Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jaun maiteok, nabari zaizue kontzientzia txarra.
es
-Estimados amigos, se nota que tienen ustedes mala conciencia.
fr
" Messieurs, on voit que vous avez mauvaise conscience.
en
"My dear gentlemen, I detect a bad conscience in you.
eu
Barne Medikuntzatik bueltatu ginenean txiri egin zenioten Isabelen gelari.
es
Cuando volvimos de Medicina Interna, evitaron pasar por la habitaci?n de Alzbeta.
fr
Quand nous sommes revenus du service des urgences, vous avez ?vit? la salle de repos.
en
When we were coming back from the emergency room, you avoided the nurses' small staff room.
eu
Ez zenuten ikusi ere egin nahi.
es
No quer?an ni verla.
fr
Vous ne vouliez plus la voir.
en
You no longer even wanted to see it.
eu
Ordea nik zehatz-mehatz aztertu nuen gela, zeuok Isabeli arnasketa artifiziala ematen zenioten bitartean.
es
En cambio yo la examin? detalladamente mientras ustedes le hac?an la respiraci?n artificial a Alzbeta.
fr
Mais moi, je l'ai soigneusement examin?e, pendant que vous faisiez de la respiration artificielle ? Elisabeth.
en
But I took a good look around while they were giving Elisabet artificial respiration.
eu
Kazola bat zegoen sutan jarrita.
es
Hab?a un cazo puesto al fuego.
fr
Il y avait une casserole sur le r?chaud.
en
A small pot was on the range.
eu
Isabel kafea egiten ari zela, lokartu egin da.
es
Alzbeta se estaba haciendo un caf? y se qued? dormida.
fr
Elisabeth a mis de l'eau ? chauffer pour se faire un caf?, et elle s'est endormie.
en
Elisabet was making herself some coffee and she fell asleep.
eu
Urak gainezka egin eta sua itzali egin du.
es
El agua se sali? por fuera y apag? el fuego.
fr
L'eau a d?bord? et a ?teint la flamme. "
en
The water boiled over and put out the flames."
eu
Bi sendagileak azkartu egin ziren doktoresarekin Isabelen gelaraino eta hala zen, kuzinatxoaren gainean kazola txiki bat zegoen non ur pixka bat ere gelditzen baitzen.
es
Los dos m?dicos fueron a toda prisa con la doctora hasta la habitaci?n de Alzbeta y, en efecto, encima de la cocinilla hab?a un cacito en el que hasta quedaba un poco de agua.
fr
Les deux m?decins se rendirent dans la salle de repos avec la doctoresse. C'?tait exact, il y avait une petite casserole sur le r?chaud et il y restait m?me un peu d'eau.
en
Both the male doctors hurried with the woman doctor to the nurses' staff room, and there was indeed a pot on the burner with a bit of water still in it.
eu
-Baina orduan, zergatik zegoen biluzik?
es
-Pero entonces, ?por qu? estaba desnuda?
fr
" Mais dans ce cas, pourquoi ?tait-elle toute nue ?
en
"But in that case, why was she naked?" said the astonished chief physician.
eu
-harritu zen sailburua.
es
-se asombr? el m?dico jefe.
fr
s'?tonna le patron.
en
"Look."
eu
-Begira-doktoresak gelako hiru angulutarantz seinalatu zuen:
es
-F?jense-la doctora se?al? hacia tres de los ?ngulos de la habitaci?n:
fr
-Regardez bien ", dit la doctoresse, montrant les quatre coins de la pi?ce :
en
The woman doctor pointed to the corners of the room:
eu
lurrean, leihopean, jantzi urdin zurbila zetzan, goian, botikak zeudeneko armairu txiki batetik bularretako bat zegoen zintzilik, eta kontrako izkinan, lurrean, praka zuriak-, Isabelek alde ezberdinetara jaurti ditu bere arropak, eta horrek erakusten du zuk, nagusi arretatsua zaren horrek egiten utzi ez diozun stripteasea, bere buruarentzat behintzat, egin nahi izan duela.
es
en el suelo, bajo la ventana, yac?a el vestido azul p?lido, de un peque?o armario con medicinas colgaba un sost?n y en la esquina opuesta, en el suelo, hab?a unas bragas blancas-, Alzbeta lanz? cada una de sus prendas hacia un lado distinto, lo cual demuestra que quiso hacer, aunque fuese para s? misma, el striptease que usted, el cauto m?dico jefe, le impidi? realizar.
fr
la robe bleu p?le tra?nait par terre sous la fen?tre, le soutien-gorge pendait, accroch? ? la petite armoire ? pharmacie, et la petite culotte blanche avait ?t? jet?e par terre dans l'angle oppos?. " Elisabeth a jet? ses v?tements de tous les c?t?s, ce qui prouve qu'elle a voulu r?aliser, m?me pour elle seule, la s?ance de strip-tease que vous avez jug? prudent d'interdire, patron !
en
on the floor beneath the window lay a pale blue uniform, up on the white medicine chest hung a bra, and in the opposite corner on the floor was a pair of white underpants. "Elisabet threw her clothes in different directions, bearing witness to the fact that she wanted at least to complete the striptease, even if only for herself alone. The striptease you, cautious Chief, had blocked!
eu
Biluzik zenean unadura nabarmena sentitu du.
es
"Al desnudarse, probablemente se sinti? cansada.
fr
" Quand elle a ?t? toute nue, elle s'est sans doute sentie fatigu?e.
en
"When she was naked, she probably felt tired.
eu
Hori ez zetorkion ongi, zeren ez baitzion inolaz ere uko egiten gaur gauerako itxaropenari.
es
Eso no le ven?a bien, porque no hab?a renunciado en absoluto a sus planes para esta noche.
fr
?a ne faisait pas son affaire, parce qu'elle n'avait pas renonc? ? ses esp?rances pour cette nuit.
en
This didn't suit her, because she hadn't given up her hopes for the night.
eu
Bazekien gu guztiok joan egingo ginela eta Havel hemen geldituko zela bakarrik.
es
Sab?a que todos nosotros nos ir?amos y que Havel se quedar?a solo.
fr
Elle savait que nous allions finalement partir et que Havel resterait seul.
en
She knew that we were all going to leave and that Havel would remain here alone.
eu
Horrexegatik eskatu du pilula eragingarriren bat.
es
Ese fue el motivo de que pidiera un estimulante.
fr
C'est pour ?a qu'elle a demand? des cachets pour se r?veiller.
en
That's surely why she asked for pep pills.
eu
Halatan kafea egin eta kazola bat ur jarri du berotzen.
es
De modo que se propuso hacerse un caf? y puso un cazo con agua a calentar.
fr
Elle voulait se faire un caf? et elle a mis une casserole d'eau sur le r?chaud.
en
She decided to make some coffee for herself and put the pot on the burner.
eu
Gero bere gorputza berrikusi eta horrek kilikatu egin du.
es
Despu?s volvi? a ver su cuerpo y eso la excit?.
fr
Ensuite, elle a de nouveau regard? son corps, et ?a l'a excit?e.
en
Then once again she caught sight of her body and this aroused her.
eu
Jaun maiteok, Isabelek abantaila bat zeukan zuen aldean.
es
Estimados se?ores, Alzbeta ten?a con respecto a ustedes una ventaja.
fr
Messieurs, Elisabeth avait un avantage sur vous.
en
My dear gentlemen, Elisabet had one advantage over all of you.
eu
Bere buruari begiratzean bere burua ikusten ez zuenez, arras ederra zen.
es
Al mirarse no ve?a su propia cabeza.
fr
Elle ne voyait pas sa t?te.
en
She couldn't see her head.
eu
Horrela kilikatu eta ohean etzan da.
es
As? que era absolutamente hermosa.
fr
Pour elle, elle ?tait donc d'une beaut? sans d?faut.
en
So to herself she was flawlessly beautiful.
eu
Baina hurrean loa plazerra baino lehenago ailegatu zaio.
es
Pero seguramente el sue?o lleg? antes que el placer.
fr
Son corps l'a excit?e et elle s'est lascivement ?tendue sur le divan.
en
She was aroused by this, and she lasciviously lay down on the couch.
eu
-Seguru-gogoratu zen Havel-, nik neuk eman dizkiot lotarako pilulak eta!
es
-Seguro-se acord? Havel-, ?si yo le di pastillas para dormir!
fr
Mais, visiblement, le sommeil l'a surprise avant la volupt?.
en
But sleep obviously overwhelmed her before sensual delight did."
eu
-Hori bai dela zure estilokoa-esan zuen doktoresak-.
es
-Eso s? que es de su estilo-dijo la doctora-.
fr
D'autant plus que je lui avais donn? des somnif?res !
en
"Especially since I gave her sleeping pills!"
eu
Oraindik gelditzen al zaizu dudarik?
es
?Todav?a le queda alguna duda?
fr
-?a vous ressemble, dit la doctoresse.
en
"So is anything still unclear to you?"
eu
-Bai-esan zuen Havelek-.
es
-S?-dijo Havel-.
fr
-Oui, dit Havel.
en
"There is," said Havel.
eu
Gogora itzazu bere esanak:
es
Recuerde lo que dec?a:
fr
Rappelez-vous ce qu'elle nous a dit :
en
"Remember those things she said:
eu
Oraindik ez nauk hiltzen ari!
es
?A?n no me he muerto!
fr
Je ne suis pas pr?s de mourir !
en
I'm not dying!
eu
Oraindik bizi nauk!
es
?Todav?a estoy viva!.
fr
Je suis encore bien vivante !
en
I'm alive.
eu
Oraindik segitzen diat bizitzen!
es
?Todav?a sigo estando viva!
fr
Je vis !
en
For the time being I'm still alive!
eu
Eta bere azken hitzak:
es
Y sus ?ltimas palabras:
fr
Et ces derni?res paroles :
en
And those last words of hers:
eu
patetikoki esan zituen, agurrezko hitzak bailiran:
es
las dijo con un patetismo como si fueran sus palabras de despedida:
fr
elle les a dites si path?tiquement, comme si c'?taient des paroles d'adieu :
en
she said them so pathetically, as if they were words of farewell:
eu
Jakingo bazenute.
es
Si ustedes supiesen.
fr
Si vous saviez.
en
If you only knew.
eu
Ez dakizue ezer.
es
No saben nada.
fr
Vous ne savez rien.
en
You don't know anything.
eu
Ez dakizue ezer ere.
es
No saben nada.
fr
Vous ne savez rien.
en
You don't know anything."
eu
-Baina Havel-esan zuen doktoresak, ez al dakizu esan guztien ehuneko larogeitamarra pellokeriak direla?
es
-Pero, Havel-dijo la doctora-, no sabe que el noventa y nueve por ciento de lo que la gente dice son chorradas.
fr
-Voyons, Havel, dit la doctoresse. Comme si vous ne saviez pas que quatre-vingt-dix-neuf pour cent de toutes les paroles qu'on prononce sont des paroles en l'air.
en
"But Havel," said the woman doctor, "as if you didn't know that ninety-nine percent of all statements are idle talk.
eu
Ala gehienetan ez al duzu hitzegiten hitzegite soilagatik?
es
?O es que usted mismo no habla la mayor?a de las veces s?lo por hablar?
fr
Est-ce que vous-m?me, la plupart du temps, vous parlez pour autre chose que pour parler ?
en
Don't you yourself talk mostly just for the sake of talking?''
eu
Sendagileak bolada batez berriketan jardun eta ondoren pabilioi aurrera atera ziren hirurak;
es
Los m?dicos se quedaron un rato m?s de charla y despu?s salieron los tres del pabell?n;
fr
" Les m?decins bavard?rent pendant quelque temps encore, puis sortirent ;
en
The doctors kept talking for a little while longer and then all three went out in front of the pavilion.
eu
sailburua eta doktoresa, Haveli bostekoa eman eta, partitu egin ziren.
es
el m?dico jefe y la doctora le dieron la mano a Havel y se marcharon.
fr
le patron et la doctoresse serr?rent la main ? Havel et s'?loign?rent.
en
The chief physician and the woman doctor shook hands with Havel and walked away.
eu
Lurrinak gaueko airean flotatuz
es
Los perfumes flotaban en el aire de la noche
fr
Des parfums flottaient dans l'air nocturne
en
Through the Summer Night Floated the Fragrance of Flowers
eu
Flaixman, azkenik, iritsi egin zen lorategiaz inguratutako etxe batean gurasoekin bizi zen hiringuruko kalera.
es
Flajsman lleg? por fin a la calle de un barrio de las afueras en la que viv?a con su familia en una casa con jard?n.
fr
Fleischman arriva enfin dans la rue de banlieue o? il habitait chez ses parents dans une petite villa entour?e d'un jardin.
en
Flajsman finally arrived at the suburban street where he lived with his parents in a small villa surrounded by a garden.
eu
Burdinsarea ireki bai, baino etxeko ateraino heldu beharrean eserleku batean jezarri zen, zeinaren gainean bere amatxok artaz zaindutako arrosak irekitzen baitziren.
es
Abri? la verja pero no lleg? hasta la puerta de la casa sino que se sent? en un banco sobre el cual se abr?an las rosas que su mam? cuidaba con esmero.
fr
Il ouvrit la grille et, sans aller jusqu'? la porte d'entr?e, s'assit sur un banc au-dessus duquel se penchaient des roses soigneusement entretenues par sa maman.
en
He opened the gate and sat down on a bench, above which twined the roses carefully tended by his mother.
eu
Udako gau hartan lore-lurrinak flotatzen ziren eta "errudun", "berekoikeria", "maitatua" eta "heriotza" hitzak Flaixmanen bularretik igo eta gorengo plazerraz betetzen zuten, bizkarrean hegalak hazi izan balitzaizkio bezala.
es
En la noche de verano flotaban los perfumes de las flores y palabras como "culpable", "ego?smo", "amado" y "muerte" sub?an por el pecho de Flajsman y lo llenaban de un elevado sentimiento de placer, de modo que sent?a como si le hubieran crecido alas en la espalda.
fr
Des parfums flottaient dans l'air nocturne de l'?t? et les mots " coupable ", " ?go?sme ", " aim? ", " mort " tournoyaient dans la poitrine de Fleischman et la remplissaient d'un plaisir exaltant ; il avait l'impression qu'il lui poussait des ailes dans le dos.
en
Through the summer night floated the fragrance of flowers, and the words "guilty," "egotism," "beloved," "death" rose in Flajsman's chest and filled him with uplifting delight, so that he had the impression that he had wings on his back.
eu
Zoriontasun malenkoniatsuzko uholdean konturatu zen ordura arte inoiz ez bezala maitatua zela.
es
En medio de aquella avalancha de melanc?lica felicidad se dio cuenta de que era amado como nunca lo hab?a sido hasta entonces.
fr
Dans cet afflux de bonheur m?lancolique, il comprit qu'il ?tait aim? comme jamais.
en
In the first flush of melancholy happiness he realized that he was loved as never before.
eu
Zenbait emakumek maitatzarrea erakutsia zioten, baina orain hotz-hotzean egiatia izango da bere buruarekin:
es
Claro, algunas mujeres ya le hab?an manifestado su aprecio, pero ahora tiene que ser g?lidamente veraz consigo mismo:
fr
Evidemment, plusieurs femmes lui avaient d?j? donn? des preuves tangibles de leurs sentiments, mais, ? pr?sent, il se contraignait ? une froide lucidit? :
en
Certainly several women had expressed their affection for him, but now he had to be soberly truthful with himself:
eu
beti izan zen maitasuna?
es
?siempre hab?a sido amor?
fr
est-ce que ?a avait toujours ?t? l'amour ?
en
Had it always been love?
aurrekoa | 85 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus