Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Gelditu eta usnatu egin zuen.
es
Se detuvo a investigar de d?nde proven?a.
fr
Il s'arr?ta et renifla.
en
He stopped and sniffed.
eu
Usaina biziagoa zen erizainen gelara jotzen zuen atera hurbildu ahala.
es
El olor era m?s intenso en las proximidades de la puerta que conduc?a a la habitaci?n de las enfermeras.
fr
L'odeur ?tait concentr?e du c?t? de la porte qui s?parait le couloir de la petite salle de repos des infirmi?res.
en
The smell was concentrated at the door leading to the nurses' small staff room.
eu
Flaixman ohartu zen, brastakoan, izuturik zegoela oso.
es
Flajsman se dio cuenta, de pronto, de que estaba muy asustado.
fr
Soudain, Fleischman se rendit compte qu'il avait tr?s peur.
en
All at once Flajsman realized that he was terribly frightened.
eu
Ziztu bizian bueltan korritu eta sailburuari eta Haveli deitzea bururatu zitzaion aurrena, baina azkenean atea berak irekitzea erabaki zuen (agian aiherrak eman baitzion giltzaturik edo trangaturik egongo zela).
es
Lo primero que se le ocurri? fue correr a toda velocidad en sentido contrario y llamar al m?dico jefe y a Havel, pero finalmente tom? la decisi?n de intentar abrir ?l mismo la puerta (quiz? porque supuso que estar?a cerrada con llave o incluso atrancada).
fr
Son premier mouvement fut de courir chercher le patron et Havel, mais ensuite il se d?cida ? poser la main sur la poign?e de la porte (sans doute parce qu'il supposait que la porte serait verrouill?e ou barricad?e).
en
First he wanted to run back quickly and bring Havel and the chief physician, but then he decided to take hold of the door handle (perhaps because he assumed that it would be locked, if not barricaded).
eu
Baina bere harridurarako, atea ireki egin zen.
es
Pero para su asombro la puerta se abri?.
fr
Mais ? sa grande surprise, la porte s'ouvrit.
en
But surprisingly enough the door was open.
eu
Gelan sabaiko lanpara indartsu bat zegoen izituta, sofan etzandako emakume baten gorputz biluzi handi bat argitzen zuena.
es
En la habitaci?n estaba encendida una gran l?mpara de techo que iluminaba un gran cuerpo desnudo de mujer tendido en el sof?.
fr
Le plafonnier ?tait allum? et ?clairait, ?tendu sur le divan, un grand corps de femme, nu.
en
In the room a strong ceiling light was on, illuminating a large, naked, female body lying on the couch.
eu
Flaixmanek gelari begirada bat bota eta kuxinatxora oldartu zen azkar.
es
Flajsman ech? una mirada a la habitaci?n y se lanz? hacia la cocinilla.
fr
Fleischman jeta un regard circulaire ? travers la pi?ce et s'?lan?a vers un petit r?chaud.
en
Flajsman looked around the room and hurried over to the small range.
eu
Irekita zegoen gas-giltza itxi zuen.
es
Cerr? la llave del gas, que estaba abierta.
fr
Il tourna le robinet ? gaz, qui ?tait ouvert.
en
He turned off the gas jet.
eu
Gero leihorantz korrika egin eta zabal-zabal ireki zuen.
es
Despu?s corri? hacia la ventana y la abri? de par en par.
fr
Puis il courut jusqu'? la fen?tre et l'ouvrit toute grande.
en
Then he ran to the window and flung it wide open.
eu
Parentesi arteko oharra
es
Nota entre par?ntesis
fr
Remarque entre parenth?ses
en
A Remark in Parentheses
eu
(Esan daiteke Flaixmanek azkar eta gogotsu jokatu zuela.
es
(Es posible afirmar que Flajsman actu? con rapidez y bastante presencia de ?nimo.
fr
(On peut dire que Fleischman a agi avec sang-froid et, somme toute, avec pr?sence d'esprit.
en
(One can say that Flajsman had acted promptly and with great presence of mind.
eu
Hala ere, bazen zerbait beharrezko gogo hotzez erregistratzerik izan ez zuena.
es
Sin embargo hubo una cosa que no fue capaz de registrar con frialdad.
fr
Il y a une chose, cependant, qu'il n'a pas enregistr?e avec la t?te suffisamment froide.
en
There was one thing, however, that he wasn't able to record with a sufficiently cool head.
eu
Segundu oso bat eman zuen Isabelen gorputz biluzia zurturik begiratzen, baina hain zegoen izuz beterik non ez baitzen gauza izan guk, perspektiba egoki batetik, oso-osoan zaporeztatu dezakeguna ikusteko:
es
Se pas? todo un segundo miranda con asombro el cuerpo desnudo de Alzbeta, pero el susto le llenaba hasta tal punto que no fue capaz de ver a trav?s de aquel velo lo que ahora nosotros, desde una perspectiva conveniente, podemos saborear plenamente:
fr
Certes, il a gard? les yeux fix?s pendant une bonne seconde sur le corps nu d'Elisabeth, mais il avait tellement peur qu'il n'a pu, derri?re l'?cran de cette peur, saisir ce que nous pouvons maintenant savourer tout ? loisir, profitant d'un recul avantageux :
en
It is true that for an instant he stood gaping at Elisabet's naked body, but shock had overcome him to such a degree that beneath its veil he did not realize what we from an advantageous distance can fully appreciate:
eu
Gorputz hura miragarria zen.
es
Aquel cuerpo era maravilloso.
fr
Ce corps ?tait splendide.
en
Elisabet's body was magnificent.
eu
Ahoz behera zetzan, burua alde baterantz pittin bat alboraturik, eta besaburu bat ere besterantz alderaturik, bi bular ederrek elkar estutu eta formak osoki nabarmentzeko moduan.
es
Yac?a boca arriba, con la cabeza ligeramente inclinada hacia un costado y con un hombro igualmente inclinado hacia el otro, de modo que los dos hermosos pechos se apretaban uno contra otro y sus formas destacaban plenamente.
fr
Il ?tait ?tendu sur le dos avec la t?te l?g?rement d?tourn?e, les ?paules ?taient un peu rapproch?es, et les deux beaux seins se serraient l'un contre l'autre, offrant leur forme pleine.
en
She was lying on her back with her head turned slightly to the side and one shoulder slightly bent inward toward the other, so that her beautiful breasts pressed against each other and showed their full shape.
eu
Isabelen zangoetako bat luze-luze eginda zegoen, eta bestea belaunean arinki tolesturik, izterren guritasun bapoa hala nola pubisaren kolore arras beltza antzemateko moduan).
es
Una de las piernas de Alzbeta estaba estirada y la otra levemente doblada en la rodilla, de modo que pod?a apreciarse tanto la estupenda rotundidad de los muslos como el color negro extraordinariamente intenso del pubis. )
fr
Une jambe ?tait ?tendue et l'autre l?g?rement pli?e, de sorte que l'on pouvait voir la remarquable pl?nitude des cuisses et l'ombre noire, extraordinairement ?paisse, de la toison.)
en
One of her legs was stretched out and the other was slightly bent at the knee, so that it was possible to see the remarkable fullness of her thighs and the exceptionally dense black of her bush.)
eu
Laguntza-deia
es
Una llamada de socorro
fr
L'appel au secours
en
The Call for Help
eu
Leihoa eta atea zabal-zabal ireki ondoren, Flaixman pasilura azkartu zen eta garrasika hasi.
es
Despu?s de abrir de par en par la ventana y la puerta, Flajsman sali? al pasillo y empez? a gritar.
fr
Ayant ouvert toutes grandes la fen?tre et la porte, Fleischman s'?lan?a dans le couloir et appela ? l'aide.
en
Having opened the door and window wide, Flajsman ran out into the corridor and began to call for help.
eu
Ordutik gertatutakoa ohi bezalako azkartasunaz jazo zen:
es
Todo lo que sucedi? a partir de entonces se produjo con la rapidez rutinaria:
fr
Ce qui suivit se d?roula avec une prompte efficacit? :
en
Everything that followed then took place in a brisk and matter-of-fact way:
eu
arnasketa artifiziala, Barne Medikuntzaren Sailera telefoneatzea, gaixoa eramateko ohatila, Barne Medikuntzan txanda zeukan sendagileari entregatzea, beste arnasketa artifizial bat, berpiztea, odol-sartzea eta, azkenik, arnasbotatze sakon bat Isabelen bizitza zalantzarik gabe salbu zegoela erakutsi zuena.
es
la respiraci?n artificial, la llamada telef?nica al departamento de Medicina Interna, la camilla para transportar a la enfermera, el traslado al m?dico de guardia de Medicina Interna, otra respiraci?n artificial, la reanimaci?n, la transfusi?n de sangre y, finalmente, una profunda expiraci?n con la cual la vida de Alzbeta demostr? hallarse sin duda fuera de todo peligro.
fr
respiration artificielle, coup de t?l?phone au service des urgences, arriv?e du chariot pour le transport des malades, remise de la malade au m?decin de garde, nouvelle s?ance de respiration artificielle, retour ? la vie, transfusion sanguine et, pour finir, profond soupir de soulagement quand il fut ?vident que la vie d'Elisabeth ?tait sauv?e.
en
artificial respiration, phoning the emergency room, a gurney for moving the sick woman to the doctor on duty, more artificial respiration, resuscitation, a blood transfusion, and finally a deep sign of relief when it was clear that Elisabet's life had been saved.
eu
HIRUGARREN EKITALDIA
es
TERCER ACTO
fr
TROISI?ME ACTE
en
ACT THREE
eu
Nork zer esan zuen
es
Lo que dijo cada uno
fr
Qui a dit quoi
en
Who Said What
eu
Lau sendagileek, Barne Medikuntzaren sailetik patiora atera zirenean, unaturik ziruditen.
es
Cuando los cuatro m?dicos salieron de la secci?n de Medicina Interna y se detuvieron en el patio, ten?an cara de agotados.
fr
Lorsque les quatre m?decins sortirent du service des urgences et se retrouv?rent dans la cour, ils semblaient ?puis?s.
en
When all four doctors left the emergency room for the courtyard, they looked exhausted.
eu
-Isabeltxok symposiuma alferrikaldu digu-esan zuen sailburuak.
es
El m?dico jefe dijo:-La peque?a Alzbeta nos ha estropeado el symposion.
fr
Le patron dit : " Elle nous a g?ch? notre colloque, cette petite Elisabeth. "
en
The chief physician said: "Poor Elisabet spoiled our symposium."
eu
-Emakume asebetegabeek beti ekartzen dute zoritxarra-esan zuen doktoresak.
es
La doctora dijo:-Las mujeres insatisfechas siempre traen mala suerte.
fr
La doctoresse dit : " Les femmes insatisfaites portent toujours la poisse.
en
The woman doctor said: "Unsatisfied women always bring bad luck."
eu
-Bitxia da.
es
-Es curioso.
fr
" C'est curieux.
en
"It's odd.
eu
Gasa ireki behar izan du zein gorputz ederra duen kontura gaitezen-esan zuen Havelek.
es
Hizo falta que intentara suicidarse para que nos di?ramos cuenta de que tiene un cuerpo tan hermoso.
fr
Il a fallu qu'elle ouvre le gaz pour qu'on s'aper?oive qu'elle est bien faite.
en
She had to turn on the gas for us to notice that she has a beautiful body."
eu
Hitzok aditzean, Flaixmanek (luze) Haveli begiratu eta esan zuen:
es
Al o?r esas palabras, Flajsman mir? (largamente) a Havel y dijo:
fr
A ces mots, Fleischman regarda (longuement) Havel et il dit :
en
At these words Flajsman gave Havel a (long) look and said:
eu
-Dagoeneko ez daukat gogorik ez zurruterako ezta agudezietarako ere.
es
-Ya no tengo ganas ni de borrachera ni de ingeniosidades.
fr
" Je n'ai plus envie de boire ni de faire de l'esprit.
en
"I'm no longer in the mood for drinking or trying to be witty.
eu
Gabon-eta ospitaleko irteerantz abiatu zen.
es
Buenas noches-y se dirigi? hacia la salida del hospital.
fr
Bonne nuit. " Et il se dirigea vers la sortie de l'h?pital.
en
Good night." And he headed toward the hospital exit.
eu
Flaixmanen teoria
es
La teor?a de Flajsman
fr
La th?orie de Fleischman
en
Flajsman's Theory
eu
Lankideen esanei nazkagarri zeritzen Flaixmanek.
es
Las frases de sus colegas le parec?an a Flajsman asquerosas.
fr
Fleischman trouvait infects les propos de ses coll?gues.
en
His colleagues, words disgusted Flajsman.
eu
Zahartzen ari den jendearen sorkeria antzematen zien, hala nola gaztetasunaren aurrean oztopo etsai gisa altxaturiko adin baten ankerkeria.
es
Ve?a en ellas la insensibilidad propia de la gente que se est? haciendo vieja, la crueldad de una edad que se elevaba ante su juventud como una barrera hostil.
fr
Il y voyait l'insensibilit? d'hommes et de femmes vieillissants, la cruaut? de leur ?ge qui se dressait devant sa jeunesse comme une barri?re hostile.
en
In them he saw the callousness of aging men and women, the cruelty of their mature years, which rose before his youth like a hostile barrier.
eu
Horregatik poztu egin zen bakarrik egon eta, bere kilikadura osorik esperimentatu eta zaporeztatzeko, pasia bat eman ahal izateaz:
es
Por eso se alegr? de haberse quedado solo y de poder ir dando un paseo para experimentar y saborear plenamente su excitaci?n:
fr
C'est pourquoi il se r?jouissait d'?tre seul et il allait ? pied, d?lib?r?ment, pour savourer pleinement son exaltation :
en
For this reason he was glad to be alone, and he purposely went on foot, because he wanted fully to experience and enjoy his agitation.
eu
ikara atseginaz errepikatzen zion behin eta berriz bere buruari Isabel heriotzatik gertu-gertu egon zela, eta bera zela heriotza haren erruduna.
es
con placentero horror se repet?a una y otra vez que Alzbeta hab?a estado a punto de morir y que el culpable de aquella muerte era ?l.
fr
il ne cessait de se r?p?ter, avec un effroi d?licieux, qu'Elisabeth s'?tait trouv?e ? deux doigts de la mort et que cette mort il en ?tait responsable.
en
With pleasurable terror he kept repeating that Elisabet had been within moments of death, and that he would have been responsible for this death.
eu
Jakin ere, ongi zekien buruhilketak ez ohi duela zio bakar bat edukitzen, baizik eta, gehienetan, zio sorta bat, baina bestaldetik ezin zion bere buruari ezkutatu zioetariko bat (eta seguruenik erabatekoa) bera zela, bere existentzia soilagatik alde batera, eta gaurko jokaeragatik bestera.
es
Sab?a, por supuesto, que el suicidio no suele tener una sola causa, sino, por lo general, todo un c?mulo de motivos, pero no pod?a ocultarse a s? mismo que una de las causas (y probablemente la decisiva) era ?l mismo, debido, por una parte, al mero hecho de su existencia y, por otra, a su comportamiento del d?a de hoy.
fr
Bien entendu, il n'ignorait pas qu'un suicide r?sulte, non pas d'une cause unique, mais d'ordinaire de toute une constellation de causes ; seulement, il ne pouvait nier que l'une de ces causes, et sans doute la cause d?cisive, c'?tait lui, du simple fait de son existence et de son comportement d'aujourd'hui.
en
Of course he knew well that suicide does not have a single cause but, for the most part, a constellation of causes, yet on the other hand he couldn't deny that the one, and probably the decisive cause was he himself through the simple fact of his existence and of his behavior that night.
eu
Orain patetikoki salatzen zuen bere burua.
es
Ahora se acusaba a s? mismo de un modo pat?tico.
fr
A pr?sent, il s'accusait path?tiquement.
en
Now he emphatically blamed himself.
eu
Amodiozko arrakastei baino erreparatzen ez dien egoista harroa deitzen zion bere buruari.
es
Se llamaba ego?sta orgulloso que no se fija m?s que en sus ?xitos amorosos.
fr
Il se disait qu'il ?tait un ?go?ste au regard vaniteux riv? sur ses succ?s amoureux.
en
He called himself an egotist, who out of vanity had been engrossed in his own erotic successes.
eu
Burlatzen zen doktoresaren harenganako interesak itsutzen utzi izanaz.
es
Se burlaba de que hubiera sido capaz de dejarse cegar por el inter?s que la doctora hab?a manifestado por ?l.
fr
Il se jugeait grotesque de s'?tre laiss? aveugler par l'int?r?t que lui avait t?moign? la doctoresse.
en
He derided himself for allowing himself to be dazzled by the woman doctor's interest.
eu
Erantzuki egiten zion bere buruari, Isabel gauza soil bihurtu zitzaiolako: sailburu jeloskorrak gaueko zita alferrikaldu ziolako amorrua isuri zueneko ontzi, alegia.
es
Se echaba en cara que Alzbeta se hubiera transformado para ?l en una simple cosa, en un recipiente en el que hab?a derramado su rabia porque el celoso m?dico jefe le hab?a estropeado su cita nocturna.
fr
Il se reprochait d'avoir fait d'Elisabeth un simple objet, un r?cipient dont il s'?tait servi pour d?verser sa bile lorsque le patron jaloux avait emp?ch? son rendez-vous nocturne.
en
He blamed himself for turning Elisa-bet into a mere object, a vessel into which he had poured his rage when the jealous chief physician had thwarted his nocturnal rendezvous.
eu
Ze eskubide ote zuen, ze eskubide, errugabe batekin hala jokatzeko?
es
?Con qu? derecho, con qu? derecho se ha comportado as? con una persona inocente?
fr
De quel droit avait-il ainsi trait? une innocente cr?ature ?
en
By what right had he behaved like this toward an innocent human being?
eu
Baina mediku-ikasle gazteak ez zuen izpiritu primitiborik;
es
Claro que el joven m?dico no era un esp?ritu primitivo;
fr
Cependant, le jeune ?tudiant en m?decine n'?tait pas un ?tre primitif ;
en
The young intern, however, was not a primitive creature;
eu
bere gogoaldietako bakoitzak baieztatze eta objezioaren dialektika zekarren berarekin, eta hortaz oraingoan ere erantzun zion barne defendatzaileak barne salatzaileari:
es
cada uno de sus estados de ?nimo llevaba impl?cita la dial?ctica de la aseveraci?n y la objeci?n, as? que tambi?n en esa ocasi?n al acusador interno le respondi? el defensor interno:
fr
chacun de ses ?tats d'?me contenait en soi la dialectique de l'affirmation et de la n?gation, de sorte qu'? la voix int?rieure de l'accusateur r?pliquait maintenant la voix int?rieure du d?fenseur :
en
every one of his states of mind encompassed a dialectic of assertion and negation, so that now his inner counsel for the defense was rebutting his inner-prosecutor:
eu
Isabeli zuzendutako sarkasmoak ezgaraikoak ziren, jakina, baina ez zuten halako ondorio tragikorik izango Isabelek maite zuelako izan ez balitz.
es
Por supuesto que los sarcasmos que le hab?a dirigido a Alzbeta estaban fuera de lugar, pero dif?cilmente hubieran tenido consecuencias tan tr?gicas de no ser porque Alzbeta le amaba.
fr
Les sarcasmes qu'il avait adress?s ? Elisabeth ?taient assur?ment d?plac?s, mais n'auraient sans doute pas eu des cons?quences aussi tragiques si Elisabeth n'avait ?t? ?prise de lui.
en
The sarcastic remarks that he had made about Elisabet had been uncalled for, but they would hardly have had such tragic results if it hadn't been for the fact that Elisabet loved him.
eu
Baina Flaixmanek ba al du errurik inor maitemintzen bazaio?
es
Pero ?qu? puede hacer Flajsman si alguien se enamora de ?l?
fr
Or Fleischman y pouvait-il quelque chose, si une femme ?tait amoureuse de lui ?
en
However, was Flajs-man to blame because someone had fallen in love with him?
eu
Pertsona horren erantzule bihurtzen ote da automatikoki?
es
?Acaso se convierte autom?ticamente en responsable de sus actos?
fr
Devenait-il automatiquement responsable de cette femme ?
en
Did he as a result become automatically become responsible for this woman?
eu
Galdera horretan gelditu eta iruditu zitzaion horixe zela giza existentziaren sekretu osoaren gakoa.
es
Se detuvo en este interrogante y le pareci? que era la clave de todo el secreto de la existencia humana.
fr
Il s'arr?ta ? cette question qui lui semblait ?tre la clef de tout le myst?re de l'existence humaine.
en
At this question he paused for a moment. It seemed to him to be the key to the whole mystery of human existence.
eu
Bidean gelditu ere egin zen, eta seriotasun osoz erantzun:
es
Se detuvo incluso en su camino y con total seriedad se respondi?:
fr
Il s'arr?ta m?me de marcher et formula la r?ponse le plus s?rieusement du monde :
en
He stopped walking and with complete seriousness answered himself:
eu
ez, ez zuen arrazoirik, oharkabean eginaren erantzule ez zela sinestarazi nahi zionean sailburuari.
es
no, no ten?a raz?n cuando intentaba convencer hoy al m?dico jefe de que no era responsable de lo que hac?a inintencionadamente.
fr
Oui, il avait eu tort, tout ? l'heure, quand il avait dit au patron qu'il n'?tait pas responsable de ce qu'il provoquait ? son insu.
en
Yes, he had been wrong when he had tried to persuade the chief physician that he was not responsible for what he involuntarily caused.
