Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan Isabel, tentetu eta, gelatik ibiltzen hasi zen gorati;
es
Entonces Alzbeta se irgui? y empez? a pasear con un gesto altivo por la habitaci?n;
fr
Mais d?j? Elisabeth arpentait majestueusement la pi?ce ;
en
Now Elisabet straightened up and began to stride majestically around the room;
eu
bere lau ikusleei inguru egin zien, haietako bakoitzaren aurrean, banan-banan, bere bularren biluzte sinbolikoa altxaz.
es
se detuvo junto a cada uno de sus cuatro espectadores, elevando ante cada uno de ellos la simb?lica desnudez de sus pechos.
fr
elle faisait le tour de ses quatre spectateurs, l'un apr?s l'autre, ?rigeant devant chacun la symbolique nudit? de son buste.
en
she went around to all four spectators in turn, thrusting at each of them the symbolic nakedness of the upper part of her body.
eu
Azkenean Havelen aurrean gelditu, berriro aldakak higitu eta, arinki makurtuz, aldeetatik beherantz eskuei irrist eragin eta berriz ere (une bat lehenago bezalaxe) zango bat altxa zuen aurrena eta bestea gero, eta orduan garaile zutitu zen, eskuina altxa eta erpuru eta erakuslea bularraren kontra estutzen zituelarik.
es
Finalmente se detuvo frente a Havel, volvi? a mover las caderas e, inclin?ndose levemente, desliz? las manos por los costados hacia abajo y una vez m?s (como hac?a un momento) levant? primero una pierna y despu?s la otra y entonces se incorpor? triunfante, alzando la mano derecha como si sostuviera con el pulgar y el ?ndice unas bragas invisibles.
fr
Pour finir, elle s'arr?ta devant Havel, se remit ? onduler des hanches et, s'inclinant l?g?rement, fit glisser ses deux mains le long de ses flancs ; alors (comme tout ? l'heure), elle leva d'abord une jambe, puis l'autre, et elle se redressa triomphalement, levant sa main droite avec, entre le pouce et l'index, le slip invisible.
en
Eventually she stopped in front of Havel, once again began wiggling her hips, and bending down slightly, slid both her arms down her sides and again (as before) raised first one, then the other leg. After that she triumphantly stood up straight, raising her right hand as if she were holding an invisible slip between her thumb and index finger.
eu
Esku horrekin beste higidura arin bat egin zuen Havelenganantz.
es
Con aquella mano volvi? a hacer un lento movimiento en direcci?n a Havel.
fr
Et de nouveau, gracieusement, elle fit un mouvement vers le docteur Havel.
en
With this hand she again waved with a gliding movement in Havel's direction.
eu
Gero, balizko biluztearen gloria osoan gailendurik, ez zion inori ere begiratzen, ezta Haveli ere, beherantz, begiak erdi irekita eta burua alderatuta, bere gorputz habailtzaileari beha eginez.
es
Despu?s, erguida en toda la magnificencia de su ficticia desnudez, ya no miraba a nadie, ni siquiera a Havel, observando hacia abajo, con los ojos entreabiertos y la cabeza ladeada, su propio cuerpo que se contoneaba.
fr
Tendue dans toute la gloire de sa nudit? fictive, elle ne regardait plus personne, pas m?me Havel. Les yeux mi-clos, la t?te pench?e sur le c?t?, elle regardait son propre corps ondoyant.
en
Then she stood on tiptoe again, posing in the full glory of her fictional nakedness. She was no longer looking at anyone, not even at Havel, but with the halfclosed eyes of her half-turned head she was staring down at her own twisting body.
eu
Orduan, supitoki, bere jarrera harroa hautsi egin zen eta Havelen altzoan eseri zen.
es
Entonces, de pronto, su orgullosa postura se quebr? y Alzbeta se sent? en las rodillas del doctor Havel;
fr
Ensuite, la fi?re posture se brisa et Elisabeth s'assit sur les genoux du docteur Havel.
en
Suddenly her showy posture relaxed, and Elisabet sat down on Dr.
eu
-Leher eginda negok-esan zion aharrausika, eta Havelen edalontzirantz besoa luzatu eta zurrut egin zuen.
es
bostezando, le dijo:-Estoy cansada-alarg? el brazo hacia el vaso de Havel y dio un trago.
fr
" Je suis ?puis?e ", dit-elle en b?illant.
en
Havel's knee. "I'm bushed," she said, yawning.
eu
-Medikua,-esan zion Haveli-, ba al daukak pilula eragingarririk?
es
-Doctor-le dijo a Havel-, ?tienes alg?n estimulante?
fr
" Docteur, dit-elle ? Havel, tu n'aurais pas des cachets pour me r?veiller ?
en
"Doctor," she said to Havel, "you don't have some kind of pep pill, do you?
eu
Ez diat lorik egingo-eta!
es
?Yo no pienso dormir!
fr
Je ne vais tout de m?me pas aller me coucher !
en
I don't want to go to sleep!"
eu
Zuretzat dena, Isabeltxo-esan, Isabel bere altzotik jaso, aulkian eserarazi, eta botikinera joan zen Havel.
es
-Siendo para usted, lo que haga falta-dijo Havel, levant? a Alzbeta de sus rodillas, la sent? en una silla y fue hacia el botiqu?n.
fr
-Pour vous, tout ce que vous voudrez, Elisabeth !
en
"Anything for you, dear Elisabet!" said Havel.
eu
Han pilula lokargarri indartsuak aurkitu eta bi eman zizkion Isabeli.
es
Encontr? un somn?fero poderoso y le dio dos pastillas a Alzbeta.
fr
et il souleva Elisabeth de ses genoux, la fit asseoir sur la chaise et se dirigea vers la pharmacie.
en
He lifted Elisabet off his knees, set her on a chair, and went over to the dispensary.
eu
-Honek bizkortuko al nau?
es
-?Esto me despertar??
fr
Il y trouva un somnif?re puissant et en donna deux cachets ? Elisabeth.
en
There he found some strong sleeping pills and gave two of them to Elisabet.
eu
-galdetu zion.
es
-le pregunt?.
fr
" ?a va me r?veiller ? demanda-t-elle.
en
"Will this pick me up?" she asked.
eu
-Bai horixe-esan zuen Havelek.
es
-Como que me llamo Havel-dijo Havel.
fr
-Aussi vrai que je m'appelle Havel ", dit ce dernier.
en
"Or my name isn't Havel," said Havel.
eu
Isabelen agur-hitzak
es
Las palabras de despedida de Alzbeta
fr
Les mots d'adieu d'Elisabeth
en
Elisabet's Words at Parting
eu
Bi pilula hartu ondoren, Isabelek Havelen altzoan birreseri nahi izan zuen, baina Havelek hankak bereiztu eta Isabel lurrera erori zen.
es
Despu?s de tomarse las dos pastillas, Alzbeta intent? volver a sentarse en las rodillas de Havel, pero Havel separ? las piernas y Alzbeta cay? al suelo.
fr
Quand elle eut aval? les deux cachets, Elisabeth voulut se rasseoir sur les genoux de Havel, mais celui-ci ?carta les jambes et Elisabeth tomba.
en
When Elisabet had swallowed both pills, she wanted to sit on Havel's knee again, but Havel moved his legs aside so that she fell to the floor.
eu
Havel berehala errukitu zen, zeren, egia esan, ez baitzeukan Isabeli hain laidozki erortzen uzteko asmorik batere, eta hankak bereiztu bazituen, belaunez Isabelen ipurdia ikutzeko gogorik eza zintiak eragindako higidura inboluntarioagatik izan zen.
es
A Havel le dio l?stima, en ese mismo momento, lo que hab?a hecho, porque en realidad no ten?a la menor intenci?n de dejar caer a Alzbeta de aquella forma humillante, y si hab?a separado las piernas hab?a sido m?s bien por un movimiento involuntario debido al desagrado que le produc?a tocar con sus piernas el trasero de Alzbeta.
fr
Aussit?t Havel le regretta, car il n'avait pas eu l'intention d'infliger ? Elisabeth cette humiliation, et le mouvement qu'il avait fait ?tait plut?t un r?flexe machinal provoqu? par le d?go?t sinc?re qu'il ?prouvait ? l'id?e de toucher la croupe d'Elisabeth avec ses cuisses.
en
Havel immediately felt sorry about this, because in fact he hadn't intended to let Elisabet fall in this ignominious way, and if he moved his legs aside, it was an unconscious movement caused by his simple aversion to touching Elisabet's backside with his legs.
eu
Hortaz jasotzen saiatu zen, baina Isabelek, seta minduaz, lurrari bere pisu osoarekin senperturik zirauen.
es
As? que trat? de levantarla, pero Alzbeta permanec?a, con dolida terquedad, aferrada con todo su peso al suelo.
fr
Il essaya donc de la relever, mais Elisabeth adh?rait au plancher de tout son poids, avec une plaintive obstination.
en
So he tried now to lift her up again, but Elisabet in pitiful defiance was clinging to the floor with her whole weight.
eu
Une horretan Flaixman tentetu egin zen:
es
En ese momento Flajsman se incorpor? y le dijo:
fr
Fleischman se campa devant elle :
en
At this moment Flajsman stood up in front of her and said:
eu
-Total eginda zaude eta lotara joan beharko zenuke.
es
-Est? borracha y deber?a ir a dormir.
fr
" Vous ?tes so?le et vous devriez aller vous coucher.
en
"You're drunk, you should go to bed."
eu
Isabelek mesprezu neurrigabez so egin zion lurretik eta (lurrean egotearen patetismo masokista dastatuz) baita zera esan ere:
es
Alzbeta lo mir? desde el suelo con inmenso desprecio y (saboreando el patetismo masoquista de su serenlatierra) le dijo:
fr
" Elisabeth le regarda de bas en haut avec un immense m?pris et (savourant le masochisme path?tique de son ?tre-?-terre) elle lui dit :
en
Elisabet looked up from the floor with boundless scorn and (relishing the masochistic pathos of her being on the floor) said to him:
eu
-Zakar hori.
es
-Salvaje.
fr
" Goujat, imb?cile.
en
"You beast.
eu
Ergela.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta berriz ere-:
es
Est?pido-y una vez m?s-:
fr
" Et une fois encore :
en
You idiot." And once again:
eu
Ergela.
es
Est?pido.
fr
" Imb?cile.
en
"You idiot."
eu
Havel berriz ere erizaina jasotzen saiatu zen, baina hura, amorruz libratu eta, negar zotinka hasi zen.
es
Havel volvi? a tratar de levantarla, pero ella se le zaf? con rabia y empez? a lloriquear.
fr
De nouveau, Havel tenta de la relever, mais elle se d?gagea violemment et ?clata en pleurs.
en
Havel once more attempted to lift her up, but she broke away from him furiously and began to sob.
eu
Inork zer esan ez zekienez, negar zotinak bibolin solista baten antzera durunditu ziren gela isilean.
es
Nadie sab?a qu? decir, de modo que los lloriqueos resonaban en la habitaci?n silenciosa como un viol?n solista.
fr
Personne ne trouvait rien ? dire et les sanglots d'Elisabeth s'?levaient comme un solo de violon dans la pi?ce silencieuse.
en
No one knew what to say, so her sobbing echoed through the silent room like a violin solo.
eu
Handik bolada batera doktoresari ahapeka txistuka hastea bururatu zitzaion.
es
Al cabo de un rato a la doctora se le ocurri? empezar a silbar suavemente.
fr
Apr?s un bon moment, la doctoresse eut l'id?e de siffler doucement.
en
Only a bit later did it occur to the woman doctor to start whistling quietly.
eu
Isabel zakarki jaiki, aterantz zuzendu, eta krisketari heldu orduko gelarantz jiratu zen:
es
Alzbeta se levant? bruscamente, se dirigi? hacia la puerta y, en el momento en que cogi? el pestillo, se volvi? hacia la habitaci?n y dijo:
fr
Elisabeth se leva d'un bond, se dirigea vers la porte et, quand elle eut la main sur la poign?e, elle se retourna et dit :
en
Elisabet got up brusquely, went to the door, and as she took hold of the door handle, half-turned toward the room and said:
eu
-Zakarrak.
es
-Salvajes.
fr
" Goujats.
en
"You beasts.
eu
Zakarrak.
es
Salvajes.
fr
Goujats.
en
You beasts.
eu
Jakingo bazenute.
es
Si supieran.
fr
Si vous saviez.
en
If you only knew.
eu
Ez dakizue ezer.
es
No saben nada.
fr
Mais vous ne savez rien.
en
You don't know anything.
eu
Ez dakizue ezer ere.
es
No saben nada.
fr
Vous ne savez rien.
en
You don't know anything."
eu
Sailburuak Flaixman salatu
es
El m?dico jefe acusa a Flajsman
fr
Le r?quisitoire du patron contre Fleischman
en
The Chief Physician's Indictment of Flajsman
eu
Isabel atera zenean, isilgunea nagusitu zen, saiiburuak aurrena hautsi zuena:
es
Cuando ella sali?, se produjo un silencio que el m?dico jefe fue el primero en romper:
fr
Le d?part d'Elisabeth fut suivi d'un silence que le patron fut le premier ? interrompre :
en
After her departure there was silence that the chief physician was the first to break.
eu
-Ikusten duzu, Flaixmantxo?
es
-Ya ve, Flajsman.
fr
" Vous voyez, mon petit Fleischman.
en
"You see, Flajsman, my boy.
eu
Emakumeei erruki diezula diozu.
es
Dice que le dan l?stima las mujeres.
fr
Vous pr?tendez avoir de la compassion pour les femmes.
en
You say you feel sorry for women.
eu
Baina erruki badiezu, zergatik ez diozu Isabeli erruki?
es
Pero si le dan l?stima, ?por qu? no le da l?stima Alzbeta?
fr
Mais si vous avez de la compassion pour les femmes, pourquoi n'avez-vous pas de la compassion pour Elisabeth ?
en
But if you are sorry for them, why aren't you sorry for Elisabet?"
eu
-Eta zer zerikusi daukat nik berarekin? -defendatu zen Flaixman.
es
-?Yo qu? tengo que ver con ella? -se defendi? Flajsman.
fr
-En quoi est-ce que ?a me concerne ? r?pliqua Fleischman.
en
"Why should I care about her?" Flajsman protested.
eu
-Ez egizu ezer ez dakizulakoa.
es
-No se haga el que no sabe.
fr
-Ne faites pas semblant de ne rien savoir !
en
"Don't pretend that you don't know anything!
eu
Esan berria dizuegu.
es
Ya se lo dijimos hace un momento.
fr
On vous l'a dit tout ? l'heure.
en
We told you about it a little while ago.
eu
Zugatik txoratzen dago.
es
Est? loca por usted.
fr
Elle est folle de vous !
en
She's crazy about you."
eu
-Eta nik al dut horren errua?
es
-?Y yo tengo la culpa?
fr
demanda Fleischman.
en
"Can I help it?" asked Flajsman.
eu
-itaundu zuen Flaixmanek.
es
-pregunt? Flajsman.
fr
-Vous n'y pouvez rien, dit le patron.
en
"You can't," said the chief physician.
eu
-Ez-esan zuen sailburuak-, baina harekiko zakarra izan eta sufriaraztearen errua duzu.
es
-No la tiene-dijo el m?dico jefe-, pero tiene la culpa de ser brusco con ella y de hacerla sufrir.
fr
Mais vous ?tes grossier avec elle et vous la faites souffrir, et ?a vous y pouvez quelque chose.
en
"But you can help being rude to her and tormenting her.
aurrekoa | 85 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus