Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Senarraren heriotza eragozterik izan ez zuen bezala, egun hartantxe ere desarmaturik zegoen haren bigarren heriotzaren aurrean, hildako gisa existitzea zilegi ez zaion "hil zaharraren" heriotzaren aurrean.
es
Del mismo modo en que no hab?a podido impedir la muerte de su marido, ahora se encontraba igualmente desarmada ante su segunda muerte, esa muerte de "muerto viejo" que ya no puede existir ni siquiera como muerto.
fr
De m?me qu'elle n'avait pu emp?cher la mort de son mari, elle ?tait sans d?fense devant cette deuxi?me mort, cette mort d'un vieux mort qui n'avait m?me plus droit ? une existence de mort.
en
Just as she could not have prevented her husband's death, so also she was defenseless against his second death, this death of an old dead who is now forbidden to exist even as dead.
eu
Hirira inguratu zen eta bere atsekabeari ardura izutu bat gaineratu zitzaion agudo: nola azaldu semeari aitaren hilobia desagerturik zela eta nola zuritu bere burua halako ahazturaz.
es
Regres? a la ciudad y su pena empez? r?pidamente a mezclarse con la temerosa preocupaci?n por la necesidad de explicarle a su hijo la desaparici?n de la tumba del padre y de justificar ante ?l su olvido.
fr
Elle retourna vers le centre ville, et sa tristesse fut bient?t m?l?e d'inqui?tude car elle se demandait comment elle pourrait expliquer ? son fils la disparition de la tombe paternelle et excuser devant lui sa n?gligence.
en
She went off into town, and anxiety quickly began to mingle with her sorrow as she tried to imagine how she would explain to her son the disappearance of his father's grave and how she would justify her neglect.
eu
Azkenean nekeak bereganatu zuen:
es
Finalmente se sinti? cansada:
fr
Ensuite, vint la fatigue :
en
At last fatigue overtook her:
eu
ez zekien nola igaro trena atera arteko denbora luzea, ez baitzuen jadanik bertako inor ezagutzen eta deusek ere ez zion zirrararik sortzen paseo sentimental bat egiteko: hiria gehiegitxo aldatua zen urte haietan, eta garai batean ezagunak zitzaizkion lekuek aurpegi erabat arrotza erakusten zioten.
es
no sab?a qu? hacer durante todo el tiempo que le quedaba hasta la salida del tren, porque ya no conoc?a a nadie en este sitio y tampoco hab?a nada que diese motivo a un paseo sentimental, porque la ciudad hab?a cambiado demasiado a lo largo de estos a?os, y los lugares que en otros tiempos le resultaban familiares la miraban ahora con un aspecto completamente ajeno.
fr
elle ne savait pas comment passer les longues heures d'attente jusqu'au d?part du train qui devait la ramener ? Prague, car elle ne connaissait plus personne ici, et elle n'avait m?me pas envie de faire une promenade sentimentale, la ville ayant ? ce point chang? au cours des ann?es que des lieux autrefois familiers lui offraient aujourd'hui un visage tout ? fait ?tranger.
en
she didn't know how to pass the long hours until time for the departure of her train, for she no longer knew anyone here, and nothing encouraged her to take even a sentimental stroll, because over the years the town had changed too much, and the once familiar places looked quite strange to her now.
eu
Hori zela eta, aspaldiko ezagun erdi ahaztua bat-batean aurkitu zuenean, berehala onartu zuen gonbitea:
es
Por eso acept? agradecida la invitaci?n de un antiguo (semiolvidado) amigo con el que de pronto se encontr?:
fr
C'est pourquoi elle accepta avec reconnaissance l'invitation du vieil ami (? moiti? oubli?) qu'elle venait de rencontrer par hasard :
en
That is why she gratefully accepted the invitation of the (half-forgotten) old acquaintance she'd met by chance:
eu
izango zuen bainugelan eskuak garbitu eta besaulki gurian eseritzea (hanketako mina zuen), gela arakatu eta sukaldea gelatik bereizten zuen atordearen atzean kaferako ura irakiten zegoela entzutea.
es
as? podr?a lavarse las manos en el cuarto de ba?o y sentarse despu?s en un sill?n mullido (le dol?an las piernas), echarle un vistazo a la habitaci?n y o?r c?mo, tras la cortina que separaba la cocinilla de la habitaci?n, hierve el agua para el caf?.
fr
elle put se laver les mains dans la salle de bains et s'asseoir ensuite dans un fauteuil moelleux (elle avait mal aux jambes), examiner la pi?ce et ?couter derri?re la cloison qui s?parait le coin cuisine du studio fr?mir l'eau bouillante.
en
She could wash her hands in his bathroom and then sit in his soft armchair (her legs ached), look around his room, and listen to the boiling water bubbling away behind the screen that separated the kitchen nook from the room.
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Ez oso aspaldi hogeitamabost urte bete zituen gizonak, eta garai horretantxe ohartu zen derrepentean lepaxerloan, nabari-nabari, ile mehatzagoa zuela.
es
No hace mucho que cumpli? treinta y cinco a?os y fue precisamente entonces cuando comprob? de pronto que en la nuca le hab?a raleado visiblemente el pelo.
fr
Il avait eu r?cemment trente-cinq ans et il avait soudain constat? que ses cheveux ?taient nettement clairsem?s sur le sommet de son cr?ne.
en
Not long ago he had turned thirty-five, and exactly at that time he had noticed that the hair on top of his head was thinning very visibly.
eu
Ez zen erabateko soilunea, baina bai igartzeko modukoa (ilepean azala antzematen zen), eta batez ere seguru eta hurbila.
es
No era a?n del todo una calva, pero era ya perfectamente posible imagin?rsela (bajo el pelo ya se ve?a la piel) y, sobre todo, era ya una calva segura y pr?xima.
fr
Ce n'?tait pas encore tout ? fait une calvitie, mais on la devinait d?j? (les cheveux laissaient transpara?tre la peau) : elle ?tait tout ? fait in?luctable et assez proche.
en
The bald spot wasn't there yet, but its appearance was quite conceivable (the scalp was showing beneath the hair) and, more important, it was certain to appear and in the not-too-distant future.
eu
Barregarria da, jakina, ile urria hil ala biziko kontu bihurtzea, baina jakitun zegoen soilunearekin aurpegia aldatuko zitzaiola eta, beraz, bere gorputz-ezaugarrietako baten bizitza (eta hoberenarena, hain zuzen ere) bukatu hurran zegoela.
es
Por supuesto es rid?culo hacer del pelo que va raleando un problema vital, pero era consciente de que la calva cambiar?a su cara y que, por lo tanto, la vida de uno de sus aspectos (evidentemente el mejor) estaba llegando a su fin.
fr
Il est certainement ridicule de faire un probl?me vital de la perte de ses cheveux, mais il se rendait compte que la calvitie lui changerait le visage et que donc la vie d'une de ses apparences (manifestement la meilleure) touchait ? sa fin.
en
Certainly it was ridiculous to make thinning hair a matter of life or death, but he realized that baldness would change his face and that his hitherto youthful appearance (undeniably his best) was on its way out.
eu
Eta orduantxe hausnar egin zuen zein ote zen bere (iledun) itxura erdi galduaren benetako balantzea, zer esperimentatu eta gozatu zuen itxura horrek, eta sor eta lor gelditu zen nahikoa gutxi gozatu zuela jakitean;
es
Y fue entonces cuando se le ocurri? plantearse cu?l hab?a sido el balance de este aspecto suyo (con pelo) que desaparec?a, cu?les hab?an sido realmente las vivencias y las satisfacciones que hab?a tenido aquel aspecto, y se qued? paralizado al darse cuenta de que hab?a disfrutado bastante poco;
fr
Alors, il se demanda quel ?tait au juste le bilan de ce personnage (chevelu) qui petit ? petit s'en allait, ce qu'avait au juste v?cu ce personnage et quelles joies il avait au juste connues, et il constata avec stupeur que c'?tait bien peu de chose, ces joies ;
en
And now these considerations made him think about how the balance sheet of this person (with hair), who was going away bit by bit, actually stood, what he had actually experienced and enjoyed.
eu
hori pentsatzean, gorritu egin zen;
es
al pensar en aquello sinti? que se ruborizaba;
fr
il se sentait rougir rien qu'? cette pens?e ;
en
What astounded him was the knowledge that he had experienced rather little;
eu
bai, lotsa zen:
es
s?, le daba verg?enza:
fr
oui, il avait honte :
en
when he thought about this he felt embarrassed;
eu
zeren hemen lurrean hain luze bizi eta hain gauza gutxi gertatzea laidagarria baita.
es
porque vivir en este mundo tanto tiempo y que a uno le pasen tan pocas cosas es vergonzoso.
fr
parce qu'il est infamant d'avoir v?cu si longtemps sur cette terre et d'avoir si peu v?cu.
en
yes, he was ashamed, because to live here on earth so long and to experience so little was ignominious.
eu
Zertaz ari zen, hain gauza gutxi gertatu zitzaiola bere artean esaten zuenean?
es
 
fr
 
en
 
eu
Bidaiez ari al zen? Lanaz? Jendaurreko ekintzaz?
es
?A qu? se refer?a realmente cuando se dec?a que le hab?an pasado tan pocas cosas?
fr
Que voulait-il dire exactement, quand il disait qu'il avait peu v?cu ?
en
What did he actually mean when he said to himself that he had not experienced much?
eu
Kirolaz? Emakumeez?
es
?Se refer?a a los viajes, al trabajo, a la actuaci?n p?blica, al deporte, a las mujeres?
fr
Pensait-il aux voyages, au travail, ? la vie publique, aux sports, aux femmes ?
en
Did he mean by this travel, work, public service, sports, women?
eu
Horretaz guztiaz ari zen, jakina, baina batez ere emakumeez, zeren eta bere bizitza pobrea baldin bazen gainerako alorretan, larriturik zegoen horregatik, baina errua ez zen berea:
es
Se refer?a, claro est?, a todo eso, pero sobre todo a las mujeres, porque era lamentable que su vida hubiese sido pobre en otros aspectos, pero la culpa no era suya:
fr
C'?tait certainement ? tout cela qu'il pensait, mais c'?tait d'abord aux femmes ;
en
Of course he meant all of these things; yet, above all, women; because if his life was deficient in other spheres it certainly upset him, but he didn't have to lay the blame for it on himself;
eu
ezin berari egotzi lan gogaikarri eta perspektibarik gabea edukitzea;
es
?l no ten?a la culpa de que su profesi?n fuera aburrida y sin futuro;
fr
parce que, si sa vie ?tait pauvre dans d'autres domaines, cela le tourmentait bien un peu, mais il ne pouvait pas s'estimer coupable de cette pauvret?-l? :
en
anyhow, not for work that was uninteresting and without prospects;
eu
ezin berari egotzi bidaia egiteko ez dirurik ez curriculum politikorik ez izatea;
es
no ten?a la culpa de carecer del dinero y el curriculum pol?tico necesarios para viajar;
fr
ce n'?tait pas sa faute s'il ne pouvait voyager, n'ayant pour cela ni argent ni attestation de la section des cadres ;
en
not for curtailing his travels because he didn't have money or reliable party references;
eu
ezin berari egotzi, azkenik, hogei urte zituela meniskoko gaitza izan eta gustukoak zituen kirolei uko egin beharra.
es
finalmente, tampoco ten?a la culpa de haberse lastimado el menisco a los veinte a?os y haber tenido que renunciar a los deportes que le gustaban.
fr
pas sa faute s'il s'?tait rompu le m?nisque ? vingt ans et s'il avait d? renoncer aux sports qu'il aimait.
en
finally, not even for the fact that when he was twenty he had injured his knee and had had to give up sports, which he had enjoyed.
eu
Emakumeen erresuma, ordea, askatasun erlatiboaren erresuma gertatu zitzaion, eta beraz ez zuen horretan zertaz desenkusatu;
es
En cambio el reino de las mujeres era para ?l un reino de relativa libertad y por eso no ten?a excusas en este sentido;
fr
En revanche, le domaine f?minin ?tait pour lui une sph?re de relative libert?, et l? il ne pouvait invoquer aucune excuse.
en
On the other hand, the realm of women was for him a sphere of relative freedom, and that being so, he couldn't make any excuses about it;
eu
hor, nor zen erakutsi ahal izan zuen;
es
ah? hab?a podido demostrar su riqueza;
fr
L? il aurait pu montrer qui il ?tait, il aurait pu manifester sa richesse ;
en
here he could have demonstrated his wealth;
eu
hor bere aberastasuna frogatu ahal izan zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
emakumeek, bere golkorako, biziaren dentsitatearen funtsezko neurgailu bihurtuak ziren.
es
las mujeres se convirtieron para ?l en el ?nico criterio adecuado para medir la densidad de su vida.
fr
les femmes ?taient devenues pour lui le seul crit?re justifi? de la densit? vitale.
en
women became for him the one legitimate criterion of life's density.
eu
Baina, zoritxarrez, norekin eta emakumeekin ez zihoazkion gauzak ongiegi:
es
Pero la mala suerte fue que precisamente lo de las mujeres no funcionaba nada bien:
fr
Mais, pas de chance ! ?a n'avait jamais tr?s bien march? avec les femmes :
en
But no such luck! Things had gone somewhat badly for him with women:
eu
hogeitabost urte bete arte (mutil ederra zelarik ere) izuak menderaturik egon zen;
es
hasta los veinticinco (aunque era guapo) le atenaz? el temor;
fr
jusqu'? vingt-cinq ans (bien qu'il f?t beau gar?on) il ?tait paralys? par le trac ;
en
Until he was twenty-five (though he was a good-looking guy) shyness would tie him up in knots;
eu
gero maitemindu, ezkondu, eta zazpi urtetan zehar saiatu zen bere buruari sinestarazten emakume batengan infinito erotikoa aurki zitekeela;
es
despu?s se enamor?, se cas? y se pas? siete a?os tratando de convencerse de que en una sola mujer se pod?a encontrar la infinitud del erotismo;
fr
ensuite il ?tait tomb? amoureux, il s'?tait mari? et, pendant sept ans, il essaya de se persuader que l'on peut trouver dans une seule femme l'infini de l'?rotisme ;
en
then he fell in love, got married, and after seven years had persuaded himself that it was possible to find the infinity of erotic possibilities in one woman;
eu
gero dibortziatu, monogamiaren apologia (eta infinitoaren ilusioa) lurrundu, eta honen ordez emakumeenganako (haien ugaritasunaren finitute nabarrarenganako) zaletasun atsegina eta ausardia iritsi ziren, zoritxarrez biziki murriztuak diru-egoera kaxkarra zela bide: izan ere, emazteohiari ordaindu behar izaten zion, urtean behin edo birritan baino ikustea zilegi ez zitzaion haurra elikatzeko. Diru ezarekin batera bazuten horretan zerikusirik baita ere hiri txiki bateko kondizioek: bertan, auzokoen kuriositatea emakume-aukera urria den bezain neurrigabea izaten da.
es
despu?s se divorci?, la apolog?a de la monogamia (y la ilusi?n de lo infinito) se difumin? y en su lugar llegaron la audacia y el agradable gusto por las mujeres (por la variada finitud de la cantidad), desgraciadamente muy limitados por su mala situaci?n financiera (ten?a que pagarle a su anterior mujer alimentos por un hijo al que no pod?a ver m?s que una o dos veces al a?o) y por las condiciones de vida de una ciudad peque?a en la cual la curiosidad de los vecinos es tan inmensa como ?nfima la posibilidad de elecci?n de mujeres.
fr
puis il avait divorc?, l'apolog?tique de la monogamie (l'illusion de l'infini) c?da la place ? un agr?able et audacieux d?sir de femmes (de la finitude bariol?e de leur multiplicit?), mais h?las ce d?sir et cette audace ?taient fortement frein?s par une situation financi?re difficile (il devait verser une pension alimentaire ? son ex-?pouse pour un enfant qu'il ?tait autoris? ? voir une ou deux fois par an) et par les conditions de vie dans une petite ville o? la curiosit? des voisins ?tait aussi illimit?e qu'?tait restreint le choix des femmes ? s?duire.
en
then he got divorced and the one-woman apologetics (and the illusion of infinity) melted away, and in their place came an agreeable taste for and boldness in the pursuit of women (a pursuit of their varied finiteness); unfortunately his bad financial situation frustrated his newfound desires (he had to pay his former wife for the support of a child he was allowed to see once or twice a year), and conditions in the small town were such that the curiosity of the neighbors was as enormous as the choice of women was scant.
