Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Biltzaile Handiak, izerdi patsetan, konbentzioa eta legea otzanki bete besterik ez du egiten, biltzea ohitura on bihurtu delako, giza jokaera on eta ia beharrizan.
es
El Gran Coleccionista no hace m?s que cumplir, con el sudor de su frente, las convenciones y la ley, porque el coleccionismo se ha convertido en algo de buena educaci?n, en algo bien visto y casi en una obligaci?n.
fr
Le Grand Collectionneur ne fait qu'appliquer docilement, ? la sueur de son front, la convention et la loi, car collectionner fait d?sormais partie des bonnes mani?res et du bon ton, collectionner est presque consid?r? comme un devoir.
en
The Great Collector only obediently, by the sweat of his brow, complies with conventions and the law, because collecting has become good manners, good form, and almost an obligation.
eu
Zerbaiten errua badut, Isabel ez nireganatzearena da.
es
Si soy culpable de algo, es de no aceptar a Alzbeta.
fr
Si je me sens coupable, c'est uniquement de ne pas prendre Elisabeth.
en
After all, if I'm burdened by any guilt, then it's only because I don't take on Elisabet.
eu
Biltzaile Handiak ez dauka ezer amankomunean ez tragediarekin ez dramarekin ere.
es
"El Gran Coleccionista no tiene nada en com?n con la tragedia ni con el drama.
fr
" Le Grand Collectionneur n'a rien de commun ni avec la trag?die ni avec le drame.
en
"The Great Collector knows nothing of tragedy or drama.
eu
Erotika, hondamendien abeta izaten zena, gosari eta bazkari antzeko bihurtu da berari esker, filatelia, ping-pong, tranbialdi, erosketak egitearen antzeko.
es
El erotismo, que sol?a servir de se?uelo a las cat?strofes, se ha convertido gracias a ?l en algo similar a los desayunos y las cenas, a la filatelia, al pingpong, cuando no a viajar en tranv?a o a salir de compras.
fr
L'?rotisme, qui ?tait le germe de catastrophes, est devenu, gr?ce ? lui, une chose pareille ? un petit d?jeuner ou ? un d?ner, ? la philat?lie, au ping-pong, ou ? une course dans les magasins.
en
Eroticism, which used to be the greatest instigator of catastrophes, has become, thanks to him, like breakfasts and dinners, like stamp collecting and table tennis, if not like a ride on the streetcar or shopping.
eu
Berak sartu du erotika egunerokotasunaren gurpil zoroan.
es
El lo ha introducido en el ciclo de lo cotidiano.
fr
Le Collectionneur a fait entrer l'?rotisme dans la ronde de la banalit?.
en
He has brought it into the ordinary round of events.
eu
Benetako drama, oraino agerkizun dagoen eskenatoki bateko tramoia eta ohol bihurtu du.
es
Lo ha convertido en la tramoya y las tablas de una escena sobre la cual el verdadero drama a?n debe hacer su aparici?n.
fr
Il en a fait les coulisses et les planches d'une sc?ne o? le vrai drame n'aura jamais lieu.
en
He has turned it into a stage on which real drama never takes place.
eu
Kontuz, laguna-ohartarazi zuen patetikoki Havelek-, nire amodioak (horrela dei baditzaket) ezer antzezten ez den eskenatoki bateko zolu dira.
es
Cuidado, amigo-exclam? pat?ticamente Havel-, mis amores (si es que puedo llamarlos as?) son el suelo de un escenario sobre el cual no se representa obra alguna.
fr
H?las, mes amis, s'?cria Havel d'un ton path?tique, mes amours (si je peux me permettre de les appeler ainsi) sont les planches d'une sc?ne o? il ne se passe rien.
en
Alas, my friends," rants Havel, "my loves (if I may call them that) are a stage on which nothing is happening.
eu
Doktoresa maite eta nagusi maite.
es
"Querida doctora y querido jefe.
fr
" Ch?re doctoresse et cher patron.
en
"My dear doctor and you, dear Chief.
eu
Kontraesanean jarri dituzue On Juan eta heriotza.
es
Ustedes han planteado la contradicci?n entre Don Juan y la muerte.
fr
Vous avez oppos? don Juan ? la mort, comme les termes d'une contradiction.
en
You've put Don Juan and death in opposition to each other.
eu
Modu horretara, kasualitate hutsez, deskuidoan, koxkaren funtsa hatzeman duzue.
es
De ese modo, por pura casualidad, por descuido, han llegado a la esencia de la cuesti?n.
fr
Par pur hasard et par inadvertance, vous avez ainsi mis en lumi?re le fond du probl?me.
en
By sheer chance and inadvertence, you've grasped the essence of the matter.
eu
Begira.
es
Miren.
fr
Regardez.
en
Look.
eu
On Juan, ezinezkoaren alde burrukatu zen.
es
Don Juan lucha contra lo imposible.
fr
Don Juan bravait l'impossible.
en
Don Juan struggled against the impossible.
eu
Eta hori oso gizatiarra da.
es
Y eso es precisamente muy humano.
fr
Et c'est cela qui est tellement humain.
en
And that is a very human thing to do.
eu
Ordea, Biltzaile Handiaren erresuman, ez dago ezinezkorik, heriotzaren erresuma da-eta.
es
En cambio, en el imperio del Gran Coleccionista, no hay nada imposible, porque es el imperio de la muerte.
fr
En revanche, dans le royaume du Grand Collectionneur rien n'est impossible, parce que c'est le royaume de la mort.
en
But in the realm of the Great Collector, nothing's impossible, because it is the realm of death.
eu
Biltzaile Handia tragedia, drama, amodioaren bila etorritako heriotza da.
es
El Gran Coleccionista es la muerte que ha venido a buscar la tragedia, el drama, el amor.
fr
Le Grand Collectionneur, c'est la mort qui est venue chercher par la main la trag?die, le drame, l'amour.
en
The Great Collector is death looking for tragedy, drama, and love.
eu
On Juanen bila etorritako heriotza.
es
La muerte que ha venido a buscar a Don Juan.
fr
La mort qui est venue chercher don Juan.
en
Death, which came looking for Don Juan.
eu
Gomendariak bidalitako infernuko suan, On Juan bizirik dago.
es
En el fuego infernal al que lo envi? el Comendador, Don Juan est? vivo.
fr
Dans le feu infernal o? l'a envoy? le Commandeur, don Juan est vivant.
en
In hellfire, where the Commander sent him, Don Juan is alive.
eu
Baina Biltzaile Handiaren mundua, non grinak eta sentimenduak espazioan lumak bezala flotatzen baitira, mundu horretan betirako hilik dago.
es
Pero, en el mundo del Gran Coleccionista, donde las pasiones y los sentimientos flotan por el aire como plumas, en ese mundo est? muerto para siempre.
fr
Mais dans le monde du Grand Collectionneur o? les passions et les sentiments voltigent dans l'espace comme un duvet, dans ce monde-l?, il est d?finitivement mort.
en
But in the world of the Great Collector, where passions and feelings flutter through space like feathers-in this world he is forever dead.
eu
Bai zera, doktoresa maite-esan zuen Havelek triste-, zer zerikusi dut nik On Juanekin?
es
"Qu? va, querida doctora-dijo Havel con tristeza-, ?qu? tendr? que ver yo con Don Juan?
fr
" Allons donc, ch?re madame, dit tristement Havel, moi et don Juan !
en
"Not at all, my dear Doctor," said Havel sadly, "Don Juan and I, not at all!
eu
Zer ez nuke emango Gomendaria ikusi eta haren madarikazioaren pisu ikaragarria ariman sentitzearren, nire baitan tragediaren handitasuna hazten sentitzearren?
es
?Qu? no dar?a yo por ver al Comendador y sentir en el alma el terrible peso de su maldici?n y sentir dentro de m? crecer la grandeza de la tragedia?
fr
Ce que je donnerais pour voir le Commandeur, pour sentir sur mon ?me l'atroce poids de sa mal?diction, sentir cro?tre en moi la grandeur de la trag?die !
en
What would I have given to have seen the Commander and to have felt in my soul the terrible burden of his curse and to have felt the greatness of the tragedy growing within me!
eu
Bai zera, doktoresa, oneneko kontuan komediaren pertsonaia naiz, eta hori ere ez da nire merituagatik, On Juanen merituagatik baizik, bere poz tragikoaren hondo historikoan bakarrik ohar zaitezke-eta, nola edo hala ohartu ere, nire emakumezale-existentziaren tristura komikoaz: existentzia hori, puntu konparagarri hori gabe, ez litzateke arruntkeria gris eta hondo aspergarri baizik.
es
Qu? va, doctora, yo soy en el mejor de los casos un personaje de comedia, y ni siquiera eso es por m?rito propio, sino por m?rito de Don Juan precisamente, porque s?lo con su tr?gica alegr?a como tel?n hist?rico de fondo es posible percibir, m?s o menos, la c?mica tristeza de mi existencia de mujeriego, que sin este punto de comparaci?n no ser?a m?s que gris trivialidad y aburrido tel?n de fondo.
fr
Allons donc, madame, je suis tout au plus un personnage de com?die, et m?me cela ce n'est pas ? moi que je le dois, mais justement ? lui, don Juan, car c'est uniquement sur l'arri?re-plan historique de sa gaiet? tragique que vous pouvez encore saisir, tant bien que mal, la comique tristesse de mon existence de coureur de jupons, existence qui, sans ce rep?re, ne serait qu'une grisaille banale, un paysage fastidieux. "
en
Not at all, Doctor, I am at most a figure of comedy, and I do not owe even that to my own efforts, but to Don Juan, because only against the historical background of his tragic gaiety can you to some extent perceive the comic sadness of my womanizing existence, which without this gauge would be nothing but gray banality in a tedious setting."
eu
Seinale berriak
es
Nuevas se?ales
fr
Nouveaux signaux
en
Further Signals
eu
Havel, berbaldi luzeaz neke-neke eginda (bolada oso horretan birritan ukurtu zen sailburu loguratsua), isildu egin zen.
es
Havel, fatigado por el largo discurso (durante el cual el m?dico jefe cabece? de sue?o en dos oportunidades), se qued? callado.
fr
Fatigu? par cette longue tirade (pendant laquelle le patron ensommeill? laissa par deux fois sa t?te retomber sur sa poitrine), Havel se tut.
en
Havel, fatigued by his long speech (in the course of it the sleepy chief physician had almost nodded off twice), fell silent.
eu
Pirpiraz gainezkako segundu bat pasatu arte, doktoresak ez zuen hitzegin:
es
Tras dejar pasar un segundo, que estuvo cargado de emoci?n, habl? la doctora:
fr
Apr?s une pause pleine d'?motion, la doctoresse prit la parole :
en
Only after an appropriate instant full of emotion did the woman doctor break the silence:
eu
-Ez nuen susmatzen, sendagile jauna, horren ongi hitzegiten zenekienik.
es
-No sospechaba, doctor, que supiese hablar con tanta hilaci?n.
fr
" Je ne savais pas, docteur, que vous ?tiez aussi bon orateur.
en
"I hadn't suspected, Doctor, that you could speak so fluently.
eu
Komediarentzako pertsonaiatzat definitu duzu zeure burua, existentzia gris, gogaitasunaren eta hutsaren hurrengotzat.
es
Se ha descrito usted mismo como un personaje de comedia, como una existencia gris, un aburrimiento y un cero a la izquierda.
fr
Vous vous ?tes d?peint sous les traits d'un personnage de com?die, de la grisaille, et de l'ennui, comme un z?ro !
en
You've portrayed yourself as a figure of comedy, gray, dull, a zero in fact.
eu
Zoritxarrez, finegi hitz egin duzu.
es
Por desgracia el modo en que ha hablado ha sido excesivamente refinado.
fr
Malheureusement, la fa?on dont vous vous ?tes exprim? ?tait un peu trop noble.
en
Unfortunately the way you spoke was somewhat too sublime.
eu
Horixe da zure ditxosozko amarrukeria:
es
Esa es su maldita astucia:
fr
C'est votre maudit raffinement :
en
You're so damned cunning:
eu
zeure buruari eskale deitu, baina horretarako gorengo hitzak aukeratuz, eskale baino areago errege iruditzeko.
es
decir que es un mendigo, pero hacerlo con palabras tan majestuosas como para parecer m?s bien un rey que un mendigo.
fr
vous vous traitez de mendiant, mais vous choisissez pour cela des mots princiers, pour ?tre quand m?me plus prince que mendiant.
en
calling yourself a beggar, but choosing words so majestic that you sound more like a king.
eu
Iruzurti zaharra zara, Havel.
es
Es usted un tramposo, Havel.
fr
Vous ?tes un vieil imposteur, Havel.
en
You're an old fraud, Havel.
eu
Zure burua iraintzen duzunetan ere harroputz.
es
Orgulloso incluso en los momentos en los que se denigra a s? mismo.
fr
Vaniteux jusque dans les moments o? vous vous roulez dans la boue.
en
Vain even as you vilify yourself.
eu
Iruzurti zahar eta trauskila zara.
es
Es usted un tramposo descarado.
fr
Vous ?tes un vieil et vil imposteur.
en
You're simply an old fraud."
eu
Flaixman barreka hasi zen ozenki, zeren, bere pozerako, Havelenganako mesprezua aurkitu uste izan baitzuen doktoresaren hitzetan.
es
Flajsman se ech? a re?r, porque para satisfacci?n suya crey? encontrar en las palabras de la doctora desprecio por Havel.
fr
" Fleischman rit d'un rire sonore, car il croyait, ? sa grande satisfaction, discerner dans les paroles de la doctoresse du m?pris ? l'?gard de Havel.
en
Flajsman laughed loudly, for he believed to his great satisfaction that in the woman doctor's words he could detect scorn for Havel.
eu
Doktoresaren isekaz eta bere barreaz eraginda, leihoratu eta esan zuen adierazgarriro:
es
Estimulado por las burlas de la doctora y por su propia risa, se acerc? a la ventana y dijo significativamente:
fr
C'est pourquoi, encourag? par l'ironie de la doctoresse et par son propre rire, il s'approcha de la fen?tre et dit d'un air entendu :
en
So, encouraged by her mockery and his own laughter, he went over to the window and said meaningfully:
eu
-Zelako gaua!
es
-?Qu? noche!
fr
" Quelle nuit !
en
"What a night!"
eu
-Bai-esan zuen doktoresak-, gau zoragarria.
es
-S?-dijo la doctora-, una noche preciosa.
fr
-Oui, dit la doctoresse. Une nuit splendide.
en
"Yes," said the woman doctor, "a gorgeous night.
eu
Eta Havel heriotzarekin jolasean!
es
?Y Havel quiere hacerse pasar por la muerte!
fr
Et Havel qui joue ? la mort !
en
And Havel is playing death!
eu
Konturatu ote zara, Havel, zein ederra dagoen gaua?
es
?Se ha fijado acaso, Havel, en lo hermosa que est? la noche?
fr
Avez-vous seulement remarqu?, Havel, qu'il fait une nuit magnifique ?
en
Have you noticed, Havel, what a beautiful night it is?"
eu
-Inolaz ere ez-esan zuen Flaixmanek-, Haveli berdin zaio emakume bat zein bestea, gau bat zein bestea, negua zein uda.
es
-De ninguna manera-dijo Flajsman-, a Havel le da lo mismo una mujer que otra, una noche que otra, le da lo mismo el invierno que el verano.
fr
-Bien s?r que non, dit Fleischman. Pour Havel, une femme est une femme, une nuit en vaut une autre, l'hiver et l'?t? c'est du pareil au m?me.
en
"Of course he hasn't," said Flajsman. "For Havel one woman is like another, one night like another, winter like summer.
eu
Havelek uko egiten dio bigarren mailako xehetasunen artean bereizketak egiteari.
es
El doctor Havel se niega a hacer distinciones entre detalles de segundo orden.
fr
Le docteur Havel refuse de distinguer les attributs secondaires.
en
Doctor Havel refuses to distinguish the secondary characteristics of things."
eu
-Harrapatu egin nauzu-esan zuen Havelek.
es
-Ha dado en el blanco-dijo Havel.
fr
-Vous m'avez perc? ? jour ", dit Havel.
en
"You've seen right through me," said Havel.
eu
Oraingoan doktoresarekiko topaketa ongi aterako zitzaiola ondorioztatu zuen Flaixmanek:
es
Flajsman lleg? a la conclusi?n de que esta vez su encuentro con la doctora iba a salir bien:
fr
Fleischman estima que cette fois-ci son rendez-vous avec la doctoresse serait r?ussi :
en
Flajsman concluded that this time his rendezvous with the woman doctor would be successful.
eu
sailburua asko edana zen eta bazirudien loak, azken minutuetan erasotzaileak, kamustu egin ziola ohartasuna;
es
el m?dico jefe ya hab?a bebido mucho y parec?a que el sue?o, que le hab?a atacado en los ?ltimos minutos, le hab?a hecho bajar considerablemente la guardia;
fr
le patron avait beaucoup bu et la somnolence ? laquelle il succombait depuis quelques minutes semblait ?mousser consid?rablement sa vigilance.
en
The chief physician had drunk a great deal and the sleepiness that had overcome him in the last few minutes had considerably blunted his wariness.
eu
horregatik, zuhurki bota zuen:
es
por eso, procurando pasar desapercibido, dijo:
fr
" Oh !
en
That being so, Flajsman inconspicuously remarked:
eu
-Oi, nire bixika! -eta doktoresari begirada bat jaurtiz, gelatik atera zen.
es
-?Uy, mi vejiga! -y, ech?ndole una mirada a la doctora, sali? de la habitaci?n.
fr
ma vessie ", dit Fleischman, discr?tement, et apr?s un regard ? l'intention de la doctoresse il se dirigea vers la porte.
en
"Oh, this bladder of mine!" and, throwing a glance in the woman doctor's direction, he went out the door.
eu
Gasa
es
Gas
fr
Le gaz
en
Gas
eu
Pasilutik gaindi Flaixmanek pozarren gogoratzen zuen nola doktoresak gau osoa emana zuen bi gizonei, sailburuari eta Haveli, iseka egiten (azken honi, egoki-egoki, tranpari deitu berria zion), eta harriturik zegoen ondoko 'zera berriz ere errepikatzen zela ikusteaz, alegia, maiztasunez errepikatzeagatik harrigarri gertatzen zitzaiona:
es
Mientras recorr?a el pasillo recordaba con satisfacci?n la forma en que la doctora hab?a estado toda la noche burl?ndose de los dos hombres, del m?dico jefe y de Havel, al cual, muy apropiadamente, acababa de llamar tramposo, y estaba asombrado viendo c?mo se repet?a una vez m?s lo que siempre le asombraba precisamente por la regularidad con que se repet?a:
fr
Une fois dans le couloir, il songea avec plaisir que la doctoresse avait pass? toute la soir?e ? se moquer des deux hommes, le patron et Havel qu'elle venait, avec beaucoup d'?-propos, de traiter d'imposteur, et il s'?merveilla de voir se r?p?ter une situation qui l'?tonnait chaque fois, justement parce qu'elle se r?p?tait avec une telle r?gularit? :
en
Walking along the corridor, he recalled that throughout the evening the woman doctor had been ironically making fun of both men, the chief physician and Havel, whom she just now had very aptly called frauds. He was astonished that it was happening once again; he marveled anew each time it happened, because it happened so regularly:
eu
emakumeen gustukoa da, berari ematen diote, gizon eskarmentudunen aldean, lehentasuna, eta hori, ezbairik gabe emakume txit exigentea, adimentsua eta (atsegingarriro) handigura den doktoresaren kasuan, garaitia handi, berri eta ustekabea da.
es
gusta a las mujeres, le dan preferencia ante hombres m?s experimentados que ?l, lo cual, en el caso de la doctora, que es evidentemente una mujer excepcionalmente exigente, inteligente y un poco (agradablemente) engre?da, es un gran ?xito, nuevo e inesperado.
fr
il plaisait aux femmes, elles le pr?f?raient ? des hommes exp?riment?s, ce qui, dans le cas de la doctoresse-et c'?tait visiblement une femme extraordinairement exigeante, intelligente et assez (mais agr?ablement) hautaine-, constituait un triomphe nouveau et inattendu.
en
Women liked him, they preferred him to experienced men. In the case of the woman doctor, this was a great, new, and unexpected triumph, since she was obviously choosy, intelligent, and a bit (but pleasantly) haughty.
eu
Halako gogoaldian ari zen Flaixman pasilu luzea zeharkatuz irteerantz.
es
Con semejante estado de ?nimo atravesaba Flajsman el largo corredor en direcci?n a la salida.
fr
C'est dans cet ?tat d'esprit que Fleischman traversa le long couloir et se dirigea vers la sortie.
en
It was with these pleasant thoughts that Flajsman walked down the long corridor to the exit.
eu
Lorategira jotzen zuen irteerako atera iristerakoan, gas usaina sentitu zuen bat-batean.
es
Cuando ya estaba casi a la altura de la puerta de salida que conduc?a al jard?n, sinti? de pronto un olor a gas.
fr
Il ?tait presque arriv? ? la porte qui donnait sur le jardin quand une odeur de gaz frappa tout ? coup ses narines.
en
When he was almost at the swinging doors leading to the garden, he suddenly smelled the odor of gas.
eu
Gelditu eta usnatu egin zuen.
es
Se detuvo a investigar de d?nde proven?a.
fr
Il s'arr?ta et renifla.
en
He stopped and sniffed.
aurrekoa | 85 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus