Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Nire lankideekin ibiltzen zen, xoferrekin, suginarekin, sukaldariarekin, baita gorpu-eramalearekin ere, guztiekin, nirekin ezik.
es
Iba con mis colegas, con los ch?feres, con el encargado de la calefacci?n, con el cocinero, hasta con el que llevaba los cad?veres; con todos menos conmigo.
fr
Elle couchait avec mes coll?gues, avec le chauffeur, avec le cuisinier, avec le porteur de cadavres, j'?tais le seul avec qui elle ne couchait pas.
en
She went to bed with my colleagues, with the chauffeurs, with the boiler man, with the cook, even with the undertaker, only not with me.
eu
Imajina al dezakezu?
es
?Se lo puede imaginar?
fr
Vous pouvez imaginer ?a ?
en
Can you imagine that?"
eu
-Bai noski-esan zuen doktoresak.
es
-Claro que s?-dijo la doctora.
fr
-Certainement, fit la doctoresse.
en
"Sure," said the woman doctor.
eu
-Jakin dezazun-haserretu zen sailburua, bere maitaleari jendaurrean zukan egiten ziona-, pare bat urte ziren karrera bukatua nuela eta aparta nintzen.
es
-Para que usted lo sepa-se enfad? el m?dico jefe, que delante de la gente trataba a su amante de usted-, hac?a entonces un par de a?os que hab?a acabado la carrera y era un fen?meno.
fr
-Si vous voulez le savoir, reprit avec humeur le patron qui vouvoyait sa ma?tresse en public, ? cette ?poque-l?, je n'?tais dipl?m? que depuis quelques ann?es et j'avais beaucoup de succ?s.
en
"Let me tell you," the chief physician said testily. "It was then a couple of years after graduation, and 1 was a big shot.
eu
Sinesturik nengoen emakume guztiak eskuragarriak zirela, eta baita hori frogatzea lortu ere emakume erlatiboki eskuragaitzekin.
es
Estaba convencido de que todas las mujeres pod?an ser conquistadas y consegu?a demostrarlo con mujeres bastante dif?ciles de conquistar.
fr
J'?tais persuad? que toute femme est accessible, et j'?tais parvenu ? le d?montrer avec des femmes d'un acc?s plut?t difficile.
en
I believed that every woman was attainable, and I had succeeded in proving this with relatively hard to get women.
eu
Eta harritu zaitezte, neska hain aise eskuragarri horrekin porrot egin nuen.
es
Y miren ustedes por donde, en el caso de esa chica, tan f?cil de conquistar, fracas?.
fr
Et vous voyez, avec cette fille pourtant si facile, j'ai ?chou?.
en
And look, I came to grief with this readily attainable girl."
eu
-Zu ezagututa, seguru hori azaltzeko teoria bat daukazula-esan zuen Havel medikuak.
es
-Conoci?ndole, dir?a que tiene usted alguna teor?a para explicarlo-dijo el doctor Havel.
fr
-Tel que je vous connais, vous avez certainement une th?orie pour expliquer ?a, dit le docteur Havel.
en
"If I know you, you certainly must have a theory about it," said Dr.
eu
-Badaukat-erantzun zuen sailburuak-. Erotismoa gorputzaren desira ezezik, neurri berean, ohorearen desira ere bada.
es
-La tengo-respondi? el m?dico jefe-. El erotismo no es s?lo un deseo del cuerpo, sino tambi?n, en la misma medida, un deseo del honor.
fr
-Oui, r?pliqua le patron.
en
Havel. "I do," replied the chief physician.
eu
Lortu duzun bikotea, axola diozuna eta maite zaituena, zure ispilua da, zarenaren eta adierazten duzunaren neurria.
es
La pareja que hemos logrado, la persona a la que le importamos y que nos ama, es nuestro espejo, la medida de lo que somos y lo que significamos.
fr
L'?rotisme n'est pas seulement d?sir du corps, mais, dans une ?gale mesure, d?sir d'honneur.
en
"Eroticism is not only a desire for the body, but to an equal extent a desire for honor.
eu
Erotikan geure esanahiaren eta balioaren irudiaren bila gabiltza.
es
En el erotismo buscamos la imagen de nuestro propio significado e importancia.
fr
Un partenaire que nous avons eu, qui tient ? nous et qui nous aime, devient notre miroir, il est la mesure de notre importance et de notre m?rite.
en
The partner you've won, who cares about you and loves you, becomes your mirror, the measure of your importance and your merits.
eu
Baina nire putatxoak zail zeukan hori.
es
S?lo que para mi putita la cosa estaba complicada.
fr
De ce point de vue-l?, ma petite putain n'avait pas la t?che facile.
en
For my little tart this was a difficult task.
eu
Bera edozeinekin joaten zenez, hainbeste ispilu zeuden, ze irudi zeharo nahasgarri eta polisemikoa ematen zuen.
es
Ella iba con cualquiera, as? que hab?a tantos espejos que la imagen que reflejaba era completamente confusa y ambigua.
fr
 
en
 
eu
Eta gainera, edonorekin zoazenean, utzi egiten diozu sinesteari larrua jotzea bezalako gauza arrunt batek zuretzat benetako esanahia eduki lezakeela.
es
Y adem?s, cuando uno va con cualquiera, deja de creer que una cosa tan corriente como hacer el amor pueda tener para ?l un verdadero significado.
fr
Quand on couche avec tout le monde, on cesse de croire qu'une chose aussi banale que l'acte d'amour puisse encore avoir une importance quelconque.
en
When you go to bed with everyone you stop believing that such a commonplace thing as making love can still have any kind of importance.
eu
Eta hola kontrako aldean bertan bilatzen duzu esanahi zuzena.
es
As? que se busca la significaci?n precisamente en el lado opuesto.
fr
Le vrai honneur ?rotique, on le cherche donc du c?t? oppos?.
en
And so you seek the true erotic honor in the opposite.
eu
Nire putatxoaren giza balioaren neurri zehatza eman, haren axola zuen gizon errefusatuak ez bestek eman zezakeen.
es
El ?nico que pod?a darle a aquella putita la medida clara de su valor humano era el que la deseaba pero al que ella misma rechazaba.
fr
Seul un homme qui la voulait mais qu'elle refusait pouvait offrir ? ma petite putain la mesure de sa valeur.
en
The only man who could provide that girl with a clear gauge of her worth was one who wanted her, but whom she herself had rejected.
eu
Eta, ulergarriro, bere buruaren aurrean ederrena eta onena bezala agertzea desio zuenez, zorrozki aukeratu zuen errefusatzearekin ondratuko zuen bakarra.
es
Y como naturalmente quer?a confirmarse ante s? misma como la m?s hermosa y la mejor, eligi? con gran precisi?n y muchas exigencias al ?nico que iba a honrar con su rechazo.
fr
Et comme elle voulait ?tre ? ses propres yeux la meilleure et la plus belle, elle s'est montr?e extr?mement s?v?re et exigeante quand il a fallu choisir celui-l?, l'unique, qu'elle honorerait de son refus.
en
And because she understandably longed to verify to herself that she was the most beautiful and best of women, she went about choosing this one man, whom she would honor with her refusal, very strictly and captiously.
eu
Azkenik neu aukeratu ninduenean, aparteko ohorea zela konprenitu nuen, eta gaurregunera arte nire arrakasta erotikorik handientzat daukat.
es
Cuando finalmente opt? por m?, comprend? que era un extraordinario honor y hasta hoy lo considero mi mayor ?xito er?tico.
fr
C'est moi qu'elle a finalement choisi, et j'ai compris que c'?tait un honneur exceptionnel, et aujourd'hui encore je consid?re cela comme mon plus grand succ?s amoureux.
en
When in the end she chose me, I understood that this was an exceptional honor, and to this day I consider this my greatest erotic success."
eu
-Miresgarriro dakizue ura ardo bihurtzen-esan zuen doktoresak.
es
-Tiene usted una envidiable habilidad para transformar el agua en vino-dijo la doctora.
fr
-Vous avez un don surprenant pour changer l'eau en vin, dit la doctoresse.
en
"It's quite marvelous the way you are able to turn water into wine," said the woman doctor.
eu
-Ofenditu al zaitu nire arrakastarik handientzat zeu ez hartzeak? -esan zuen sailburuak-.
es
-?Le ha molestado que no la considerase a usted mi mayor ?xito? -dijo el m?dico jefe-.
fr
-Vous ?tes vex?e parce que ce n'est pas vous que je consid?re comme mon plus grand succ?s ? dit le patron.
en
"Does it offend you that I don't consider you my greatest success?" said the chief physician.
eu
Ulertu behar nauzu.
es
Enti?ndame.
fr
Il faut me comprendre.
en
"You must understand me.
eu
Emakume bertutetsua zaren arren, ez naiz zuretzat (ez dakizu nola atsekabetzen nauen horrek) ez lehenengoa ezta azkenengoa ere, ordea putatxo horrentzat bai izan nintzela.
es
Aunque usted sea una mujer virtuosa, no soy para usted (y no sabe cu?nto lo lamento) ni el primero ni el ?ltimo, en cambio para aquella putita s? lo fui.
fr
Bien que vous soyez une femme vertueuse, je ne suis tout de m?me pour vous (et vous ne pouvez pas savoir ? quel point ?a me chagrine) ni le premier ni le dernier, tandis que pour cette petite putain je l'?tais.
en
Though you are a virtuous woman, I am not, nevertheless (and you don't know how much this grieves me), your first and last, while for that tart I was.
eu
Sines ezaztie inoiz ez nauela ahaztu eta gaurregunera arte segitzen duela nostalgiaz gogoratzen nola errefusatu ninduen.
es
Pueden ustedes creer que nunca me ha olvidado y que hasta el d?a de hoy sigue recordando con nostalgia que me rechaz?.
fr
Croyez-moi, elle ne m'a jamais oubli?, et aujourd'hui encore elle se souvient avec nostalgie qu'elle m'a repouss?.
en
Believe me, she has never forgotten me, and to this day nostalgically remembers how she rejected me.
eu
Dena dela, Havelen Isabelenganako errefusaren analogia aipatzeko kontatu dut istorio hori.
es
De todos modos esta historia la cont? s?lo como analog?a al rechazo de Alzbeta por Havel.
fr
D'ailleurs, je n'ai racont? cette anecdote que pour montrer l'analogie avec l'attitude de Havel ? l'?gard d'Elisabeth. "
en
I tell this story only to bring out the analogy to Havel's rejection of Elisabet."
eu
Askatasunaren laudorioa
es
Elogio de la libertad
fr
Eloge de la libert?
en
In Praise of Freedom
eu
-Jainkoarren, nagusi-egin zuen erosta Havelek-ez duzu esan nahiko Isabelengan nire giza esanahiaren irudia bilatzen dudala!
es
-?Por Dios, jefe-gimi? Havel-, no pretender? decir que busco en Alzbeta la imagen de mi significado humano!
fr
" Bon Dieu, patron, dit Havel, vous n'allez tout de m?me pas pr?tendre que je cherche en Elisabeth la mesure de ma valeur humaine.
en
Havel let out a groan. "I hope you're not saying that in Elisabet I'm seeking an image of my human worth!"
eu
-Ez noski-esan zuen doktoresak sarkastikoki-.
es
-Por supuesto que no-dijo la doctora en plan sarc?stico-.
fr
-Certes non ! dit la doctoresse, sarcastique.
en
"Certainly not," said the woman doctor caustically.
eu
Entzuna dugu zure azalpena. Isabelen zipoari agindu baten traza hartzen diozu eta emakumeak zerorrek aukeratzen dituzulako ilusioa gorde nahi duzu.
es
Ya hemos o?do su explicaci?n de que la actitud provocativa de Alzbeta le produce la impresi?n de que le estuvieran dando una orden y que quiere conservar la ilusi?n de que a las mujeres las elige usted.
fr
Vous nous avez d?j? expliqu? ?a. L'attitude provocante d'Elisabeth vous fait l'effet d'un ordre et vous voulez conserver l'illusion de choisir vous-m?me les femmes avec qui vous couchez.
en
"After all, you've already explained to us that Elisabet's provocativeness strikes you as an order, and you wish to retain the illusion that it is you who are choosing the woman."
eu
-Hara, doktoresa, ez da horrela-hausnartu zuen Havelek-.
es
-Sabe una cosa, doctora, ya que hablamos de eso, no es exactamente as?-reflexion? Havel-.
fr
-Vous savez, puisque nous parlons franchement, ce n'est pas exactement ?a, dit Havel, pensif.
en
"You know, although we talk about it in those terms, Doctor, it isn't like that." Havel did a bit of thinking.
eu
Isabelek zipo egiteari gaitzi nintzaiola esaten nizunean, txisterako asmoa baino ez neukan.
es
Cuando dije que me molestaba que Alzbeta me provocase no fue m?s que un intento de frase ingeniosa.
fr
En fait, je voulais seulement ?tre spirituel quand j'ai dit que ce qui me g?ne c'est l'attitude provocante d'Elisabeth.
en
"I was only trying to be witty when I said to you that Elisabet's provocativeness bothers me.
eu
Egia esan, bera baino emakume askozaz zipokariagoak onartu ditut, eta haren zipoa arras nerebizikoa zen, gauzen iragatea atsegingarriro azkartzen baitzuen.
es
En realidad he aceptado a mujeres mucho m?s provocativas que ella y sus provocaciones me ven?an muy bien porque aceleraban agradablemente el desarrollo de los acontecimientos.
fr
A vrai dire, j'ai eu des femmes beaucoup plus provocantes, et ?a faisait tout ? fait mon affaire qu'elles soient provocantes, parce que les choses ne tra?naient pas.
en
To tell the truth, I've had women far more provocative than she, and their provocativeness suited me quite well, because it pleasantly speeded up the course of events."
eu
-Orduan zer arraiorengatik ez duzu Isabel zeureganatzen? -oihu egin zuen sailburuak.
es
-Entonces ?por qu? diablos no acepta a Alzbeta? -grit? el m?dico jefe.
fr
-Alors, diable, pourquoi ne prenez-vous pas Elisabeth ? s'?cria le patron.
en
"So why the hell don't you take Elisabet?" cried the chief physician.
eu
-Nagusia, zure galdera ez da hasiera batean uste nuen bezain leloa, ze ikusten dut benetan zail dela erantzuten.
es
-Jefe, su pregunta no es tan est?pida como pens? en un primer momento, porque veo que en realidad es dif?cil de responder.
fr
-Patron, votre question n'est pas aussi absurde que je l'ai cru tout d'abord, car je constate qu'il est tr?s difficile d'y r?pondre.
en
"Chief, your question isn't as stupid as it seemed to me at first, because I see that as a matter of fact it's hard to answer.
eu
Egia esan, ez dakit zergatik ez dudan Isabel neureganatzen.
es
Si he de ser sincero, no s? por qu? no acepto a Alzbeta.
fr
Pour ?tre franc, je ne sais pas pour quelle raison je ne prends pas Elisabeth.
en
If I'm going to be frank, then I don't know why I don't take Elisabet.
eu
Emakume askozaz itsusi, zahar eta zipokariagoak neureganatu ditut.
es
He aceptado a mujeres mucho m?s horrendas, m?s viejas y m?s provocativas.
fr
J'ai pris des femmes plus laides, plus ?g?es et plus provocantes.
en
I've slept with women more hideous, more provocative, and older.
eu
Hortik ondorioztatzen da bera ere ezinbestean nireganatu beharko nukeela.
es
De ello se deduce que deber?a necesariamente aceptarla a ella.
fr
On peut en conclure que je finirai, n?cessairement, par la prendre.
en
From this it follows that I should necessarily sleep with her too.
eu
Estatistikazale guztiek hala kalkulatuko lukete.
es
Cualquier experto en estad?sticas llegar?a a esa conclusi?n.
fr
C'est ce que penseraient tous les statisticiens.
en
That's what the statisticians would say.
eu
Aparailu zibernetiko guztiek hala zehaztuko lukete.
es
Todos los ordenadores lo determinar?an as?.
fr
Toutes les machines cybern?tiques concluraient en ce sens.
en
All the cybernetic machines would draw the same conclusion.
eu
Eta, begira, beharbada horrexegatik ez dut neureganatzen.
es
Y ya lo ven, quiz?s es precisamente por eso por lo que no la acepto.
fr
Et voyez-vous, c'est sans doute pour cela que je ne la prends pas.
en
And you see, perhaps for those very reasons, I don't take her.
eu
Beharrezkotasunari kontra egin nahi diot agian.
es
Puede que haya pretendido resistirme a la necesidad.
fr
J'ai sans doute voulu dire non ? la n?cessit?.
en
Perhaps I want to resist necessity.
eu
Kasualitateari zangartekoa egin.
es
Ponerle una zancadilla a la causalidad.
fr
Faire un croc-en-jambe au principe de causalit?.
en
To trip up causality.
eu
Munduaren martxaren kalkulatasunari leher eragin arbitrariotasunaren kutixiaren bidez.
es
Reventar la calculabilidad de la marcha del mundo mediante el capricho de la arbitrariedad.
fr
D?jouer d'un caprice du libre arbitre la morne pr?visibilit? du cours universel.
en
To throw off the dismal predictability of the world's course by means of the free will of caprice."
eu
-Eta zergatik aukeratu behar izan zenuen Isabel hain zuzen ere? -deiadar egin zuen sailburuak.
es
-?Y por qu? tuvo que elegir precisamente a Alzbeta? -grit? el m?dico jefe.
fr
-Mais pourquoi avoir choisi Elisabeth dans ce but ? s'?cria le patron.
en
"But why did you pick Elisabet for this?" cried the chief physician.
eu
-Motiborik ez zegoelako hain zuzen ere.
es
-Precisamente porque no hab?a ning?n motivo.
fr
-Justement, parce qu'il n'y a pas de raison.
en
"Just because it's groundless.
eu
Motiborik balego, aurretiaz aurki liteke eta nire jokaera aurretiaz zehatz liteke.
es
Si hubiera alg?n motivo, podr?a encontrarse de antemano y mi actitud podr?a determinarse de antemano.
fr
S'il y en avait une, on pourrait d'avance la d?couvrir et d?terminer d'avance ma conduite.
en
If there had been a reason, it would have been possible to find it in advance, and it would have been possible to determine my action in advance.
eu
Motiborik eza horretan datza, hain zuzen, emana zaigun askatasun-esparru txiki hori, lege estuetako mundu honetan giza desordenu piska bat egon dadin tematsuki harrapatu behar duguna.
es
Precisamente en esa falta de motivo consiste esa peque?a parcelita de libertad que nos es dada y que tenemos que tratar encarnizadamente de atrapar para que en este mundo de f?rreas leyes quede un poco de desorden humano.
fr
C'est justement dans cette absence de raison que se trouve ce fragment de libert? qui nous est accord? et vers lequel nous devons tendre inlassablement pour que subsiste, en ce monde de lois implacables, un peu du d?sordre humain.
en
It's just because of this groundlessness that a tiny scrap of freedom is granted us, for which we must untiringly reach out, so that in this world of iron laws there should remain a little human disorder.
eu
Jaun lankideok, gora askatasuna-esan zuen Havelek, eta tristeki altxa zuen edalontzia topa egiteko.
es
Queridos colegas, viva la libertad-dijo Havel y levant? con tristeza el vaso para brindar.
fr
Mes chers coll?gues, vive la libert? ! " dit Havel, et il leva tristement son verre pour trinquer.
en
My dear colleagues, long live freedom," said Havel, and sadly raised his tumbler in a toast.
eu
Noraino iristen den gizonaren erantzunbeharra
es
Hasta d?nde llega la responsabilidad del hombre
fr
Etendue de la responsabilit?
en
Whither the Responsibility of Man Extends
eu
Une horretan bertako sendagileen adiera erakarri zuen beste botila bat agertu zen gelan.
es
En este momento apareci? en la habitaci?n una nueva botella que atrajo toda la atenci?n de los m?dicos presentes.
fr
A ce moment une nouvelle bouteille sur laquelle se reporta aussit?t toute l'attention des m?decins pr?sents fit son apparition dans la pi?ce.
en
At this moment a new bottle appeared in the room; it drew the attention of all the doctors present.
eu
Ate ondoan eskuan zeukan gaztetxo zirlinga eta xarmangarria Flaixman mediku-ikaslea zen, zeina sail horretan praktiketan baitzegoen.
es
El alto y encantador joven que la ten?a en su mano junto a la puerta era el m?dico Flajsman, que estaba de pr?cticas en esa secci?n.
fr
Le charmant jeune homme d?gingand?, qui se tenait dans la porte avec la bouteille ? la main, c'?tait Fleischman, ?tudiant en m?decine qui faisait un stage dans le service.
en
The charming, lanky young man who was standing in the doorway with it was the ward intern, Flajsman.
eu
Gero mahai gainean (mantso-mantso) ezarri, (denbora luzean) irekigailua bilatu, gero (emeki) tapoian jarri eta (poliki-poliki) sartu egin zuen jarraian (pentsakor) erauziko zuen kortxoan.
es
La apoy? (con lentitud) sobre la mesa, busc? (durante mucho tiempo) el sacacorchos, despu?s lo coloc? (pausadamente) sobre el cuello de la botella y lo introdujo (poco a poco) en el corcho que a continuaci?n (pensativamente) extrajo.
fr
Il posa (lentement) la bouteille sur la table, chercha (longuement) le tire-bouchon, ensuite il planta (sans h?te) le tire-bouchon dans le bouchon et l'enfon?a (pensivement) dans le bouchon, qu'il finit par extraire (r?veusement).
en
He put the bottle (very slowly) on the table, searched (a long time) for the corkscrew, then (slowly) pushed the corkscrew into the cork, and (quite slowly) screwed it into the cork, which he then (thoughtfully) drew out.
