Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Bai, Litomyxl-en daukat etengabeko bizilekua;
es
S?, mi residencia permanente est? en Litomysl;
fr
Oui, mon domicile permanent est ? Litomysl.
en
Yes, my permanent address is in Litomysl;
eu
hantxe dauzkat ama, lagunak eta aitaren oroitzapenak;
es
tengo all? a mam?, a mis amigos y los recuerdos de pap?;
fr
J'ai l?-bas ma m?re et des souvenirs de mon p?re ;
en
there I have my mother and memories of my father;
eu
ahal dudanetan Prahatik aldegin eta etxean, amaren pisu txikian ikasi eta idatzi egiten dut.
es
cuando puedo me voy de Praga y estudio y escribo en casa, en el peque?o piso de mam?.
fr
chaque fois que je le peux, je quitte Prague pour aller travailler et ?tudier ? la maison, dans le petit logement de maman.
en
I flee from Prague as often as I can and write at home in my mother's small apartment.
eu
Horrela, amarenean mantendu nuen formalki neure bizileku iraunkorra, eta Prahan ez nintzen pisu egokirik ere aurkitzeko gauza izan, eta horrexegatik bizi nintzen Vrsovitse-n, ganbaratxo txiki eta arras independiente batean, zeinaren existentzia ahal nuen heinean ixiltzen bainuen, bisitari desiratugabeen eta nire aldian-aldiko bizikide edo bisitari emeen arteko enkontrurik gerta ez zedin.
es
As? fue como mantuve formalmente mi residencia permanente en casa de mam?, y en Praga no fui capaz de conseguir ni siquiera un apartamento adecuado, como Dios manda, y por eso viv?a subalquilado en Vrsovice, en un altillo, en una buhardillita completamente independiente, cuya existencia procuraba en la medida de lo posible ocultar para que no se produjeran innecesarios encuentros de indeseados hu?spedes con mis compa?eras provisionales de piso o mis visitantes femeninas.
fr
De sorte que j'ai gard? l'adresse de ma m?re comme adresse permanente. Mais ? Prague je n'avais m?me pas ?t? capable de trouver un studio convenable, comme il e?t ?t? n?cessaire et normal, et j'habitais en sous-location dans un quartier p?riph?rique, sous les toits, dans une petite mansarde enti?rement ind?pendante dont je cachais autant que possible l'existence afin d'?viter l'inutile rencontre de visiteurs ind?sirables avec mes compagnes ?ph?m?res.
en
So it happened that I kept my mother's apartment as my permanent residence and in Prague didn't manage to get myself a proper bachelor apartment, as you're supposed to, but lived in lodgings, in a small, completely private attic, whose existence I concealed as much as possible in order to prevent unnecessary meetings between undesirable guests and my transient female visitors.
eu
Ezin uka horren kariaz ez nuela auzokoen artean osperik hoberena.
es
No puedo negar que ?ste era uno de los motivos por los cuales no gozaba en la casa del mejor renombre.
fr
Je ne saurais donc pr?tendre que ma r?putation dans l'immeuble f?t pr?cis?ment des meilleures.
en
For precisely these reasons I didn't enjoy the best reputation in the house.
eu
Litomyxl-en nengoen zenbaitetan, lagunei uzten nien gelatxoa dibertitzeko, eta hainbeste dibertitzen ziren ezen gau osoan ez baitzioten etxeko inori begirik batzen uzten.
es
Durante algunas de mis estancias en Litomysl les hab?a prestado la habitaci?n a amigos que la utilizaban para divertirse, y se divert?an tanto que no permit?an que nadie pegase ojo en el edificio durante toda la noche.
fr
En outre, pendant mes s?jours ? Litomysl, j'avais plusieurs fois pr?t? ma chambre ? des camarades qui s'y ?taient si bien divertis que personne dans la maison n'avait pu fermer l'?il de la nuit.
en
Also, during my stays in Litomysl I had several times lent my cozy little room to friends, who amused themselves only too well there, not allowing anyone in the house to get a wink of sleep.
eu
Horrek ernegatu egiten zituen etxeko zenbait bizilagun, nire kontrako gerra ixil batean sartuak: halako gerra noizbehinka erakusten zen Auzoelkarteak nitaz ateratzen zituen txostenetan eta, hori gutxi balitz, Etxebizitza Admistralgoan aurkeztutako kexa batean ere.
es
Aquello indignaba a algunos de los habitantes del edificio, de modo que estaban empe?ados en una guerra secreta contra m?, que se manifestaba de vez en cuando en los informes que emit?a sobre m? el Comit? de Vecinos y hasta en una queja presentada ante la Administraci?n de viviendas.
fr
Tout cela suscitait l'indignation de certains locataires qui me livraient une lutte sourde, laquelle se manifestait de temps ? autre par les avis que formulait ? mon ?gard le comit? de rue et m?me par le d?p?t d'une plainte au service du logement.
en
All this scandalized some of the tenants, who conducted a quiet war against me. Sometimes they had the local committee express unfavorable opinions of me, and they even handed in a complaint to the housing department.
eu
Hau guztia gertatu zen garaian Klarari zail iruditzen hasi zitzaionez Txelakovitse-tik lanera abiatzea, gauez nire etxean gelditzen hasi zen. Hasieran lotsaz eta salbuespen gisa, gero soineko bat eskegi zuen armairuan, gero zenbait soineko, eta handik gutxira nire bi janzkiak ertz batean estutzen ziren eta nire gelatxoa dama-saloitxo bihurtu zen.
es
En la ?poca a la que me estoy refiriendo, a Klara le empez? a parecer complicado desplazarse desde Celakovice para ir al trabajo, de modo que comenz? a pasar la noche en mi casa. Al principio lo hac?a con timidez y excepcionalmente, luego colg? un vestido en el armario, despu?s varios vestidos y, al cabo de poco tiempo, mis dos trajes se apretujaban en un rinc?n y mi peque?a habitaci?n se hab?a convertido en un saloncito femenino.
fr
A l'?poque dont je parle, Klara, qui commen?ait ? trouver p?nible de venir travailler ? Prague depuis Celakovice, avait d?cid? de dormir chez moi, d'abord timidement et dans des cas exceptionnels, puis elle avait d?pos? une robe, ensuite plusieurs robes, et au bout de quelque temps mes deux costumes furent ?cras?s au fond de l'armoire et ma mansarde fut transform?e en salon f?minin.
en
At that time it was inconvenient for Klara to get to work from such a distance as Celakovice, and so she began to stay overnight at my place. At first she stayed timidly and as an exception, then she left one dress, then several dresses, and within a short time my two suits were crammed into a corner of the wardrobe, and my little room was transformed into a woman's boudoir.
eu
Klara atsegin zitzaidan;
es
Klara me gustaba;
fr
J'avais un grand faible pour Klara ;
en
I really liked Klara;
eu
ederra zen;
es
era hermosa;
fr
elle ?tait belle ;
en
she was beautiful;
eu
gozatu egiten nuen elkarrekin gindoazela jendeak begiratzen zigunean;
es
yo disfrutaba de que la gente nos mirase cuando ?bamos juntos;
fr
il me plaisait que les gens se retournent sur nous quand nous sortions ensemble ;
en
it pleased me that people turned their heads when we went out together;
eu
ni baino hamahiru urte gazteagoa zen gutxienez, ikasleen artean nire prestigioa handitzen zuen gauza;
es
ten?a por lo menos trece a?os menos que yo, lo cual acrecentaba mi prestigio entre los alumnos;
fr
elle avait treize ans de moins que moi et cette circonstance ne pouvait qu'accro?tre mon prestige aux yeux de mes ?tudiants ;
en
she was at least thirteen years younger than me, which increased the students' respect for me;
eu
hitz batez esanda, milaka arrazoi nituen haren ardura izateko.
es
ten?a, en una palabra, multitud de motivos para dedicarle todo tipo de atenciones.
fr
en un mot, j'avais mille raisons de tenir ? elle.
en
I had a thousand reasons for taking good care of her.
eu
Baina ez nuen neurekin bizi zela jakiterik nahi.
es
Pero no quer?a que se supiera que viv?a conmigo.
fr
Cependant, je ne voulais pas que l'on sache qu'elle habitait chez moi.
en
But I didn't want it to be known that she was living with me.
eu
Auzoko marmario eta esamesen beldur nintzen;
es
Ten?a miedo de que se extendiesen por la casa las habladur?as y los cotilleos;
fr
 
en
I was afraid of rumors and gossip about us in the house;
eu
nire axolarik ez zuen etxejabe zahar, diskret eta amoltsuarekin inor sartuko ote zen beldur nintzen;
es
ten?a miedo de que alguien empezara a meterse con mi viejo y amable casero, que era discreto y no se ocupaba de m?;
fr
Je redoutais que l'on s'en prenne ? mon brave propri?taire, un homme ?g? qui se montrait discret et ne s'occupait pas de moi ;
en
I was afraid that someone would start attacking my good old landlord, who was discreet and didn't concern himself about me;
eu
egun batez, desgustora eta gogoz kontra, bere izen ona gordetzeko andere?oa bota nezala eskatzera etorriko ote zitzaidan beldur nintzen.
es
ten?a miedo de que, un buen d?a, a disgusto y contra su voluntad, viniera a pedirme que para mantener su buen nombre echase a la se?orita.
fr
je tremblais qu'il ne v?nt un beau jour, ? son corps d?fendant et le c?ur gros, me prier de mettre mon amie ? la porte afin de sauvegarder sa bonne r?putation.
en
I was afraid that one day he would come to me, unhappy and with a heavy heart, and ask me to send the young lady away for the sake of his good name.
eu
Hori dela eta, atea inori ez irekitzeko agindu zorrotza eman nion Klarari.
es
Por eso Klara ten?a instrucciones estrictas de no abrirle la puerta a nadie.
fr
Klara avait donc re?u des instructions s?v?res lui enjoignant de n'ouvrir ? personne.
en
Klara had strict orders not to open the door to anyone.
eu
Egun hartan bakarrik zen etxean.
es
Aquel d?a estaba sola en casa.
fr
Ce jour-l?, elle ?tait seule ? la maison.
en
One day she was alone in the house.
eu
Egun eguzkitsua zen, eta ganbaran ia sargori zegoen.
es
Era un d?a soleado y la temperatura en la buhardilla era casi sofocante.
fr
Il faisait une belle journ?e ensoleill?e et dans la mansarde on ?touffait presque.
en
It was a sunny day and rather stuffy in the attic.
eu
Horregatik zegoen ohean etzanda, biluzik, sabaiari begira.
es
Por eso estaba tumbada en la cama, desnuda, ocupada en mirar al techo.
fr
Elle s'?tait donc couch?e nue sur mon divan et se consacrait ? la contemplation du plafond.
en
She was lounging almost naked on my couch, occupying herself with an examination of the ceiling.
eu
Eta une horretan ate joka ari zirela aditu zuen.
es
Y en ese momento oy? que golpeaban a la puerta.
fr
C'est alors que tout ? coup on se mit ? tambouriner ? la porte.
en
Suddenly there was a pounding on the door.
eu
Ez zen kezkagarria.
es
No era nada inquietante.
fr
Il n'y avait pas de quoi s'inqui?ter.
en
There was nothing alarming in this.
eu
Ganbaran ez neukan txirrinik, eta inor etortzen zenean, jo beharra zuen.
es
En m? buhardilla no hab?a timbre y, cuando ven?a alguien, ten?a que golpear.
fr
Puisqu'il n'y a pas de sonnette ? la porte de ma mansarde, les visiteurs sont bien oblig?s de frapper.
en
I didn't have a bell, so anyone who came had to knock.
eu
Hortaz Klarak ez zuen utzi zaratak enbarazu egin ziezaion eta sabaiari begira segitu zuen, horretan iharduteari uzteko batere asmorik gabe.
es
De modo que Klara no dej? que el ruido la interrumpiese y sigui? mirando el techo, sin la menor intenci?n de dejar de hacerlo.
fr
Donc Klara ne se laissa pas troubler par ce vacarme et ne songea nullement ? interrompre sa contemplation du plafond.
en
Klara wasn't going to let herself be disturbed by the noise and didn't stop examining the ceiling.
eu
Baina kolpeak ez ziren gelditzen;
es
Pero los golpes no se deten?an;
fr
Mais les coups frapp?s ? la porte ne cessaient pas ;
en
But the pounding didn't cease;
eu
aitzitik ere, iraunkortasun lasai eta ulertezinez segitzen zuten.
es
por el contrario, continuaban con serena e incomprensible persistencia.
fr
ils continuaient au contraire avec une tranquille et incompr?hensible pers?v?rance.
en
on the contrary it went on with imperturbable persistence.
eu
Klara urduritu egin zen;
es
Klara se puso nerviosa;
fr
Klara finit par devenir nerveuse ;
en
Klara was getting nervous.
eu
asmatzen hasi zen ate aurrean gizon bat zegoela bere jakaren paparrari emeki-emeki buelta ematen ziona, gizon bat azkenean atea ez irekitzea bortizki aurpegiratuko ziona, gizon bat zer ezkutatzen, zer gordetzen zuen eta legezko bizilekua hantxe ote zeukan galdetuko ziona.
es
empez? a imaginarse que ante la puerta hab?a un hombre que lenta y significativamente daba vuelta a la solapa de su chaqueta, un hombre que al final le echar?a violentamente en cara que no le hubiese abierto, un hombre que le preguntar?a qu? estaba ocultando, qu? escond?a y si ten?a registrado all? su domicilio.
fr
elle se mit ? imaginer devant la porte un monsieur qui retournait lentement et ?loquemment le revers de son veston, et qui allait ensuite lui demander brutalement pourquoi elle n'ouvrait pas, ce qu'elle cachait et si elle ?tait d?clar?e ? cette adresse.
en
She began to imagine a man standing behind the door, a man who slowly and significantly turns up the lapels of his jacket, and who will later pounce on her demanding why she hadn't opened the door, what she was concealing, and whether she was registered at this address.
eu
Erru-sentimenduaz gainezka, begiak sabaitik askatu eta azkar asko hasi zen arropa utzi zuen tokia bilatzen.
es
La invadi? el sentimiento de culpa; despeg? los ojos del techo y se puso a buscar r?pidamente el sitio donde hab?a dejado la ropa.
fr
Elle c?da ? un sentiment de culpabilit?, cessa de fixer le plafond et chercha du regard l'endroit o? elle avait pos? ses v?tements.
en
A feeling of guilt seized her; she lowered her eyes from the ceiling and tried to think where she had left her dress.
eu
Baina kolpeak hain ziren iraunkorrak ezen nahastearen erdian ez baitzuen nire eurikapusaia baizik aurkitu.
es
Pero los golpes eran tan insistentes que en medio de la confusi?n no encontr? m?s que mi impermeable.
fr
Mais les coups ?taient si obstin?s qu'elle ne put trouver, dans sa confusion, que mon imperm?able accroch? dans l'entr?e.
en
But the pounding continued so stubbornly that in the confusion she found nothing but my raincoat hanging in the hall.
eu
Jantzi eta ireki zuen atea.
es
Se lo puso y abri? la puerta.
fr
Elle l'enfila et ouvrit.
en
She put it on and opened the door.
eu
Baina inspektorearen aurpegi zakarraren ordez, gur egiten zion gizontto txiki bat ikusi zuen.
es
Pero en lugar del rostro hosco del inspector se encontr? s?lo con un peque?o hombrecillo que hac?a una reverencia:
fr
Sur le seuil, au lieu d'un m?chant visage fouinard, elle ne vit qu'un petit homme qui la saluait :
en
Instead of an evil, querying face, she saw only a little man, who bowed.
eu
-Etxean al da irakasle jauna?
es
-?Est? en casa el se?or ayudante?
fr
l'assistant est-il chez lui ?
en
"Is the lecturer at home?"
eu
-Ez, ez da etxean...
es
-No, no est? en casa...
fr
-Non, il est sorti !
en
"No, he isn't."
eu
-Bai tamala-esan zuen gizonttoak, enbarazu egiteagatik barkamena eskatuz-.
es
-Qu? pena-dijo el hombrecillo y pidi? amablemente disculpas por interrumpir-.
fr
-C'est dommage, dit le petit homme et il s'excusa poliment.
en
"That's a pity," said the little man, and he apologized for having disturbed her.
eu
Izan ere, zera, irakasle jaunak txostena idatzi behar du nire lan bati buruz.
es
Es que el se?or ayudante debe escribir un informe sobre un trabajo m?o.
fr
M. l'assistant doit ?crire une note de lecture sur un article dont je suis l'auteur.
en
"The thing is that the lecturer has to write a review about me.
eu
Hala agindu zidan, eta oso premiazko kontua da.
es
Me lo prometi? y ya es muy urgente.
fr
Il me l'a promis et cette affaire est tr?s urgente maintenant.
en
He promised me, and it's very urgent.
eu
Zure baimenarekin, enkargutxo bat utziko nioke behinik behin.
es
Con su permiso, quisiera dejarle al menos un recado.
fr
Si vous permettez, je voudrais lui laisser au moins un message.
en
If you would permit it, I could at least leave him a message."
eu
Klarak papera eta lapitza eman zizkion gizonttoari, eta gauean irakurri nuen Mikolas Ales-i buruzko artikuluaren patua nire esku bakarrik zegoela, Zaturecky jauna adeitsuki zegoela nire txostenaren zain, eta beste behin ahaleginduko zela ni fakultatean aurkitzen.
es
Klara le dio al hombrecillo papel y l?piz, y yo me enter? por la noche de que el destino del estudio sobre Mikolas Ales estaba ?nicamente en mis manos y de que el se?or Zaturecky aguardaba respetuosamente mi informe y procurar?a localizarme una vez m?s en la Facultad.
fr
" Klara donna au petit homme du papier et un crayon et le soir je pus lire que le sort de son article sur Mikolas Ales ?tait entre mes mains et que M. Zaturecky attendait avec respect que je r?dige la note promise.
en
Klara gave him paper and pencil, and in the evening I read that the fate of the article about Mikolas Ales was in my hands alone, and that Mr. Zaturecky was waiting most respectfully for my review and would try to look me up again at the university.
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
Biharamunean Marie andreak kontatu zidan nola Zaturecky jaunak mehatxatu zuen, nola oihu egin zuen eta nola joan zen haren kexa egitera:
es
Al d?a siguiente la se?ora Marie me cont? c?mo le hab?a amenazado el se?or Zaturecky, c?mo hab?a gritado y c?mo hab?a ido a quejarse de ella;
fr
Le lendemain, Mme Marie me raconta que M. Zaturecky l'avait menac?e, qu'il avait vocif?r? et ?tait all? se plaindre ;
en
The next day Marie told me how Mr. Zaturecky had threatened her, and how he had gone to complain about her;
eu
ahotsak dardar egiten zion eta negar egitekotan zegoen;
es
la voz le temblaba y estaba a punto de llorar;
fr
la malheureuse avait la voix qui tremblait, elle ?tait au bord des larmes ;
en
her voice trembled, and she was on the verge of tears;
eu
amorratu egin nintzen.
es
me dio rabia.
fr
cette fois, je me mis en col?re.
en
I flew into a rage.
eu
Ongi ulertu nuen idazkaria: ordurarte irri egina zion nire ezkutaketa jolasari (benetan jostatzen zelako baino areago, nireganako begikotasunagatik egiten zuela lepo egingo nuke baina), orain ihaulia sentitzen zen eta, jakina, neuregan zekusan bere buruhausteen iturburua.
es
Comprend? perfectamente que la secretaria, que hasta ahora se hab?a re?do de mi juego al escondite (aunque apostar?a el cuello que lo hac?a m?s por amabilidad hacia m? que porque se divirtiera sinceramente), se sent?a ahora maltratada y ve?a naturalmente en m? al causante de sus problemas.
fr
Je ne comprenais que trop bien que Mme Marie, qui s'?tait jusqu'alors amus?e de cette partie de cache-cache (plut?t par sympathie pour moi que par franche gaiet?), se sent?t maintenant offens?e et v?t naturellement en moi la cause de ses ennuis.
en
I realized that the secretary, who until now had been laughing at my game of hide-and-seek (though I would have bet anydiing that she did what she did out of kindness toward me, rather than simply from a sense of fun), was now feeling hurt and conceivably saw me as the cause of her troubles.
eu
Eta honi nire ganbarako sekretuaren bortxa, hamar minutuko ate-jotzea eta Klarari emandako sustoa gaineratu nizkionean, amorrua hira bihurtu zen.
es
Y si a esto le a?ad?a la violaci?n del secreto de mi buhardilla, los diez minutos de golpes a la puerta y el susto que hab?a pasado Klara, la rabia se convirti? en un ataque de furia.
fr
Et si j'ajoutais ? ces griefs le fait que Mme Marie avait d? r?v?ler l'adresse de ma mansarde, que l'on avait tambourin? ? ma porte pendant dix minutes et que l'on avait effray? Klara, ma col?re tournait ? la fureur.
en
When I also included the exposure of my attic, the ten-minute pounding on the door, and Klara's fright-my anger grew to a frenzy.
eu
Eta Marie andrearen bulegoko alde batetik bestera bueltaka nenbilenean, ezpainei koska ari nintzaienean, mendekuan pentsatuz irakiten hasia nintzenean, atea ireki eta Zaturecky jauna azaldu zen.
es
Y cuando estaba dando vueltas de un lado a otro por el despacho de la se?ora Marie, cuando me estaba mordiendo los labios, cuando estaba en plena ebullici?n y pensando en la venganza, se abri? la puerta y apareci? el se?or Zaturecky.
fr
Et comme j'?tais l?, ? arpenter le bureau de Mme Marie, ? me mordre les l?vres, ? bouillonner, ? imaginer une vengeance, la porte s'ouvre et M. Zaturecky para?t.
en
As I was walking back and forth in Marie's office, biting my lips, boiling with rage, and thinking about revenge, the door opened and Mr. Zaturecky appeared.
eu
Ni ikustean argitu egin zitzaion aurpegian zorionezko diztira bat.
es
Al verme brill? en su cara un resplandor de felicidad.
fr
D?s qu'il m'aper?ut, son visage s'illumina de bonheur.
en
When he saw me a glimmer of happiness flashed over his face.
aurrekoa | 85 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus