Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Gero mahai gainean (mantso-mantso) ezarri, (denbora luzean) irekigailua bilatu, gero (emeki) tapoian jarri eta (poliki-poliki) sartu egin zuen jarraian (pentsakor) erauziko zuen kortxoan.
es
La apoy? (con lentitud) sobre la mesa, busc? (durante mucho tiempo) el sacacorchos, despu?s lo coloc? (pausadamente) sobre el cuello de la botella y lo introdujo (poco a poco) en el corcho que a continuaci?n (pensativamente) extrajo.
fr
Il posa (lentement) la bouteille sur la table, chercha (longuement) le tire-bouchon, ensuite il planta (sans h?te) le tire-bouchon dans le bouchon et l'enfon?a (pensivement) dans le bouchon, qu'il finit par extraire (r?veusement).
en
He put the bottle (very slowly) on the table, searched (a long time) for the corkscrew, then (slowly) pushed the corkscrew into the cork, and (quite slowly) screwed it into the cork, which he then (thoughtfully) drew out.
eu
Aipatutako parentesiok isladatzen dute Flaixmanen mantsotasuna, zeina, hala ere, trauskilkeriaren lekuko baino areago, mediku-ikasle gazteak, kanpoko gorabeheren xehetasun hutsalei erreparatu gabe, bere barnea behatzen zuen modu patxadazko eta asebetearen seinale baitzen.
es
Todos estos par?ntesis ponen de manifiesto la lentitud de Flajsman que, sin embargo, m?s que de torpeza era s?ntoma de la parsimoniosa autosatisfacci?n con la que el joven m?dico observaba calculadoramente su propio interior, sin prestar atenci?n a los insignificantes detalles del mundo que le rodeaba. El doctor Havel afirm?:
fr
Les pr?c?dentes parenth?ses sont destin?es ? mettre en lumi?re la lenteur de Fleischman, cette lenteur qui attestait, plut?t que de la gaucherie, l'admiration nonchalante avec laquelle le jeune ?tudiant en m?decine regardait attentivement au fond de son ?tre, n?gligeant les d?tails insignifiants du monde ext?rieur.
en
From these parentheses Flajsman's slowness is evident; however, it testified far more to his slothful self-love than to clumsiness; with self-love the young intern would gaze peacefully into his own heart, overlooking the insignificant details of the outside world.
eu
-Esaten ari garen guztiak lelokeriak dira.
es
-Todo lo que hemos estado diciendo eran tonter?as.
fr
" Tout ?a ne rime ? rien, dit le docteur Havel.
en
Dr. Havel said:
eu
Ez dut nik Isabel errefusatzen, alderantziz ordea.
es
No soy yo el que rechaza a Alzbeta, es Alzbeta la que me rechaza a m?.
fr
Ce n'est pas moi qui repousse Elisabeth, c'est elle qui ne veut pas de moi.
en
"All the stuff we've been chattering about here is nonsense.
eu
Zoritxarrez.
es
Por desgracia.
fr
H?las !
en
It isn't I who am rejecting Elis-abet, but she me.
eu
Argi dago Flaixmanengatik txoratzen dagoela-bota zuen Havel medikuak.
es
Se ve que est? loca por Flajsman.
fr
Elle est folle de Fleischman.
en
Unfortunately.
eu
-Neuregatik?
es
-?Por m??
fr
-De moi ?
en
Anyhow, she's crazy about Flajsman."
eu
-Flaixmanek burua altxa zuen botilatik, gero, pauso luzeak emanez, irekigailua zegoen tokira itzuli, berriz mahairatu, eta zerbitzatu zuen ardoa edalontzietan.
es
Flajsman levant? la vista de la botella, despu?s devolvi?, dando grandes zancadas, el sacacorchos a su sitio, regres? a la mesa y sirvi? el vino.
fr
" Fleischman leva la t?te, puis il alla remettre le tire-bouchon ? sa place, revint ensuite aupr?s de la table basse et versa du vin dans les verres.
en
"About me?" Flajsman raised his head from the bottle, then with slow steps returned the corkscrew to its place, came back to the table, and poured wine into the tumblers.
eu
-Halakorik ere-sailburua bat etorri zen Havelekin, bere lankideen jostagarrirako-.
es
-Eso s? que es bueno-dijo el m?dico jefe sum?ndose a Havel-.
fr
" Vous ?tes bon, dit le patron, faisant chorus avec Havel.
en
"You're a fine one," said the chief physician, supporting Havel.
eu
Guztiek badakite, zuk ezik.
es
Lo sabe todo el mundo menos usted.
fr
Tout le monde est au courant sauf vous.
en
"Everybody knows this except you.
eu
Gure sailean agertu zinenetik ez dago bera agoantatzen duenik.
es
Desde que apareci? usted en nuestra secci?n, no hay quien la aguante.
fr
Depuis le moment o? vous avez mis les pieds dans le service, elle est invivable.
en
Since you appeared in our ward, it's been hard to put up with her.
eu
Bi hilabete dira ordutik hona.
es
Hace ya dos meses.
fr
Et voici deux mois que ?a dure.
en
It's been like that for two months now."
eu
-Benetan, horretaz ez dakit ezertxo ere-esan zuen Flaixmanek, sailburuari (luze) begiratutakoan, eta gero gaineratu zuen-:
es
Flajsman mir? (largamente) al m?dico jefe y dijo:-De verdad que no s? nada de eso-y luego a?adi?-:
fr
" Fleischman regarda (longuement) le patron et dit : " Je n'en sais vraiment rien.
en
Flajsman looked (for a long time) at the chief physician and said: "I really didn't know that."
eu
eta axolarik ere ez dit.
es
Ni me importa.
fr
" Et il ajouta :
en
And then he added:
eu
-Eta zure esaldi delikatu horiek zer?
es
-?Y qu? hay de todas sus frases delicadas?
fr
" De toute fa?on, ?a ne m'int?resse pas.
en
"And anyway it doesn't interest me at all."
eu
Eta emakumeenganako errespetuari buruzko zure lerdakeria guzti horiek zer?
es
?Qu? hay de todas esas chorradas suyas sobre el respeto por las mujeres?
fr
Toutes vos p?roraisons sur le respect de la femme ?
en
"And what about those gentlemanly speeches of yours?
eu
-zorrotz-planta galantak egin zituen Havelek-.
es
-dijo Havel fingiendo gran severidad-.
fr
dit Havel, simulant une tr?s grande s?v?rit?.
en
That quacking about respect for women?" Havel feigned severity.
eu
Isabel sufriarazten duzu eta ez dizu axolarik?
es
Hace usted sufrir a Alzbeta y no le importa.
fr
Vous faites souffrir Elisabeth et ?a ne vous int?resse pas ?
en
"Doesn't it interest you that you cause Elisabet pain?"
eu
-Emakumeei erruki diet eta sekula ez niezaieke nahita minik eman-esan zuen Flaixmanek-.
es
-Las mujeres me dan l?stima y nunca podr?a hacerles da?o a sabiendas-dijo Flajsman-.
fr
-J'ai de la compassion pour les femmes et je ne pourrais jamais leur faire de mal consciemment, dit Fleischman.
en
"I feel pity for women, and I could never knowingly hurt them," said Flajsman.
eu
Baina ez zait interesatzen oharkabean zer egin dezakedan, ze hori nire eragin-alorretik, eta beraz nire erantzunbeharretik kanpo dago-eta.
es
Pero no me interesa lo que pueda hacer inintencionadamente, porque eso est? fuera de mi campo de influencia y, por lo tanto, fuera de mi responsabilidad.
fr
Mais ce que je fais inconsciemment ne m'int?resse pas parce que je n'y peux rien, et par cons?quent je n'en suis pas responsable. "
en
"But what I bring about involuntarily doesn't interest me, because I'm not in a position to influence it, and so I'm not responsible for it.
eu
Gero Isabel gelaratu zen.
es
Despu?s, entr? en la habitaci?n Alzbeta.
fr
Ensuite, Elisabeth revint.
en
Then Elisabet came into the room.
eu
Iraina ahaztu eta ezer gerta ez balitz bezala jokatzea onena zela kontsideratu bide zuen: horregatik batere naturalitaterik gabe jokatzen ari zen.
es
Al parecer hab?a llegado a la conclusi?n de que lo mejor era olvidar la ofensa y comportarse como si nada hubiera ocurrido: por eso se comportaba con una excepcional falta de naturalidad.
fr
Elle avait sans doute d?cid? que ce qu'elle avait de mieux ? faire c'?tait d'oublier l'affront et de se conduire comme s'il ne s'?tait rien pass?, si bien qu'elle se conduisait avec une extraordinaire affectation.
en
She evidently considered that it would be better to forget the insult and behave as if nothing had happened; so she behaved extremely unnaturally.
eu
Sailburuak mahairantz aulki bat hurbilarazi eta edalontzi bat ardo zerbitzatu ere bai:
es
El m?dico jefe le puso una silla y le sirvi? un vaso de vino:
fr
Le patron lui avan?a une chaise et remplit son verre.
en
The chief physician pushed a chair up to the table for her and filled a tumbler:
eu
-Edan ezazu, Isabel, eta ahaztu irain guztiak.
es
-Beba, Alzbeta y olvide todas las ofensas.
fr
" Buvez, Elisabeth ! Oubliez tous les tourments !
en
"Drink, Elisabet, and forget all the wrongs that have been done you."
eu
-Jakina-Isabelek irribarre handia jaurti eta edan zuen ardoa.
es
-Claro-Alzbeta le dedic? una gran sonrisa y se bebi? el vino.
fr
-Bien s?r ", r?pliqua Elisabeth avec un large sourire, et elle vida son verre.
en
"Sure." Elisabet threw him a big smile and emptied the glass.
eu
Eta sailburua berriro zuzendu zitzaion Flaixmani.
es
Y el m?dico jefe volvi? a dirigirse a Flajsman para divertir a sus colegas.
fr
Et le patron s'adressa de nouveau ? Fleischman :
en
And the chief physician turned once again to Flajsman:
eu
-Jendea nahita egiten duenaren ez besteren erantzule balitz, ergelak aurretiaz egongo lirateke edozein errutatik aske.
es
-Si las personas s?lo fueran responsables de lo que hacen conscientemente, los idiotas estar?an de antemano libres de cualquier culpa.
fr
" Si l'on n'?tait responsable que des choses dont on a conscience, les imb?ciles seraient d'avance absous de toute faute.
en
"If a man were responsible only for what he is aware of, blockheads would be absolved in advance from any guilt whatever.
eu
Gertatzen dena, Flaixman maitea, jendea jakitera behartuta dagoela da.
es
Lo que pasa, querido Flajsman, es que las personas tienen la obligaci?n de saber.
fr
Seulement, mon cher Fleischman, l'homme est tenu de savoir.
en
Only, my dear Flajsman, a man is obliged to know.
eu
Jendea bere ezjakinaren erantzulea, da.
es
Las personas son responsables de su ignorancia.
fr
L'homme est responsable de son ignorance.
en
A man is responsible for his ignorance.
eu
Ezjakintasuna erruduna da.
es
La ignorancia es culpable.
fr
L'ignorance est une faute.
en
Ignorance is a fault.
eu
Eta horregatik ezerk ez zaitu errutik libratzen eta nik deklaratzen dut zu, emakumeekiko, zerri bat zarela, zuk ukatuko bazenu ere.
es
Y por eso no hay nada que le libre a usted de sus culpas y yo afirmo que es usted, con respecto a las mujeres, un guarro, aunque usted lo niegue.
fr
C'est pourquoi rien ne peut vous absoudre, et je d?clare que vous vous conduisez comme un mufle avec les femmes, m?me si vous le niez. "
en
And that is why nothing absolves you from your guilt, and I declare that you are a boor in regard to women, even if you dispute it."
eu
Amodio platonikoaren laudorioa
es
Elogio del amor plat?nico
fr
Eloge de l'amour platonique
en
In Praise of Platonic Love
eu
-Zer, eskuratu diozu Klara andere?oari agindutako pisu hori? -eraso zion Havelek Flaixmani, bertako guztiei ezagun zitzaien neska konkretu bat konkistatzeko ahalegin alferrikakoa gogoraraziz.
es
-?Qu?, ya le consigui? a la se?orita Klara ese piso que le hab?a prometido? -atac? Havel a Flajsman, record?ndole sus vanos intentos por conquistar a cierta chica (que todos los presentes conoc?an).
fr
" Avez-vous enfin procur? ? Mlle Klara l'appartement que vous lui avez promis ? " dit-il, lui rappelant ainsi la cour inutile qu'il faisait ? une certaine jeune fille (connue d'eux tous).
en
"I'm wondering if you've got that sublet for Miss Klara yet, you know, the one you promised her?" Havel laid into Flajsman, reminding him of his vain attempts to win the heart of a certain girl (known to all those present).
eu
-Ez, ez dut eskuratu, baina eskuratu egingo dut.
es
-No lo consegu?, pero lo conseguir?.
fr
" Pas encore, mais je m'en occupe.
en
"No, I haven't, but I'm taking care of it."
eu
-Kasualitatez Flaixman zaldun bat da emakumeekiko.
es
-Da la casualidad de que Flajsman se porta con las mujeres como un caballero.
fr
-Je vous ferai observer que Fleischman est un gentleman avec les femmes.
en
"It just happens that Flajsman behaves like a gentleman toward women.
eu
Flaixman lankideak ez die emakumeei adarra jotzen-atera zen doktoresa mediku-ikaslearen alde.
es
El colega Flajsman no les toma el pelo a las mujeres-dijo la doctora en defensa del joven m?dico.
fr
Il ne leur raconte pas d'histoires, intervint la doctoresse, prenant la d?fense de Fleischman.
en
Our colleague Flajsman doesn't lead women by the nose," the woman doctor said, standing up for the intern.
eu
-Ez dut jasaten emakumeen kontrako zakarkeriarik, erruki diet-eta-errepikatu zuen mediku-ikasleak.
es
-No soporto la violencia contra las mujeres porque siento l?stima por ellas-repiti? el m?dico.
fr
-Je ne peux pas supporter qu'on soit cruel avec les femmes, parce que j'ai de la compassion pour elles, r?p?ta l'?tudiant en m?decine.
en
"I can't bear cruelty toward women, because I have pity for them," the intern repeated.
eu
-Baina Klarak uko egin dizu-esan zion Isabelek Flaixmani, eta hain desegokiro hasi zen barreka, non sailburuak beharturik aurkitu baitzuen bere burua hitza berriro hartzera:
es
-Pero Klara no traga-le dijo Alzbeta a Flajsman y se ech? a re?r muy inoportunamente, de modo que el m?dico jefe se vio obligado a hacer otra vez uso de la palabra:
fr
-De toute fa?on, Klara vous tient la drag?e haute ", dit Elisabeth ? Fleischman, et elle ?clata d'un rire incongru de sorte que le patron se vit contraint de reprendre la parole :
en
"All the same Klara hasn't given herself to you," said Elisabet to Flajsman, and she started to laugh in a very improper way, so that the chief physician was once again forced to take the floor:
eu
-Uko egin ala ez egin, Isabel, hori ez da, ezta gutxiago ere, zuk uste bezain garrantzizkoa.
es
-Que trague o que no trague, Alzbeta, no es ni mucho menos tan importante como usted cree.
fr
" Haute ou pas, c'est beaucoup moins important que vous ne le pensez, Elisabeth.
en
"She gave herself, she didn't give herself, it isn't nearly so important as you think, Elisabet.
eu
Jakina denez, Abelardo zikiratu zuten eta, hala ere, Eloisak eta berak segitu zuten maitale fidelak izaten, eta beren amodioa hilezkorra da.
es
Como es sabido, cuando Abelardo fue castrado, Elo?sa y ?l siguieron siendo f?eles amantes y su amor es inmortal.
fr
Comme chacun sait, Ab?lard ?tait ch?tr?, et ?a ne les a pas emp?ch?s de rester des amants fid?les, lui et H?lo?se, et leur amour est immortel.
en
It is well known that Abelard was castrated, but that he and Heloise nonetheless remained faithfully in love. Their love was immortal.
eu
George Sand andrea zazpi urtez bizi izan zen Federiko Chopin-ekin ikutua izateke, birjina bailitzan.
es
George Sand vivi? siete a?os con Chopin intacta como la Virgen, ?y no pretender? usted compararse con aquel amor!
fr
George Sand a v?cu pendant sept ans avec Fr?d?ric Chopin, immacul?e comme une vierge, et on parle encore de leur amour !
en
George Sand lived for seven years with Frederic Chopin, immaculate as a virgin, and there isn't a chance in a million that you could compete with them when it comes to love!
eu
Alfer-alferrik duzu zeure maitasuna haienarekin konparatzea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta ez nuke nahi, hain gorengo pertsonaiekin alderaturik, errefusatzean ohorerik handiena eskaini zidan putatxo haren kasua aipatu.
es
Y no quisiera, en relaci?n con tan elevados personajes, citar el caso de aquella putita que me concedi? el mayor honor al rechazarme.
fr
Je ne veux pas, en une compagnie aussi auguste, rappeler le cas de la petite putain qui m'a accord? le plus grand honneur qu'une femme peut accorder ? un homme, en me repoussant.
en
I don't want to introduce into this sublime context the case of the girl who by rejecting me gave me the highest reward of love.
eu
Ohar zaitez, nire Isabel maitea, amodioa jendeak uste baino askoz librekiago dagoela loturik zuk jo ta ke pentsatzen duzun horrekin.
es
Tome buena nota, mi querida Alzbeta, de que el amor tiene una relaci?n mucho menos estrecha de lo que la gente cree con eso en lo que usted piensa permanentemente.
fr
Prenez-en bonne note, ma ch?re Elisabeth, il y a entre l'amour et ce ? quoi vous pensez constamment des liens beaucoup plus l?ches qu'on ne le croit.
en
But note this well, my dear Elisabet, love is connected far more loosely with what you so incessantly think about than it might seem.
eu
Ez diizu dudarik egingo Klarak Flaixman maite duela!
es
?No dudar? usted de que Klara ama a Flajsman!
fr
N'en doutez pas, Klara aime Fleischman.
en
Surely you don't doubt that Klara loves Flajsman!
eu
Maitagarria da berekiko, baina uko egiten dio.
es
Es amable con ?l, pero no traga.
fr
Elle est gentille avec lui, pourtant elle se refuse ? lui.
en
She's nice to him, but nevertheless she rejects him.
eu
Zerorri ilogikoa iruditzen zaizu hori, baina amodioa ilogikoa den hori bera da, hain zuzen.
es
A usted eso le parece il?gico, pero el amor es precisamente aquello que es il?gico.
fr
?a vous para?t illogique, mais l'amour c'est justement ce qui est illogique.
en
This sounds illogical to you, but love is precisely that which is illogical."
eu
-Zer ilojika dago horretan? -berriz ere barre egin zuen desegokiro Isabelek-:
es
-?Qu? tiene de il?gico? -volvi? a re?rse inoportunamente Alzbeta-:
fr
Mais qu'y a-t-il ? cela d'illogique ? dit Elisabeth, riant ? nouveau d'un rire incongru.
en
"What's illogical in that?" Elisabet once again laughed in an improper way.
eu
Klarak pisu bat nahi du. Horrexegatik da Flaixmanekin maitagarri.
es
Klara quiere un piso. Por eso es amable con Flajsman.
fr
Klara a besoin d'un appartement, c'est pour ?a qu'elle est gentille avec Fleischman.
en
"Klara cares about the apartment. That's why she's nice to Flajsman:
