Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Eta hala ta guztiz ere, pozik nago mundu honetan!
es
Y, sin embargo, soy feliz en este mundo, ?y no pretenda pasarse de listo!
fr
Et pourtant, je suis heureux sur cette terre !
en
Yet all the same I like being alive!"
eu
-Ederki esana, ederki esana-esan zion doktoresak sailburuari xamurtasun ezohiaz, baita eskutik heldu ere-:
es
-As? me gusta, as? me gusta-le dijo la doctora al m?dico jefe con inusitada ternura y le cogi? la mano-:
fr
-Tr?s, tr?s bien, dit la doctoresse au patron, avec une tendresse inhabituelle, et elle lui prit la main.
en
"That's right, that's right," said the woman doctor to the chief physician with unusual tenderness, seizing him by the hand.
eu
Ni ere pozik nago mundu honetan!
es
?Yo tambi?n soy feliz en este mundo!
fr
Moi aussi je suis heureuse sur cette terre.
en
"I too like being alive!"
eu
Une horretan Flaixmanek, sendagile-hirukotearengana iritsi eta, esan zuen:
es
En ese momento se sum? al tr?o de m?dicos Flajsman y dijo:
fr
A ce moment, Fleischman rejoignit le groupe des trois m?decins et dit :
en
At this moment, Flajsman came up to the trio of doctors and said:
eu
-Isabelekin izan naiz.
es
-Estuve con Alzbeta.
fr
" Je sors de la chambre d'Elisabeth.
en
"I've been to see Elisabet.
eu
Emakume harrigarriro onesta da.
es
Es una mujer incre?blemente honesta.
fr
C'est vraiment une fille extraordinairement honn?te.
en
She's an astonishingly honorable woman.
eu
Den-dena ukatu du.
es
Lo ha negado todo.
fr
Elle a tout ni?.
en
She denied everything.
eu
Den-dena bere gain hartu du.
es
Quiere cargar ella con toda la culpa.
fr
Elle assume tout.
en
She's taken it all on herself."
eu
-Ikusten duzue-barre egin zuen sailburuak-, eta hona hemen Havel, gu guztiok buruhilketara erakarri nahiean!
es
-Ya lo ven-ri? el m?dico jefe-, ?y aqu? Havel tratando de arrastrarnos a todos al suicidio!
fr
-Vous voyez bien, dit le patron en riant. Et pour un peu, Havel nous pousserait tous au suicide.
en
"You see," said the chief physician, laughing. "And Havel here was pushing us all to suicide."
eu
-Jakina-esan, eta leihora hurbildu zen doktoresa-.
es
-Claro-dijo la doctora y se acerc? a la ventana-.
fr
-Evidemment ", dit la doctoresse. Et elle s'approcha de la fen?tre.
en
"Of course," said the woman doctor. She went over to the window.
eu
Beste egun eder bat izango dugu.
es
Vamos a tener otro d?a hermoso.
fr
" Il va encore faire une belle journ?e.
en
"It will be a beautiful day again.
eu
Zerua hain dago urdina.
es
El cielo est? tan azul.
fr
Le ciel est tellement bleu.
en
The sky is so blue.
eu
Zer iruditzen zaizu, Flaixmantxo?
es
?Qu? le parece, Flajsman?
fr
Qu'en dites-vous, Fleischman ? "
en
What do you say about that, my dear Flajsman?"
eu
Tarte eskaxa zela, Flaixmanek, arrosa sorta eta zenbait hitz politekin soilik den-dena konpondu zuenean malmuzki jokatu izana aurpegiratzen zion, kasik, bere buruari, baina orain pozik zegoen arinegi ez ibiliaz.
es
Hace apenas un rato Flajsman casi se echaba en cara que se hab?a aprovechado de la situaci?n y lo hab?a resuelto todo con s?lo un ramo de rosas y algunas palabras bonitas, pero ahora estaba contento de no haberse precipitado en exceso.
fr
Quelques instants plus t?t, Fleischman se reprochait presque d'avoir agi hypocritement en se tirant d'affaire avec un bouquet de roses et quelques jolies paroles, mais maintenant il se f?licitait de ne pas avoir brusqu? les choses.
en
Only a moment before Flajsman had been almost reproaching himself for having acted cunningly when he had settled everything with a bunch of roses and some nice words, but now he was glad that he hadn't rushed into anything.
eu
Doktoresaren seinalea aditurik zuen eta ederki ulertu ere bai.
es
Hab?a o?do la se?al de la doctora y la hab?a entendido perfectamente.
fr
Il capta le signal de la doctoresse et le comprit.
en
He heard the woman doctor's signal, and he understood it perfectly.
eu
Abenturaren haria, aurreko egunean, gasak doktoresarekiko zita alferrikaldu zueneko egunean, eten zen lekuan bertan korapilatzen ari zen.
es
El hilo de la aventura volv?a a anudarse en el mismo sitio en donde se hab?a cortado el d?a anterior, cuando el gas estrope? su encuentro con la doctora.
fr
Le fil de l'aventure allait donc reprendre, au point o? il s'?tait rompu, la veille, lorsque l'odeur du gaz avait fait ?chouer le rendez-vous de Fleischman et de la doctoresse.
en
The thread of the romance was being resumed where it had been broken off yesterday, when the odor of gas had thwarted his rendezvous with the woman doctor.
eu
Ezin izan zion eutsi doktoresari irribarre egiteari, sailburu jeloskorraren aurpegiaren aurrean egonda ere.
es
No pudo evitar sonre?rle a la doctora, aunque fuera delante de la cara del celoso m?dico jefe.
fr
Et Fleischman ne put s'emp?cher de sourire ? la doctoresse, m?me sous le regard jaloux du patron.
en
He couldn't help smiling at the woman doctor even in front of the jealous chief physician.
eu
Istorioak, beraz, atzo bukatu zen lekuan darrai, baina Flaixmani iruditzen zaio oraingoan askoz zaharrago eta askoz indartsuago hartzen duela parte.
es
La historia contin?a por lo tanto, all? donde ayer termin?, pero a Flajsman le da la impresi?n de que ahora ?l interviene con muchos m?s a?os y mayor fuerza.
fr
L'histoire reprend donc, l? o? elle s'est achev?e hier, mais Fleischman croit y rentrer beaucoup plus ?g? et beaucoup plus fort.
en
So the story picks up from where it finished yesterday, but it seems to Flajsman that he is reentering it a far older and far stronger man.
eu
Maitasun bat uzten du atzean, heriotza bezain handia.
es
Deja atr?s un amor grande como la muerte.
fr
Il a derri?re lui un amour grand comme la mort.
en
He has known a love as great as death.
eu
Zabaldu zitzaion bularra, eta inoiz esperimentatu gabeko zabaltze eder eta handiena izan zen.
es
Se le ensanch? el pecho y fue el ensanchamiento m?s grande y hermoso que jam?s hubiera experimentado.
fr
Il sent une vague se gonfler dans sa poitrine, et c'est la vague la plus haute et la plus puissante qu'il a jamais connue.
en
His chest swells, and it is the most beautiful and powerful swelling he has ever experienced.
eu
Zeren hain delizioski zabaldu, heriotzak zabaltzen baitzion;
es
Porque lo que tan felizmente se lo ensanchaba era la muerte;
fr
la mort dont on lui a fait pr?sent ;
en
the death that has been given him as a present;
eu
hari erregalatutako heriotzak, heriotz eder eta indartzaileak.
es
una muerte que le hab?a sido regalada, una hermosa y fortalecedora muerte.
fr
la mort splendide et r?confortante.
en
splendid and comforting death.
eu
HIL ZAHARREK LEKU EGIN DIEZAIETELA HIL GAZTEEI
es
Que los muertos viejos dejen sitio a los muertos j?venes
fr
Que les vieux morts c?dent la place aux jeunes morts
en
Let the Old Dead Make Room for the Young Dead
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Bohemiako hiritxo bateko kale batetik barrena ari zen etxeratzen. Hiri hartan bizitzen zenbait urte eginda zegoen, etsiturik bizimodu ez kalapitatsuegiarekin, auzokoen marmarrekin eta lanean inguratzen zuen trauskilkeria monotonoarekin. Gizona hain zihoan ezertaz ohartu gabe (ehun aldiz egindako bidetik joan ohi denez) non ia ez baitzen emakume hartaz konturatu.
es
Volv?a a casa por una calle de la peque?a ciudad checa en la que viv?a desde hac?a ya varios a?os, resignado a soportar una vida no demasiado movida, el cotilleo de los vecinos y la mon?tona groser?a que lo rodeaba en su trabajo, y le prestaba tan poca atenci?n a todo (tal como suele hacerse cuando se recorre un camino que se ha recorrido cien veces) que por poco pasa a su lado sin verla.
fr
Il rentrait chez lui, longeant une rue d'une petite ville de Boh?me o? il habitait depuis pas mal d'ann?es, r?sign? ? une vie sans beaucoup d'int?r?t, ? des voisins cancaniers et ? la monotone grossi?ret? qui l'entourait au bureau, et il allait avec une telle indiff?rence (c'est ainsi que l'on marche sur une route des centaines de fois suivie) qu'il faillit la manquer.
en
He was returning home along the street of a small Bohemian town, where he had been living for several years, reconciled to his not-too-exciting life, his backbiting neighbors, and the monotonous rowdiness that surrounded him at work, and he was walking so totally without seeing (as one walks along a path traversed a hundred times) that he almost passed her by.
eu
Ordea, emakumeak urrundik ezagutu zuen, eta, harengana inguratuz, irribarre arin batekin jarri zitzaion begira. Irribarre horrek, azken momentuan, elkarrengandik urruntzen hasiak zirela, martxan jarri zuen gizonaren memoriaren seinale-sistema, soraiotasunetik erauzi zuen arte.
es
En cambio ella lo reconoci? de lejos y, mientras se acercaba a ?l, lo miraba con una ligera sonrisa que, justo en el ?ltimo momento, cuando ya casi se hab?an cruzado, hizo funcionar el sistema de se?ales de su memoria y lo arranc? de su somnolencia.
fr
Mais elle le reconnut de loin, et tout en s'avan?ant ? sa rencontre, elle le regardait avec un sourire qui finit par d?clencher, au tout dernier moment, alors qu'ils arrivaient ? la m?me hauteur, un d?clic dans sa m?moire et le tira de sa somnolence.
en
But she had already recognized him from a distance, and coming toward him she gave him that gentle smile of hers; only at the last moment, when they had almost passed each other, did the smile ring a bell in his memory and snap him out of his drowsy state.
eu
-Ez zaitut ezagutu! -desenkusatu zen, baina desenkusa tentela zen, bai bata eta bai bestea eraman baitzituen, jauzi batez eraman ere, aipatzeke uztea komeni zen gai trabagarri batera:
es
-?No la hab?a reconocido! -se disculp?, pero fue una disculpa tonta porque de un salto hab?an ido a parar a un tema del que hubiera sido mejor no hablar:
fr
" Je n'arrivais pas ? vous reconna?tre ", dit-il, mais c'?tait une excuse maladroite qui les aiguilla d'embl?e sur un sujet p?nible qu'il e?t ?t? pr?f?rable d'?viter :
en
"I wouldn't have recognized you!" he apologized, but it was a awkward apology, because it brought them precipitously to a painful subject, about which it would have been advisable to keep silent;
eu
hamabost urte ziren elkar ikusten ez zutela, eta ordutik zahartuak ziren.
es
no se ve?an desde hac?a quince a?os y durante aquel per?odo ambos hab?an envejecido.
fr
ils ne s'?taient pas vus depuis quinze ans et ils avaient l'un et l'autre vieilli.
en
they had not seen each other for fifteen years and during this time they had both aged.
eu
-Hainbeste aldatu naiz ala? -galdetu zuen emakumeak, eta gizonak ezetz arrapostu, eta gezurra bazen ere, ez zen erabateko gezurra, zeren irribarre arin hura (halako irriki eternalerako gaitasuna begiramenez eta moderapenez adierazten zuena) hara iristen baitzen urte askotako urruntasunetik, ezertan aldatu gabe eta gizonarengan nahastea sortuz.
es
-?Tanto he cambiado? -le pregunt? ella y ?l le respondi? que no y, aunque era mentira, no era del todo mentira, porque aquella ligera sonrisa (que expresaba recatada y moderadamente una especie de eterna capacidad de entusiasmo) llegaba hasta aqu? atravesando una distancia de muchos a?os sin haber cambiado para nada y lo dejaba confuso:
fr
" J'ai tellement chang? ? " demanda-t-elle, et il r?pondit que non, et bien que ce f?t un mensonge, ce n'en ?tait pas un tout ? fait, parce que ce sourire r?serv? (o? s'exprimait pudiquement et modestement une facult? d'enthousiasme ?ternel) lui parvenait jusqu'ici ? travers une distance de plusieurs ann?es, inchang?, et le troublait :
en
"Have I changed so much?" she asked, and he replied that she hadn't, and even if this was a lie it wasn't an out-and-out lie, because that gentle smile (expressing demurely and restrainedly a capacity for some sort of eternal enthusiasm) emerged from the distance of many years quite unchanged, and it confused him:
eu
Hain nabarmenki gogorarazten zion emakume horren aspaldiko itxura non ahaleginak egin behar izan baitzituen une horretan zen bezalaxe ikusteko:
es
le recordaba con tal precisi?n el aspecto que hab?a tenido esta mujer que tuvo que hacer cierto esfuerzo para no percibir la sonrisa y verla a ella tal como era en este momento:
fr
car ce sourire ?voquait en lui l'ancienne apparence de cette femme si distinctement qu'il dut faire un effort pour oublier ce sourire et la voir telle qu'elle ?tait ? pr?sent :
en
it evoked for him so distinctly the former appearance of this woman that he had to make a definite effort to disregard it and to see her as she was now:
eu
ia-ia emakume zaharra zen jada.
es
era ya casi una mujer vieja.
fr
c'?tait presque une vieille femme.
en
she was almost an old woman.
eu
Galdetu zion nora zihoan eta zer egiteko zuen, eta emakumeak erantzun zion aferaren bat konpontzen ibili zela eta handik aurrera eginbehar bakarra zuela:
es
Le pregunt? a d?nde iba y qu? planes ten?a, pero ella le respondi? que hab?a venido a hacer unos tr?mites y que ahora no le quedaba m?s que esperar que llegara el tren que por la noche la llevar?a a Praga.
fr
Il lui demanda o? elle allait et si elle avait des projets, et elle lui r?pondit qu'elle ?tait venue r?gler des affaires et qu'il ne lui restait plus qu'? attendre le train qui devait la reconduire ? Prague dans la soir?e.
en
He asked her where she was going and what was on her schedule, and she replied that she had nothing else to do but wait for the train that would take her back to Prague that evening.
eu
arratsean Prahara bueltan eramango zuen trenari itxoitea. Gizonak elkar aurkitzean hartutako poza erakutsi zuen, eta (arrazoi osoz) hango bi kafetxeak gainezka eta zikinak zirelako ustean bat etorri zirenez, handik urruti ez zegoen bere pisuan kafea edatera gonbidatu zuen.
es
El manifest? su alegr?a por el inesperado encuentro y, como coincidieron (con toda raz?n) en que los dos caf?s locales est?n abarrotados y sucios, la invit? a su apartamento, que no est? lejos de aqu? y donde hay caf?, t?-y sobre todo limpieza y tranquilidad.
fr
Il exprima le plaisir que lui causait leur rencontre inopin?e, et comme ils tomb?rent d'accord pour d?clarer (? juste titre) que les deux brasseries de l'endroit ?taient sales et bond?es, il l'invita dans son studio qui n'?tait pas ?loign?, o? il pourrait lui pr?parer du th? ou du caf? et, surtout, qui ?tait un endroit propre et tranquille.
en
He evinced pleasure at their unexpected meeting, and because they agreed (with good reason) that the two local cafes were overcrowded and dirty, he invited her to his bachelor apartment, which wasn't very far away; he had both coffee and tea there, and, more important, it was clean and peaceful.
eu
Azken finean, bertan kafea, tea -eta batez ere garbitasuna eta lasaitasuna- aurkituko zituzten.
es
 
fr
 
en
 
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Emakumearen eguna txarra izana zen hasiera-hasieratik.
es
Para ella hab?a sido, desde el comienzo, un mal d?a.
fr
La journ?e avait mal commenc? pour elle.
en
Right from the start it had been a bad day.
eu
Senarra (hogeitamar urte zirela, ezkonberritan, hiri hartan bizi izan ziren aldi batez, gero Prahara aldatu eta han, hamar urte zirela, hil egin zen gizona), testamentuaren desira bitxi bategatik, hiritxo hartako hilerrian ehortzi zuten.
es
Su marido (hace veinticinco a?os vivieron all?, de reci?n casados, durante un breve per?odo tras el cual se fueron a Praga, donde hace diez a?os ?l muri?) fue enterrado, por un extravagante deseo expresado en su testamento, en el cementerio local.
fr
Son mari (voici trente ans, ils avaient v?cu ici pendant quelque temps ?tant alors jeunes mari?s, puis ils s'?taient install?s ? Prague o? il ?tait mort il y avait dix ans) ?tait inhum? dans le cimeti?re de cette petite ville, ? la suite d'un v?u bizarre qu'il avait exprim? dans ses derni?res volont?s.
en
Her husband (twenty-five years ago she had lived here with him for a short time as a new bride, then they had moved to Prague, where he'd died ten years back) was buried, thanks to an eccentric wish in his last will and testament, in the local cemetery.
eu
Emazteak orduan hobia hamar urtetarako ordaindu zuen, eta egun batzuk zirela izutu egin zen epea bukatu eta errenta luzatzea ahaztu baitzitzaion.
es
De modo que pag? la tumba diez a?os por adelantado y hace unos d?as se llev? un susto al acordarse de que hab?a pasado el plazo y hab?a olvidado renovar el alquiler.
fr
Elle avait donc acquis une concession pour dix ans, et, voici quelques jours, elle avait constat? qu'elle avait oubli? de la renouveler et que le d?lai ?tait ?coul?.
en
At that time she had paid in advance for a ten-year lease on the grave, but a few days before, she had become afraid that the time limit had expired and that she had forgotten to renew the lease.
eu
Lehenengo eta behin gutun bat bidali nahi izan zuen bertako hilerriko administraritzara, baina gero pentsatu zuen zein bukaezin eta alferrikakoa zen instituzioekin postatrukez aritzea, eta bertara azaltzea erabaki.
es
Lo primero que se le ocurri? fue enviar una carta a la administraci?n del cementerio, pero pens? en lo interminable e in?til que era la correspondencia con las instituciones y decidi? ir personalmente.
fr
Elle avait d'abord envisag? d'?crire au bureau du cimeti?re mais, se souvenant que toute correspondance avec l'administration est une entreprise interminable et vaine, elle ?tait venue.
en
Her first impulse had been to write the cemetery administration, but then she had realized how futile it was to correspond with the authorities, and she had come out here.
eu
Senarraren hilobira-bidea buruz ezagutzen zuen, baina egun hartan, bat-batean, hilerri hartan lehenengo aldiz zegoelako irudipena izan zuen.
es
Conoc?a de memoria el camino hasta la tumba del marido, pero hoy hab?a tenido de pronto la sensaci?n de estar por primera vez en este cementerio.
fr
Bien qu'elle conn?t par c?ur le chemin qui menait ? la tombe de son mari, elle avait l'impression, ce jour-l?, de voir le cimeti?re pour la premi?re fois.
en
She knew the path to her husband's grave from memory, and yet today she felt all as if she was in this cemetery for the first time.
eu
Ez zuen hobia aurkitzerik izan, eta galtzen ari zela iruditu zitzaion.
es
No pod?a encontrar la tumba y le pareci? que se hab?a perdido.
fr
Elle n'arrivait pas ? trouver la tombe et croyait s'?tre ?gar?e.
en
She couldn't find the grave, and it seemed to her that she had gone astray.
eu
Handik gutxira ulertu zuen:
es
Tard? un rato en comprender:
fr
Elle comprit enfin :
en
It took her a while to understand.
eu
granito grisezko lauza (senarraren urrezko izen eta guzti) egon ohi zen lekuan, hantxe bertan (ezbairik gabe ezagutu zituen ondoko bi hobiak), marmolezko lauza beltza zegoen, urreztatutako izen zeharo ezberdin bat zuena.
es
all? donde sol?a estar la losa de granito gris con el nombre de su marido en letras de oro, exactamente en el mismo sitio (reconoci? sin lugar a dudas las dos tumbas vecinas), hab?a ahora una losa de m?rmol negro con un nombre completamente distinto en letras doradas.
fr
l? o? ?tait autrefois un monument en gr?s avec le nom, en lettres dor?es, de son ?poux, se dressait maintenant (elle fut certaine de reconna?tre l'endroit aux deux tombes voisines) un monument en marbre noir avec, en lettres dor?es, un nom tout ? fait inconnu.
en
There, where the gray sandstone monument with the name of her husband in gold lettering used to be, precisely on that spot (she confidently recognized the two neighboring graves) now stood a black marble headstone with a quite different name in gilt.
eu
Sutan, hilerriko administraritzara abiatu zen.
es
Enfadada, se dirigi? a la administraci?n del cementerio.
fr
Boulevers?e, elle se rendit au bureau du cimeti?re.
en
Upset, she went to the cemetery administration.
eu
Han esan zioten errenta bukatu ondoren hobiak automatikoki likidatzen zirela.
es
All? le dijeron que, al expirar el plazo de alquiler, las tumbas se liquidan autom?ticamente.
fr
L?, ils lui dirent qu'? l'expiration des concessions les tombes ?taient automatiquement liquid?es.
en
There they told her that upon expiration of the leases, the graves were canceled.
eu
Errenta luzatu behar zuela aurretiaz ez ohartaraztea aurpegiratu zien, eta hilerrian leku gutxi zeukatela erantzun zioten, eta hil zaharrek leku egin behar zietela hil gazteei.
es
Les reproch? que no le hubieran advertido previamente que deb?a prolongar el alquiler y le respondieron que ten?an poco sitio en el cementerio y que los muertos viejos debieran dejar sitio a los muertos j?venes.
fr
Elle leur reprocha de ne pas l'avoir avertie qu'il fallait renouveler la concession, et ils lui r?pondirent qu'il y avait peu de place au cimeti?re et que les vieux morts devaient c?der la place aux jeunes morts.
en
She reproached them for not have advised her that she should renew the lease, and they replied that there was little room in the cemetery and that the old dead must make room for the young dead.
eu
Sumindu egin zen hori entzutean, eta negarrari eutsiz, gizatasunaz eta gizakiarenganako errespetuaz deusik ere ez zekitela esan zien, baina gero konprenitu zuen elkarrizketa alferrikakoa zela.
es
Aquello la indign? y les dijo que no sab?an una palabra de humanidad y respeto por las personas, pero comprendi? que la conversaci?n era in?til.
fr
Elle ?tait indign?e et leur dit, r?primant avec peine un sanglot, qu'ils n'avaient ni sens de la dignit? humaine ni respect pour autrui, mais elle ne tarda pas ? comprendre que la discussion ?tait inutile.
en
This exasperated her, and she told them, holding back her tears, that they knew absolutely nothing of human dignity or respect for others, but she understood that the conversation was useless.
eu
Senarraren heriotza eragozterik izan ez zuen bezala, egun hartantxe ere desarmaturik zegoen haren bigarren heriotzaren aurrean, hildako gisa existitzea zilegi ez zaion "hil zaharraren" heriotzaren aurrean.
es
Del mismo modo en que no hab?a podido impedir la muerte de su marido, ahora se encontraba igualmente desarmada ante su segunda muerte, esa muerte de "muerto viejo" que ya no puede existir ni siquiera como muerto.
fr
De m?me qu'elle n'avait pu emp?cher la mort de son mari, elle ?tait sans d?fense devant cette deuxi?me mort, cette mort d'un vieux mort qui n'avait m?me plus droit ? une existence de mort.
en
Just as she could not have prevented her husband's death, so also she was defenseless against his second death, this death of an old dead who is now forbidden to exist even as dead.
