Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
bertan bazen suediar bat bular eskergak zeuzkana, baina nik bular politagoak dauzkat (hitzok esatean xera egin zien bularrei) eta bazen beste neska bat paperezko bainontzi baten barruan punpuila hutsetan bainatzen zelakoa egiten zuena, eta mulata bat jendaurrean masturbatzen zena, eta hori izan zen denetan hoberena...
es
hab?a una sueca con unos pechos enormes, pero yo tengo unos pechos m?s bonitos (al decir esto se acarici? los pechos) y hab?a tambi?n una chica que hac?a como si se ba?ara en un mont?n de espuma dentro de una ba?era de papel, y hab?a una mulata y ?sa se masturbaba delante de todo el p?blico, eso era lo mejor de todo...
fr
(et en disant cela, elle se caressait la poitrine), et il y avait aussi une fille qui faisait semblant de prendre un bain dans de la mousse de savon, dans une esp?ce de baignoire en carton, et une mul?tresse qui se masturbait devant le public, ?a, c'est ce qu'il y avait de mieux ! -Ah !
en
"And also there was a girl who pretended to be bathing in soap bubbles in some sort of cardboard tub, and a half-black girl who masturbated right in front of the audience-that was best of all!"
eu
-Jaja-esan zuen Flaixmanek deabruzko sarkasmoaren gailurrean-, masturbaketa da, izan ere, zuri egoki zaizuna.
es
-Jaj?-dijo Flajsman, en la c?spide del sarcasmo diab?lico-, ?la masturbaci?n es justamente lo que le va a usted!
fr
ah ! dit Fleischman, portant le sarcasme diabolique ? son paroxysme. La masturbation, c'est exactement ce qu'il vous faut ! "
en
"Ha-ha!" said Flajsman at the height of his fiendish sarcasm. "Masturbation, that's just the thing for you!"
eu
Atsekabe bat ipurdi itxurarekin
es
Una pena en forma de trasero
fr
Un chagrin en forme de croupe
en
Grief in the Shape of a Backside
eu
Isabelek dantzan segitzen zuen, baina haren ikuslegoa, segurasko, Vienako stripteasearen ikuslegoa baino askoz txarragoa zen:
es
Alzbeta segu?a bailando, pero su p?blico era probablemente mucho peor que el p?blico del striptease de Viena:
fr
Elisabeth continuait de danser, mais son public ?tait sans doute bien moins bon public que les spectateurs de la bo?te ? strip-tease de Vienne :
en
Elisabet went on dancing, but her audience was probably far worse than the one at the Vienna strip joint:
eu
Havelek makur-makur eginda zeukan burua, doktoresak burlaz begiratzen zuen, Flaixmanek errefusaz, eta sailburuak aitiar ulermenez.
es
Havel ten?a la cabeza gacha, la doctora miraba con gesto burl?n, Flajsman con rechazo y el m?dico jefe con paternal comprensi?n.
fr
Havel baissait la t?te, la doctoresse regardait avec malice, Fleischman avec r?probation, et le patron avec une paternelle indulgence.
en
Havel lowered his head, the woman doctor watched scornfully, Flajsman negatively, and the chief physician with fatherly forbearance.
eu
Eta bitartean Isabelen ipurdia, erizain-txabusinaren artile zuriaz estaldurik, gelatik bueltaka zebilen eguzki eder eta borobil baten erara, baina eguzki itzaldu eta hil bat zen (krubitxeta zuri batean bilduta), bertako sendagileen begirada axolagabe eta txundituek alferrikakotasun atsekabegarrira kondenatutako eguzki bat.
es
Y el trasero de Alzbeta, cubierto por la tela blanca de la bata de enfermera, daba vueltas mientras tanto por la habitaci?n como un hermoso y redondo sol, pero era un sol apagado y muerto (envuelto en un sudario blanco), un sol condenado por las miradas indiferentes y desconcertadas de los m?dicos presentes a una penosa inutilidad.
fr
Et la croupe d'Elisabeth, sur laquelle se tendait l'?toffe blanche du tablier d'infirmi?re, croisait ? travers la pi?ce comme un soleil magnifiquement rond, mais un soleil ?teint et mort (envelopp? dans un linceul blanc), un soleil que les regards indiff?rents et g?n?s des m?decins pr?sents condamnaient ? une pitoyable inutilit?.
en
And Elisabet's backside, covered with the white material of a nurse's apron, circled around the room like a beautifully round sun, but an extinct and dead sun (wrapped up in a white shroud), a sun doomed to pitiful redundance by the indifferent and distracted eyes of the doctors present.
eu
Isabel benetan arropa kentzen hasiko zela zirudienean, sailburuak zera esan zuen ahots estuaz:
es
Hubo un momento en que pareci? que Alzbeta iba a empezar a quitarse de verdad la ropa, as? que el m?dico jefe dijo con voz angustiada:
fr
Vint un moment o? l'on crut qu'Elisabeth allait vraiment retirer ses v?tements l'un apr?s l'autre, de sorte que le patron intervint d'une voix anxieuse :
en
At one moment when it seemed that Elisabet would really begin to throw off her clothing, the chief physician protested in an uneasy voice:
eu
-Baina Isabel!, ez diguzu Vienan ikusitakoa hemen erakutsi nahiko, ezta?
es
-?Pero, Alzbeta, no pretender? hacernos aqu? una demostraci?n de lo que vio en Viena!
fr
" Mais Elisabeth !
en
"Come, Elisabet dear!
eu
-Ez beldurrik izan, nagusi!
es
-?No tema, jefe!
fr
On n'est pas ? Vienne, ici !
en
I hope you don't want to demonstrate the Vienna show here for us!"
eu
Behintzat ikusiko duzu emakume biluztu bat zer den!
es
?Al menos ver? lo que es una mujer desnuda, una mujer de verdad!
fr
-De quoi avez-vous peur, patron ?
en
"What are you afraid of, Chief!
eu
-hots egin Isabelek, eta gero Havelenganantz birbueltatu zen, bularrekin mehatxatuz-:
es
-exclam? Alzbeta y despu?s se gir? nuevamente hacia Havel, amenaz?ndolo con los pechos-:
fr
Au moins vous saurez ? quoi doit ressembler une femme nue ! " claironna Elisabeth, et, se tournant ? nouveau vers le docteur Havel, elle le mena?a de ses seins :
en
At least you'd see how a naked female should really look!" screeched Elisabet, and then she turned again to Havel, threatening him with her breasts:
eu
zer duk, ba, Haveltxo?
es
?Qu? te pasa?
fr
" Eh bien, mon petit Havel !
en
"What is it, Havel my pet?
eu
Hiletetan bezala hago hemen!
es
?Ni que estuvieras en un entierro!
fr
Qu'est-ce que c'est que cette t?te d'enterrement ?
en
You're acting as if you were at a funeral.
eu
Altxa buru hori!
es
?Levanta esa cabeza!
fr
L?ve la t?te !
en
Raise your head!
eu
Inor hil zaik ala?
es
?Es que se te ha muerto alguien?
fr
Quelqu'un est mort ?
en
Did someone die on you?
eu
Inor hil al zaik?
es
?Se te ha muerto alguien?
fr
Tu es en deuil ?
en
Did someone die on you?
eu
Begiraidak!
es
?M?rame!
fr
Regarde-moi !
en
Look at me!
eu
Ni bizi nauk, bizi!
es
?No ves que estoy viva!
fr
Je suis vivante, moi !
en
I'm alive, at least!
eu
Ez nauk hiltzen ari!
es
?No me estoy muriendo!
fr
Je ne suis pas pr?s de mourir !
en
I'm not dying!
eu
Nik bizitzen segitzen diat oraindik!
es
?Yo todav?a sigo viva!
fr
Je suis encore bien vivante !
en
For the time being Fm still alive!
eu
Bizi nauk!
es
?Yo estoy viva!
fr
 
en
 
eu
-eta hitzok esan zituenerako bere ipurdia ez zen ipurdi, atsekabe huts baizik, ederki torneatutako atsekabea, gelatik dantzan.
es
-y cuando dec?a esto su trasero ya no era un trasero, sino la pena misma, una pena maravillosamente torneada, bailando por la habitaci?n.
fr
Je vis ! " et comme elle disait cela, sa croupe n'?tait plus une croupe mais le chagrin m?me, un chagrin magnifiquement moul? qui traversait la salle en dansant.
en
Fm alive!" and with these words her backside was no longer a backside, but grief itself, splendidly formed grief dancing around the room.
eu
-Hobe zenuke gelditzea, Isabel-esan zuen Havelek parketari so.
es
-Ser?a mejor que parase, Alzbeta-dijo Havel mirando hacia al suelo.
fr
" Je crois que ?a suffit maintenant, Elisabeth, dit Havel, les yeux riv?s sur le parquet.
en
"You should quit, Elisabet,'' said Havel, his eyes fixed on the floor.
eu
-Gelditu?
es
-?Parar?
fr
dit Elisabeth.
en
"Quit?" said Elisabet.
eu
-esan zuen Isabelek-. Hiregatik dantzatzen ari nauk gero!
es
-dijo Alzbeta- ?Si estoy bailando para ti!
fr
 
en
 
eu
Eta orain striptease bat erakutsiko diat!
es
?Y ahora te voy a hacer un striptease!
fr
Mais c'est pour toi que je danse !
en
"But it's you I'm dancing for!
eu
Striptease handi bat!
es
?Un gran striptease!
fr
Et maintenant, je vais te faire un strip-tease !
en
And now I'll perform a striptease for you!
eu
-eta amantala, bizkarretik askaturik, dantza-zeinu batez jaurti zuen idaztegi gainera.
es
-y se desat? el delantal de la espalda y lo lanz? con un gesto de baile sobre el escritorio.
fr
" et elle d?tacha son tablier, nou? sur les reins, et, d'un geste de danseuse, le jeta sur le bureau.
en
A great striptease!" and she undid her smock, and with a dancing movement cast it onto the desk.
eu
Sailburua berriz ere tartekatu zen herabez:
es
El m?dico jefe volvi? a hacerse o?r con voz temerosa:
fr
De nouveau, peureusement, le patron se fit entendre :
en
The chief physician once again protested timidly:
eu
-Isabel, zoragarria litzateke striptease bat erakustea, baina beste inon.
es
-Querida Alzbeta, ser?a precioso que nos hiciera un striptease, pero en otra parte.
fr
" Elisabeth, ce serait beau que vous nous fassiez un strip-tease, mais ailleurs.
en
"Elisabet, my dear, it would be beautiful if you performed your striptease for us, but somewhere else.
eu
Badakizu hemen lanean gaudela.
es
Ya sabe que ?ste es un lugar de trabajo.
fr
Ici, vous comprenez, on est ? l'h?pital.
en
You must realize that this is a hospital."
eu
Striptease handia
es
El gran striptease
fr
Le grand strip-tease
en
The Great Striptease
eu
-Nagusia, nik badakit zer zaidan zilegi!
es
-?Se?or m?dico jefe, yo s? lo que puedo hacer!
fr
" Je sais me conduire, patron ! " r?pondit Elisabeth.
en
"Chief, I know what I'm allowed to do!" replied Elisabet.
eu
-erantzun zuen Isabelek.
es
-respondi? Alzbeta.
fr
 
en
 
eu
Orain lepo zuriko uniforme urdin zurbila zeukan jantzita eta ez zion habailtzeari uzten.
es
Ahora ten?a puesto su uniforme azul p?lido de cuello blanco y no cesaba de contonearse.
fr
Elle ?tait dans son habit r?glementaire, bleu p?le ? col blanc, et continuait de se tr?mousser.
en
She was now in her pale-blue state uniform with the white collar, and she didn't stop wiggling.
eu
Gero eskuak gerriratu eta gorputzetik zehar irrist eragin zien buru gaineraino;
es
Despu?s se llev? las manos a la cintura y fue desliz?ndolas a lo largo del cuerpo hasta elevarlas por encima de la cabeza;
fr
Ensuite elle posa les mains ? plat sur les hanches, les fit glisser le long des flancs, les leva au-dessus de la t?te ;
en
Then she put her hands on her hips and slid them up both sides of her body and all the way up above her head.
eu
gero eskuina ezkerreko beso jasotik gora pasatu zuen, eta gero ezkerra eskuineko besotik, orduan Flaixmanenganantz higidura bortitz bat eginez bi eskuekin, bruxa jaurtiko bailioen.
es
luego pas? la mano derecha hacia arriba por el brazo izquierdo, que permanec?a levantado, y luego la mano izquierda por el brazo derecho, haciendo entonces con ambas manos un movimiento elegante en direcci?n a Flajsman, como si le lanzase la blusa.
fr
puis sa main droite remonta le long de son bras gauche lev? et sa main gauche le long de son bras droit, apr?s quoi elle ex?cuta un mouvement des bras en direction de Fleischman, comme si elle lui jetait son corsage.
en
Then she ran her right hand along her raised left arm and then her left hand along her right arm, then with both arms made a gesture in Flajsman's direction as if she were tossing him her blouse.
eu
Flaixmanek, pittin bat izutu eta, jauzi egin zuen.
es
Flajsman se asust? y dio un salto.
fr
Fleischman eut peur et sursauta.
en
It startled Flajs-man, and he jumped.
eu
-Ume hori!, lurrera erori zaik-garrasi egin zion Isabelek.
es
-Ni?ato, se te ha ca?do al suelo-le grit?.
fr
" B?b?, tu l'as laiss? tomber ! " lui cria-t-elle.
en
"Mama's boy, you dropped it!" she yelled at him.
eu
Gero berriro eskuak gerriratu eta oraingoan beherantz irrist eragin zien, bi zangoetatik zehar;
es
Despu?s volvi? a llevarse las manos a la cintura y esta vez las desliz? hacia abajo, a lo largo de las piernas;
fr
Ramenant ensuite les mains ? ses hanches, elle les fit glisser le long des jambes ;
en
Then she put her hands on her hips again and this time slid them down both legs.
eu
arras uzkurtuta zegoenean, eskuineko zangoa altxa zuen aurrena eta ezkerrekoa geroago;
es
cuando estaba ya completamente agachada, levant? primero la pierna derecha y despu?s la izquierda;
fr
courb?e, elle leva la jambe droite, puis la jambe gauche.
en
When she had bent over, she raised first her right and then her left leg.
eu
gero sailburuari begiratu eta higidura zakar bat egin zuen eskuineko besoaz, gona imajinario bat jaurtiko balio bezala.
es
despu?s mir? al m?dico jefe e hizo un movimiento brusco con el brazo derecho, como si le lanzase una falda imaginaria.
fr
Ensuite, elle regarda le patron et fit un mouvement du bras droit en lui lan?ant sa jupe imaginaire.
en
Then, staring at the chief physician, she flung out her right arm, tossing him an imaginary skirt.
eu
Sailburuak aldi berean besoa luzatu zuen, hatzamarrak hedatuz eta ukabila berehalakoan itxiz.
es
El m?dico jefe estir? en ese momento el brazo, extendiendo los dedos y cerrando inmediatamente el pu?o.
fr
Le patron tendit sa main et referma le poing ;
en
At the same time the chief physician extended his hand with the fingers spread out, and immediately clasped them into a fist.
eu
Gero esku hori belaunean ezarri eta bestearen hatzamarrekin musu bat bidali zion Isabeli.
es
Luego apoy? esa mano sobre la rodilla y con la otra mano le envi? un beso a Alzbeta.
fr
avec son autre main il lui envoya un baiser.
en
Then he put this hand on his knee and with the fingers of the other hand blew Elisabet a kiss.
eu
Bolada batez habaildu eta dantzatu ondoren, Isabel oinpuntetan jarri, besoak tolestu eta bizkarreratu egin zituen eskuak, hatzainarrekin bizkar-hezurretik ahalik eta gorenera iristen saiatuz;
es
Tras contonearse y bailar un rato mas, Alzbeta se puso de puntillas, dobl? los brazos y se llev? las manos a la espalda;
fr
Encore quelques tr?moussements et quelques pas, et Elisabeth se dressa sur la pointe des pieds, plia les bras en arri?re, les doigts se rejoignant au milieu du dos.
en
After some more wriggling and dancing, Elisabet rose on tiptoe, bent her arms at the elbows, and put them behind her back.
eu
gero dantzazko higidurez eskuak itzularazi, eskuineko ahurraz ezkerreko besaburua laztandu eta ezkerreko ahurraz eskuineko besaburua, eta zirkin suabe bat errepikatu zuen besoaz, oraingoan Havelenganantz. Hark ere arinki eta nahasirik higitu zuen eskua.
es
despu?s volvi? a llevar con movimientos r?tmicos las manos hacia delante e hizo nuevamente un suave gesto con el brazo, esta vez en direcci?n a Havel, el cual movi? tambi?n imperceptiblemente la mano, sin saber a qu? atenerse.
fr
Puis, avec des gestes de danseuse, elle ramena les bras en avant, se caressa l'?paule droite avec la main gauche et l'?paule gauche avec la main droite et, de nouveau, elle fit du bras un mouvement gracieux, cette fois en direction du docteur Havel qui, ? son tour, fit de la main un geste timide et g?n?.
en
Then with dancing movements, she brought her arms forward, stroked her left shoulder with her right palm and her right shoulder with her left palm and again made a gliding movement with her arm, this time in Havel's direction.
eu
Orduan Isabel, tentetu eta, gelatik ibiltzen hasi zen gorati;
es
Entonces Alzbeta se irgui? y empez? a pasear con un gesto altivo por la habitaci?n;
fr
Mais d?j? Elisabeth arpentait majestueusement la pi?ce ;
en
Now Elisabet straightened up and began to stride majestically around the room;
