Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ote zuen batzutan ilusio gehiegi egin?
es
?No hab?a exagerado las cosas?
fr
est-ce qu'il n'avait pas quelquefois succomb? ? des illusions ?
en
Hadn't he sometimes been subject to illusions?
eu
Klara, adibidez, ez al zegoen interesatuagoa maitemindua baino?
es
Por ejemplo Klara, ?acaso lo suyo no ten?a m?s de conveniencia que de enamoramiento?
fr
est-ce qu'il ne lui arrivait pas d'imaginer plus qu'il n'y avait en r?alit? ? est-ce que Klara, par exemple, n'?tait pas plus int?ress?e qu'amoureuse ?
en
Hadn't he sometimes talked himself into things? Wasn't Klara perhaps actually more calculating than enamored?
eu
Ez al zion benetan axola handiagorik bilatzen ari zitzaion pisuak, berak baino?
es
?No le importaba m?s el piso que le estaba buscando que ?l mismo?
fr
est-ce qu'elle ne tenait pas plus ? l'appartement qu'il allait lui procurer qu'elle ne tenait ? lui ?
en
Didn't the apartment he was getting for her matter more to her than he himself ?
eu
Isabelen jarreraren argitan dena zurbiltzen zen.
es
A la luz de la actitud de Alzbeta, todo palidec?a.
fr
Tout ?tait bien p?le aupr?s de l'acte d'Elisabeth.
en
In the light of Elisabet's act, everything paled.
eu
Hitz handiak flotatzen ziren airean eta Flaixmanek zioen bere golkorako maitasunak neurri bakarra duela, eta hori heriotza dela.
es
En el aire flotaban las palabras altisonantes y Flajsman pensaba en que lo ?nico que puede dar la medida del amor es la muerte.
fr
De grands mots flottaient dans l'air et Fleischman se disait que l'amour n'a qu'un seul crit?re : la mort.
en
Through the air floated only important words, and Flajsman said to himself that love has but one measure, and that is death.
eu
Benetako maitasunaren bukaeran heriotza dago, eta heriotzan bukatzen den maitasuna bakarrik da maitasun.
es
Al final del verdadero amor est? la muerte y s?lo un amor que termina en muerte es amor.
fr
Au terme du v?ritable amour, il y a la mort, et seul l'amour au terme duquel il y a la mort est l'amour.
en
At the end of true love is death, and only the love that ends in death is love.
eu
Lurrinak flotatzen ziren aidean, eta Flaixman galdezka zebilen bere artean:
es
En el aire flotaban los perfumes y Flajsman se hac?a una pregunta:
fr
Des parfums flottaient dans l'air et Fleischman se demandait :
en
Through the night the fragrance floated, and Flajsman wondered:
eu
inoiz maite izango du inork edertasunik gabeko emakume horrek beste?
es
?lo amar? alguna vez alguien tanto como esa mujer carente de belleza?
fr
quelqu'un l'aimerait-il jamais autant que cette femme laide ?
en
Would anyone ever love him as much as this ugly woman does?
eu
Baina zer da edertasuna edo edertasunik eza maitasunaren aldean?
es
?Pero qu? es la belleza o la falta de belleza en comparaci?n con el amor?
fr
Mais qu'?tait la beaut? ou la laideur aupr?s de l'amour ?
en
But what is beauty or ugliness compared with love?
eu
Zer da aurpegiaren itsustasuna sentimenduaren aldean, zeinaren handitasunean Absolutua islatzen baita?
es
?Qu? es la fealdad del rostro en comparaci?n con un sentimiento en cuya grandeza se refleja lo absoluto?
fr
Qu'?tait la laideur d'un visage aupr?s d'un sentiment dont la grandeur refl?tait l'absolu ?
en
What is the ugliness of a face compared with an emotion in whose greatness the absolute itself is mirrored?
eu
(Absolutua?
es
(?Lo absoluto?
fr
(L'absolu ?
en
(The absolute?
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Heldutasunaren mundu segurtasunik ezaz betera jaurtitako mutila zen.
es
Era un muchacho que acababa de ser arrojado al mundo de la madurez, lleno de inseguridades.
fr
Fleischman est un adolescent projet? depuis peu dans le monde incertain des adultes.
en
This was a young man only recently cast out into the adult world, which is full of uncertainties.
eu
Edonolako nesken atzetik ibiliagatik ere, batipat altzo kontsolagarri bat bilatzen zuen, amaigabe eta neurrigabea, mundu aurkituaren erlatibotasun deabruzkotik salbatuko lukeena).
es
Cualquiera que fuera el ?mpetu que pon?a en perseguir a las chicas, buscaba ante todo un regazo consolador, infinito e inmenso, que lo salvase de la endiablada relatividad del mundo que acababa de descubrir. )
fr
Il fait de son mieux pour s?duire les femmes, mais ce qu'il cherche c'est surtout l'?treinte consolante, infinie, r?demptrice, qui le sauvera de l'atroce relativit? du monde r?cemment d?couvert.)
en
However much he ran after girls, above all he was seeking a comforting, boundless, redeeming embrace, which would save him from the horrifying relativity of the freshly discovered world.)
eu
LAUGARREN EKITALDIA
es
CUARTO ACTO
fr
QUATRI?ME ACTE
en
ACT FOUR
eu
Doktoresaren itzulera
es
El regreso de la doctora
fr
Le retour de la doctoresse
en
The Woman Doctor's Return
eu
Tarte bat zen Havel medikua ohean etzanda zegoela, artilezko burusi meheaz estalia, leihoan inor joka entzun zuenean.
es
Hac?a ya un rato que el doctor Havel estaba tumbado en la cama, cubierto con una delgada manta de lana, cuando oy? unos golpes en la ventana.
fr
Le docteur Havel ?tait ?tendu depuis quelques moments sur le divan, sous une mince couverture de laine, quand il entendit des coups frapp?s contre la vitre.
en
Dr. Havel had been lying on the couch for a while, covered with a light woolen blanket, when he heard a tapping on the window.
eu
Ilargiaren argitan doktoresaren aurpegia ikusi zuen.
es
A la luz de la luna vio la cara de la doctora y pregunt?:
fr
Il aper?ut le visage de la doctoresse ? la lueur de la lune.
en
In the moonlight he caught sight of the woman doctor's face.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?Qu? pasa?
fr
Il ouvrit la fen?tre et demanda :
en
He opened the window and asked:
eu
-galdetu zuen, leihoa irekitakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Utzidazu sartzen!
es
-?D?jeme pasar!
fr
" Qu'est-ce qui se passe ?
en
"What's the matter?"
eu
-esan zuen doktoresak, eta presaka abiatu zen edifizioko sarrerantz.
es
-dijo la doctora y se dirigi? apresuradamente hac?a la puerta del edificio.
fr
-Ouvrez-moi ", dit la doctoresse et elle se dirigea d'un pas leste vers la porte du pavillon.
en
"Let me in!" said the woman doctor, and she hurried toward the building entrance.
eu
Havelek alkondararen botoi laxatuak lotu zituen eta gelatik hasperenka atera.
es
Havel se abroch? los botones desabrochados de la camisa y sali? de la habitaci?n suspirando.
fr
Havel boutonna sa chemise, poussa un soupir et sortit de la pi?ce.
en
Havel buttoned his shirt, heaved a sigh, and left the room.
eu
Pabilioiaren atea ireki orduko, doktoresa sartu zen azalpen gehiegi eman gabe, eta jagon-gelako besaulki batean Havelen aurrez-aurre eseri zen arte ez zen azaltzen hasi etxeraino heltzerik ere ez zuela izan; orduantxe konturatzen zela bere asaldaketaz; ezin zuela lorik egin eta, lasaitzeko berriketa gehixeago erregutu zion Haveli.
es
En cuanto abri? la puerta del pabell?n, la doctora entr? sin dar demasiadas explicaciones y hasta que no se sent? en un sill?n de la sala de guardia, frente a Havel, no empez? a explicar que ni siquiera hab?a podido llegar hasta su casa; es ahora cuando se da cuenta, dijo, de lo excitada que est?; le hubiera sido imposible dormir y le ruega a Havel que le d? un poco m?s de conversaci?n para calmarla.
fr
Quand il eut ouvert la porte du pavillon, la doctoresse s'avan?a sans donner davantage d'?claircissements, et lorsqu'elle fut install?e dans un fauteuil dans la salle de garde, en face de Havel, elle se mit ? expliquer qu'elle n'avait pu rentrer chez elle, qu'elle s'?tait sentie terriblement troubl?e, qu'elle ne pourrait pas s'endormir et qu'elle demandait ? Havel de faire encore un brin de causette avec elle afin de retrouver le calme.
en
When he unlocked the pavilion door, the woman doctor without so much as an explanation rushed into the staff room, and only when she had seated herself in an armchair opposite Havel did she begin to explain that she hadn't been able to go home; only now, she said, did she realize how upset she was. She would be unable to sleep, and she asked Havel to talk to her for a bit, so she could calm down.
eu
Havelek ez zuen hitzik ere sinestu doktoresak kontatzen zuenari buruz, eta hain izan zen deskortesa (edo artagabea) non bere aurpegiaren adierazpenean nabari baitzitzaion.
es
Havel no se crey? ni una palabra de lo que le contaba la doctora y era tan maleducado (o tan descuidado) que se notaba en su expresi?n.
fr
Havel ne croyait pas un mot de ce que disait la doctoresse et il ?tait suffisamment mal ?lev? (ou imprudent) pour le laisser voir.
en
Havel didn't believe a word of what the woman doctor was telling him, and he was ungentlemanly enough (or careless) to let her see this.
eu
Horregatik esan zion doktoresak:
es
Por eso la doctora le dijo:
fr
C'est pourquoi la doctoresse lui dit :
en
That is why the woman doctor said:
eu
-Zuk ez didazu sinesten, noski, ziur zaudelako zurekin oheratzera baino etorri ez naizela.
es
-Claro que usted no me cree, porque est? convencido de que no he venido m?s que a acostarme con usted.
fr
" Bien s?r, vous ne me croyez pas, parce que vous ?tes persuad? que je ne suis revenue que pour coucher avec vous. "
en
"Of course you don't believe me, because you're convinced that I've only come to sleep with you."
eu
Havelek errefusezko keinua egin zuen, baina doktoresak jarraitu egin zuen:
es
El doctor hizo un gesto de negaci?n pero la doctora prosigui?:
fr
Le docteur fit un geste de d?n?gation, mais la doctoresse poursuivit :
en
The doctor made a gesture of denial, but the woman doctor continued:
eu
-On Juan handigura bat zara.
es
-Es usted un Don Juan engre?do.
fr
" Don Juan vaniteux !
en
"You're a conceited Don Juan!
eu
Noski. Ikusten zaituzten emakume guztiek ez dute besterik pentsatzen.
es
Naturalmente. Las mujeres, en cuanto le ven, no piensan en otra cosa.
fr
Evidemment. D?s qu'une femme vous voit, elle ne pense qu'? ?a.
en
Naturally, all the women who set eyes on you think of nothing but that.
eu
Eta zuk, aspertu eta nekaturik, bete egiten duzu zeure misio tristea.
es
Y usted, aburrido y agobiado, cumple con su triste misi?n.
fr
Et vous, contraint et d?go?t?, vous accomplissez votre triste mission.
en
And you, bored and disgusted, carry out your sad mission."
eu
Havelek errefusezko keinua egin zuen berriro, baina doktoresak, zigarro bat piztu eta kea dotoreki bota ondoren, segitu egin zuen:
es
Havel volvi? a hacer un gesto de rechazo, pero la doctora, despu?s de encender un cigarrillo y echar elegantemente el humo, continu?:
fr
" De nouveau, Havel fit un geste de d?n?gation, mais la doctoresse, ayant allum? une cigarette et souffl? nonchalamment la fum?e, poursuivit :
en
Once again Havel made a gesture of denial, but the woman doctor, having lit a cigarette and nonchalantly exhaled smoke, continued:
eu
-On Juan gixajoa, ez beldurrik izan, ez natzaizu molestatzera etorri.
es
-Pobre Don Juan, no tema, no he venido a molestarle.
fr
" Mon pauvre don Juan, ne craignez rien. Je ne suis pas venue pour vous importuner.
en
"My poor Don Juan, don't worry. I haven't come to bother you.
eu
Ez zara, ezta gutxiago ere, heriotza bezalakoa.
es
No es usted ni mucho menos como la muerte.
fr
Vous n'avez rien de commun avec la mort.
en
You're not at all like death.
eu
Gure nagusi kuttunaren ateraldiak baino ez dira horiek.
es
Esas no son m?s que frases ingeniosas de nuestro querido m?dico jefe.
fr
Tout cela, ce ne sont que les paradoxes de notre cher patron.
en
That is just our dear chief physician's little joke.
eu
Ez duzu den-dena zeureganatzen, emakume guztiek ez dizutelako zureganatzen uzten.
es
No arrampla usted con todo, porque no todas le permiten arramplar.
fr
Vous ne prenez pas tout, pour la bonne raison que toutes les femmes ne sont pas pr?tes ? se laisser prendre.
en
You don't take everything, because not every woman would allow you to take her.
eu
Ni, kasu, zure xarmetatik guztiz inmunizaturik nagoela bermatzen dizut.
es
Le garantizo que yo, por ejemplo, soy completamente inmune a sus encantos.
fr
Moi, par exemple, je peux vous le garantir, je suis absolument immunis?e contre vous.
en
I guarantee that I, for example, am absolutely immune to you."
eu
-Hori esatera etorri zara?
es
-?Eso es lo que vino a decirme?
fr
-C'est ?a que vous ?tes venue me dire ?
en
"Did you come to tell me that?"
eu
-Beste gauza batzuren artean.
es
-Entre otras cosas.
fr
-Peut-?tre.
en
"Perhaps.
eu
Kontsolatzera etorri natzaizu, heriotza bezalakoa ez zarela esatera.
es
Vine a consolarle, a decirle que no es como la muerte.
fr
Je suis venue pour vous consoler, pour vous dire que vous n'?tes pas comme la mort.
en
I came to comfort you, by telling you that you are not like death.
eu
Ez nuela utziko neure burua bereganatua izan zedin.
es
Que yo no dejar?a que se me llevara a m?.
fr
Que moi, je ne me laisserai pas prendre.
en
That I wouldn't let myself be taken."
eu
Havelen moraltasuna
es
La moralidad de Havel
fr
"
en
Havel's Morality
eu
-Oso atsegina zara-esan zuen Havelek-.
es
-Es muy amable-dijo Havel-.
fr
La moralit? de Havel
en
"It's nice of you," said Havel.
eu
Oso atsegina zara zeure burua neureganatua izaten ez uzteagatik eta hori esatera etortzeagatik.
es
Es muy amable por no dejar que arrample con usted y por haber venido a dec?rmelo.
fr
" C'est gentil de votre part, dit Havel, gentil de ne pas vous laisser prendre et d'?tre venue me le dire.
en
"It's nice that you wouldn't let yourself be taken and that you came to tell me that.
eu
Eta egia da ez naizela heriotza bezalakoa.
es
Y es verdad que no soy como la muerte.
fr
Vous avez raison, je n'ai rien de commun avec la mort.
en
I'm really not like death.
eu
Kontua ez da Isabel nireganatzen ez dudala bakarrik, baizik eta zeu ere neureganatuko ez zintuzkedala.
es
No s?lo no acepto a Alzbeta, sino que ni siquiera a usted estar?a dispuesto a aceptarla.
fr
Non seulement je ne prends pas Elisabeth, mais je ne vous prendrai pas davantage.
en
Not only won't I take Elisabet, but I wouldn't even take you."
eu
-Oi-zurtu zen doktoresa.
es
-Oh-se asombr? la doctora.
fr
-Oh ! fit la doctoresse.
en
"Oh!" said the woman doctor.
eu
-Horrekin ez dut esan nahi gustukoa ez zaitudanik, alderantziz.
es
-Con eso no quiero decir que no me guste, m?s bien al contrario.
fr
-Je ne veux pas dire par l? que vous ne me plaisez pas.
en
"By this I don't mean that I'm not attracted to you. On the contrary."
eu
-Horregatik-esan zuen doktoresak.
es
-Ah, bueno-dijo la doctora.
fr
Bien au contraire. -Tout de m?me, dit la doctoresse.
en
"That's better," said the woman doctor.
eu
-Bai, nire gustukoa zara oso.
es
-S?, me gusta mucho.
fr
-Oui. Vous me plaisez beaucoup.
en
"Yes, you do attract me very much."
aurrekoa | 85 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus