
es
Trat? de unir su boca a la de ?l.
fr
Elle se r?jouit ? la pens?e que ce malheureux jeu ?tait enfin termin?, qu'ils allaient ?tre de nouveau tous les deux, tels qu'ils ?taient vraiment et tels qu'ils s'aimaient.
en
She wanted to press her mouth against his.
eu
Baina mutilak eragotzi egin zion, errepikatuz maite zituen emakumeei bakarrik ematen ziela musu.
es
Pero el joven se lo impidi? y le repiti? que s?lo besaba a una mujer cuando la quer?a.
fr
Elle voulut presser ses l?vres contre les siennes, mais il la repoussa et r?p?ta qu'il n'embrassait que les femmes qu'il aimait.
en
But the young man pushed her head away and repeated that he only kissed women he loved.
eu
Negarrari eman zion.
es
Se ech? a llorar.
fr
Elle ?clata en sanglots.
en
She burst into loud sobs.
eu
Baina ez zuen negarraz ere gozatzerik izan, mutilaren grina suhartua poliki-poliki bereganatuz zihoan-eta haren gorputza, zeinak arimaren sufrimenduak ixilarazi baitzituen.
es
Pero ni siquiera del llanto pudo disfrutar, porque el furioso apasionamiento del joven iba gan?ndose gradualmente su cuerpo, que hizo callar a los lamentos de su alma.
fr
Mais il ne lui fut m?me pas donn? de pleurer, car la furieuse passion de son ami s'emparait peu ? peu de son corps qui finit par ?touffer le g?missement de son ?me.
en
But she wasn't even allowed to cry, because the young man's furious passion gradually won over her body, which then silenced the complaint of her soul.
eu
Laster ohean ziren bi gorputz ezin hobeki batuak, sentsualak eta arrotzak.
es
Pronto hubo en la cama dos cuerpos perfectamente fundidos, sensuales y ajenos.
fr
Sur le lit il n'y eut bient?t plus que deux corps parfaitement unis, sensuels et ?trangers l'un ? l'autre.
en
On the bed there were soon two bodies in perfect harmony, two sensual bodies alien to each other.
eu
Horixe zen neskari, bizitza guztian, ikararik gehien sortu ziona, eta horixe zen larriturik beti saihesten zuena:
es
Aquello era precisamente lo que toda su vida la hab?a espantado y lo que hab?a tratado cuidadosamente de evitar:
fr
Ce qui se produisait maintenant, c'?tait ce qu'elle avait toujours redout? plus que tout au monde, ce qu'elle avait toujours anxieusement ?vit? :
en
This was exactly what the girl had most dreaded all her life and had scrupulously avoided until now:
eu
sentimendu eta maitasunik gabeko norbaitekin oheratzea.
es
acostarse con alguien sin sentimientos y sin amor.
fr
l'amour sans sentiment et sans amour.
en
lovemaking without emotion or love.
eu
Bazekien muga debekatua zeharkaturik zeukala, baina orain, zeharkatu ondoren, protestatu gabe eta osorik parte hartuz mugitzen zen;
es
Sab?a que hab?a atravesado la frontera prohibida, pero ahora, despu?s de cruzarla, ya se mov?a sin protestar y con plena participaci?n;
fr
Elle savait qu'elle avait franchi la fronti?re interdite, au-del? de laquelle elle ?voluait d?sormais sans la moindre r?serve et en totale communion.
en
She knew that she had crossed the forbidden boundary, but she proceeded across it without objections and as a full participant;
eu
bere kontzientziaren ertz urrunen batean bakarrik ikaratzen zen, oraingoan-muga hartaz haruntzago-bezainbesteko plazerra sekula ere sentitu ez zuela frogatzean.
es
s?lo en alg?n rinc?n lejano de su conciencia se horrorizaba al comprobar que nunca hab?a sentido tal placer y tanto placer como precisamente esta vez-m?s all? de aquella frontera.
fr
A peine, dans un recoin de son esprit, ?prouvait-elle une sorte d'effroi ? la pens?e qu'elle n'avait jamais ?prouv? un tel plaisir et autant de plaisir que cette fois-ci-au-del? de cette fronti?re.
en
only somewhere, far off in a corner of her consciousness, did she feel horror at the thought that she had never known such pleasure, never so much pleasure as at this moment-beyond that boundary.
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Gero dena bukatu zen.
es
Luego todo termin?.
fr
Puis tout fut fini.
en
Then it was all over.
eu
Mutila neskaren gainetik jaiki zen eta ohe gainetik zintzilikatutako kable luzera eskua eraman; itzali zuen argia.
es
El joven se levant? de encima de la chica y llev? la mano al largo cable que colgaba sobre la cama; apag? la luz.
fr
Le jeune homme s'?carta d'elle et tira sur le long cordon qui pendait au-dessus du lit ; la lumi?re s'?teignit.
en
The young man got up off the girl and, reaching out for the long cord hanging over the bed, switched off the light.
eu
Ez zuen neskaren aurpegia ikusi nahi.
es
No deseaba ver la cara de la chica.
fr
Il ne voulait pas voir son visage.
en
He didn't want to see the girl's face.
eu
Bazekien jolasa bukatua zela, baina ez zuen harekiko harreman ohizkora itzultzeko gogorik;
es
Sab?a que el juego hab?a terminado, pero no ten?a ganas de volver a la relaci?n habitual con ella;
fr
Il savait que le jeu ?tait termin?, mais il n'avait aucune envie de retourner dans l'univers de leurs rapports habituels ;
en
He knew that the game was over, but he didn't feel like returning to their customary relationship;
eu
beldurra zion itzultze horri.
es
le daba miedo aquel regreso.
fr
il redoutait ce retour.
en
he feared this return.
eu
Orain neskaren ondoan etzanda zegoen, ilunpetan, gorputzek elkar ez ikutzeko moduan.
es
Estaba ahora acostado en la oscuridad junto a ella, acostado de modo que sus cuerpos no se tocaran.
fr
Il gisait ? c?t? d'elle dans l'obscurit?, ?vitant tout contact avec son corps.
en
He lay beside the girl in the dark in such a way that their bodies would not touch.
eu
Handik gutxira oihumin xamur bat aditu zuen;
es
Al cabo de un rato oy? un suave gemido;
fr
Au bout d'un instant il entendit des sanglots ?touff?s ;
en
After a moment he heard her sobbing quietly;
eu
neskaren eskuak, herabe, haur baten moduan igurtzi zuen harena;
es
la mano de la chica roz? t?mida, infantilmente, la suya:
fr
d'un geste timide, enfantin, la main de la jeune fille toucha sa main ;
en
the girl's hand diffidently, childishly touched his;
eu
igurtzi, apartatu, berriz ere igurtzi, eta gero ahots arrenkari bat entzun zen, erostaka; neskak ezizen familiarraz deitzen zion, esanez: -Ni neu naiz ni, ni neu naiz ni...
es
la roz?, se retir?, volvi? a rozarla y luego se oy? una voz suplicante, que gem?a, lo llamaba por un apelativo familiar y dec?a: -Yo soy yo, yo soy yo...
fr
elle le toucha, se retira, le toucha de nouveau puis une voix se fit entendre, suppliante, entrecoup?e de sanglots, qui l'appelait par son pr?nom et disait :
en
it touched, withdrew, then touched again, and then a pleading, sobbing voice broke the silence, calling him by his name and saying "I'm me, I'm me...."
eu
Mutila, isil-isilik, ez zen mugitzen: edukinik eza tristea igartzen zion neskaren esanari, zeinetan ezezaguna ezezagunak berak definitzen baitzuen.
es
El joven callaba, no se mov?a y advert?a la triste falta de contenido de la afirmaci?n de la chica, en la que lo desconocido era definido por s? mismo, por lo desconocido.
fr
" Il se taisait, ne bougeait pas et ne comprenait que trop bien la triste inconsistance de l'affirmation de son amie, o? l'inconnu se d?finissait par le m?me inconnu.
en
The young man was silent, he didn't move, and he was aware of the sad emptiness of the girl's assertion, in which the unknown was defined by the same unknown.
eu
Eta neska berehalaxe iragan zen erostetatik negar ozenera, eta hainbat eta hainbatetan errepikatu zuen, berriro ere, tautologia hunkibera hura:
es
Y la chica pas? en seguida de los gemidos a un ruidoso llanto y volvi? a repetir aquella emotiva tautolog?a incontables veces:
fr
Les sanglots c?d?rent la place ? un long pleur ; la jeune fille r?p?ta encore longtemps cette ?mouvante tautologie :
en
And the girl soon passed from sobbing to loud crying and went on endlessly repeating this pitiful tautology:
eu
-Ni neu naiz ni, ni neu naiz ni, ni neu naiz ni...
es
-Yo soy yo, yo soy yo, yo soy yo...
fr
" Je suis moi, je suis moi, je suis moi...
en
"I'm me, I'm me, I'm me...."