eu
Eta denbora aurrera zihoan azkar asko, eta bat-batean bainugelan aurkitu zen, konketaren gainean ezarritako ispilu obalantzekoaren aurrean, eskuinaz ispilutxo borobilari buru gainetik eutsiz eta soilune hasberriari zeharretara begiratuz;
es
Y el tiempo corr?a ya a toda prisa y de pronto se encontr? en el cuarto de ba?o, frente al espejo oval que est? encima del lavabo, sosteniendo con la mano derecha un espejito redondo por encima de la cabeza y observando de reojo la incipiente calva;
fr
Apr?s cela, le temps avait pass?, tr?s vite et, soudain, il se trouva devant la glace ovale plac?e au-dessus du lavabo de la salle de bains, il tenait dans la main droite un petit miroir rond au-dessus de son cr?ne, et, envo?t?, regardait sa calvitie naissante ;
en
And time was already passing very quickly, and all at once he was standing in the bathroom in front of the oval mirror located above the washbasin; in his right hand he held over his head a round mirror and was transfixed examining the bald spot that had begun to appear;
eu
hori ikusteak tupustean (eta prestakuntzarik gabe) jarri zuen gizona egia banal baten jakitun:
es
aquella visi?n le familiariz? de repente (sin preparaci?n alguna) con la trivial constataci?n de que lo perdido perdido est?.
fr
d'un seul coup (sans aucune pr?paration) il comprit la v?rit? banale : on ne rattrape pas ce qu'on a laiss? ?chapper.
en
this sight suddenly (without preparation) brought home to him the banal truth that what he'd missed couldn't be made good.
eu
galdutakoa ezin berreskura. Aldarte txar kronikoa jasaten zuen, eta bere buruaz beste egiteko asmoa ere gal-gal zebilkion buruan.
es
El malhumor se hizo cr?nico y hasta se le pas? por la cabeza la idea de suicidarse.
fr
Depuis lors, il souffrait de mauvaise humeur chronique et il avait m?me des id?es de suicide.
en
He found himself in a state of chronic ill humor and was even assailed by thoughts of suicide.
eu
Jakina (eta beharrezkoa da azpimarratzea, histerikotzat edo tenteltzat har ez dezagun): ohartuta zegoen asmo horren komizitateaz, eta bazekien ez zuela inoiz burutuko (agur-eskutitzari barre egiten zion bere artean:
es
Naturalmente (y es menester subrayarlo para que no veamos en ?l a un hist?rico o un idiota) era consciente de la comicidad de semejante idea y sab?a que nunca la llevar?a a cabo (se re?a para sus adentros de su carta de despedida:
fr
Evidemment (et il faut le souligner afin de ne pas le prendre pour un hyst?rique ou pour un imb?cile) : il avait conscience de ce que ces id?es avaient de comique et qu'il ne les r?aliserait jamais (il riait lui-m?me ? la pens?e de sa lettre d'adieu :
en
Naturally (and it is necessary to emphasize this, in order not to see him as a hysterical or stupid person), he appreciated the comic aspects of these thoughts, and he knew that he would never carry them out (he laughed inwardly at his own suicide note:
eu
Ezin izan diat soilunea jasan.
es
No he podido resignarme a la calvicie.
fr
Je n'accepterai jamais d'?tre chauve :
en
I won't put up with my bald spot.
eu
Agur!), baina aski zen asmo hori, platonikoa izan arren, bururatu izana.
es
?Adi?s!), pero ya es bastante que semejante idea, por plat?nica que fuera, se le hubiera ocurrido.
fr
adieu !), mais il suffit que ces pens?es, m?me platoniques, lui soient venues ? l'esprit.
en
Farewell!), but it is enough that these thoughts, however platonic they may have been, assailed him at all.
eu
Ahalegindu gaitezen ulertzen:
es
Intentemos comprenderle:
fr
Faisons un effort pour le comprendre :
en
Let us try to understand:
eu
halako asmoa bere baitan ernetzen zitzaion, maratoi-korrikalariaren baitan lasterketa bertan behera uzteko irrika ernetzen den bezalaxe lasterketa erdian, lotsa-lotsa eginda, galdu egingo duela konturatzean (bere erruagatik, bere akatsengatik galdu ere).
es
se manifestaba poco m?s o menos como en el corredor de marat?n se manifiesta un insuperable deseo de abandonar la carrera cuando, a la mitad del recorrido, comprueba que va perdiendo vergonzosamente (y, por si fuera poco, debido a sus propios errores, por su propia culpa).
fr
ces id?es lui venaient ? peu pr?s comme vient ? un coureur de marathon le d?sir irr?sistible d'abandonner lorsqu'il constate, au milieu de la course, qu'il est sur le point de perdre (et pour comble, ? cause de ses propres erreurs).
en
the thoughts made themselves felt within him perhaps as the overwhelming desire to give up the race makes itself felt within a marathon runner, when halfway through he discovers that shamefully (and moreover through his own fault, his own blunders) he is losing.
eu
Berak ere galdutzat zeukan bere lasterketa eta ez zuen korrika egiten segitu nahi.
es
El tambi?n cre?a que ten?a perdida la carrera y ya no ten?a ganas de seguir corriendo.
fr
Lui aussi, il consid?rait que la course ?tait perdue et il n'avait pas envie de continuer ? courir.
en
He also considered his race lost, and he didn't feel like running any farther.
eu
Eta orduan mahaitxoaren aurrean makurtu, eta gero eseriko zen sofaren aurrean kikara bat jarri zuen, beste bat emakume bisitaria eserita zegoen besaulki erosoaren aurrean, eta bere artean zioen aparteko malizia zegoela horretan guztian: nola garai batean zoro antzera maite izan zuen eta (bere erruagatik, bere akatsengatik) ihes egiten utzi zion emakumea halako aldartearekin eta ezer konpon ez daitekeen garaian aurkitu duen.
es
Y ahora se inclin? ante la mesilla y coloc? una taza frente al sof? (en el que despu?s se sent?) y otra frente al c?modo sill?n en el que estaba sentada la visitante y se dijo que hab?a una especial mala idea en que a esta mujer, de la que en otros tiempos hab?a estado enamorado hasta las cejas y a la que hab?a dejado escapar (por sus propios errores, por su propia culpa), se la encontrase precisamente en este estado de ?nimo y en esta ?poca, cuando ya nada puede arreglarse.
fr
Et maintenant, il se penchait sur la petite table et posait une tasse de caf? devant le divan (o? il allait s'asseoir lui-m?me ensuite) et une autre devant le fauteuil confortable o? s'?tait assise la visiteuse, et il se disait que c'?tait une ?trange m?chancet? du sort d'avoir rencontr? cette femme, dont il ?tait autrefois follement amoureux et qu'il avait alors laiss?e ?chapper (? cause de ses propres erreurs), juste au moment o? il se trouvait dans une si mauvaise disposition d'esprit et o? il n'?tait plus possible de rien rattraper.
en
And now he bent down over the small table and placed one cup of coffee on it in front of the couch (on which he was going to sit down), the other in front of the armchair, in which his visitor was sitting, and said to himself that there was a strange spitefulness in the fact that he had encountered this woman, with whom he had once been madly in love and whom he had allowed to escape him (through his own fault), encountered her precisely when he found himself in this state of mind and at a time when it was no longer possible to recapture anything.
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Emakumeak nekez asmatuko zuen bera zela, gizonaren baitan, noizbait ihes egindako emakume hura;
es
A ella le habr?a resultado dif?cil adivinar que ?l la ve?a como la que se le escap?;
fr
Elle n'aurait certainement pas devin? qu'elle ?tait ? ses yeux celle qu'il avait laiss?e ?chapper ;
en
She would hardly have guessed that in his eyes she was the one who had escaped him;
eu
etengabe zuen gogoan elkarrekin emandako gaua, gizonaren orduko itxuraz gogoratzen zen (hogei urte zituen, ez zekien janzten, gorritu egiten zen, eta mutiltasun dibertigarria erakusten zuen), eta bere buruaz ere akordatzen zen (ia-ia berrogei urte zituen, eta halako eder-irrika batek gizon ezezagunen besoetara eraman eta aldi berean berauengandik ihes eragiten zion;
es
ella segu?a recordando la noche que hab?an pasado juntos, recordaba el aspecto que entonces ten?a ?l (ten?a veinte a?os, no sab?a vestirse, se pon?a colorado y a ella le divert?a su cara de adolescente), y tambi?n se recordaba a s? misma (ten?a entonces casi cuarenta a?os, y una especie de ansia de belleza la hac?a caer en brazos de hombres a los que no conoc?a, pero, al mismo tiempo, la hac?a huir de ellos;
fr
certes, elle se souvenait toujours d'une nuit qu'ils avaient pass?e ensemble, elle se souvenait de son apparence d'alors (il avait vingt ans, ne savait pas s'habiller, rougissait et l'amusait avec ses mani?res de gamin), elle se souvenait aussi de celle qu'elle ?tait alors (elle avait pr?s de quarante ans et une soif de beaut? qui la jetait dans les bras d'inconnus, mais l'en repoussait aussit?t ;
en
still, she had always remembered the night they had spent together; she remembered how he had looked then (he was twenty, didn't know how to dress, used to blush, and his boyishness amused her); and she remembered what she had been like (she had been almost forty, and a thirst for beauty drove her into the arms of other men, but also drove her away from them;
eu
beti imajinatzen zuen bere bizitzak dantzatze eder baten antza eduki behar zuela, eta beldur zen ezkontz-ezfideltasunak ohitura itsusi bihurtuko ote ziren).
es
siempre hab?a pensado que su vida deb?a ser como un hermoso baile y tem?a convertir las infidelidades en una fea costumbre).
fr
car elle avait toujours pens? que sa vie devait ressembler ? une exquise danse, et elle redoutait de transformer ses infid?lit?s conjugales en une hideuse habitude).
en
she had always thought that her life should have resembled a delightful ball, and she feared that her unfaithfulness to her husband might turn into an ugly habit).
eu
Bai, edertasuna manatu zion bere buruari, jendeak bere buruari agindu moralak jartzen dizkion bezala;
es
S?, se hab?a impuesto la belleza igual que la gente se impone imperativos morales;
fr
Oui, elle s'imposait la beaut?, comme d'autres s'imposent un imp?ratif moral ;
en
Yes, she had decreed beauty for herself, as people decree moral injunctions for themselves;
eu
bere bizitzan itsustasunik ikusi balu, desesperora oldartuko zen.
es
si hubiera visto fealdad en su vida, se habr?a desesperado.
fr
e?t-elle aper?u de la laideur dans sa propre vie, elle aurait succomb? au d?sespoir.
en
if she had noticed any ugliness in her own life, she would perhaps have fallen into despair.
eu
Eta ongi zekienez hamabost urtez geroztik zaharra ematen zuela bere anfitrioiaren begietara (zaharra izateak suposatzen dituen itsuskeria guztiekin), aurpegia haizemaile imajinario batez estali nahi zuen agudo, eta horregatik galdera lasterrak jaurti zizkion:
es
Y como ahora se daba cuenta de que, al cabo de quince a?os, ten?a que parecerle vieja a su anfitri?n (con todas las fealdades que eso comporta), sent?a la necesidad de desplegar ante su rostro un imaginario abanico y por eso hac?a caer sobre ?l una lluvia de preguntas apresuradas:
fr
Et, comme elle comprenait que son h?te devait la trouver bien vieille apr?s quinze ans (avec toutes les laideurs que cela implique), elle s'empressa de d?ployer devant son visage un ?ventail imaginaire, et elle l'accabla de questions :
en
And because she was now aware that after fifteen years she must seem old to her host (with all the ugliness that this brings with it), she wanted quickly to unfold an imaginary fan in front of her face, and to this end she deluged him with questions:
eu
nolatan iritsi zen hiri hartara eta zein lanetan ziharduen;
es
le pregunt? c?mo hab?a venido a parar a esta ciudad;
fr
elle voulait savoir comment il ?tait venu dans cette ville ;
en
she asked him how he had come to this town;
eu
apartamentuaren atsegintasuna laudatu zion, baita leihotik zeukan hiriko teilatuen ikuspegia ere (esan zuen aparteko ikuspegia ez bazen ere, aireztapenik eta zabaltasunik bazuela);
es
le pregunt? por su trabajo; elogi? la comodidad de su apartamento, la vista de los techos de la ciudad desde la ventana (dijo que no era que la vista tuviera nada especial, pero que hab?a en ella soltura y espacio);
fr
elle l'interrogeait sur son travail ;
en
she asked him about his job;
eu
zenbait erreprodukzio inpresionistaren egileen izenak aipatu zituen (ez zen oso zaila izan, txekiar intelektual pobreen etxeetan beti aurkitzen dira horrelako erreprodukzio merkeak), gero, kafea bukatu baino lehenago ere, mahaitxotik jaiki eta idaztegi gainetik makurtu zen:
es
nombr? a los autores de algunas reproducciones enmarcadas de pintores impresionistas (no era nada dif?cil:
fr
elle faisait l'?loge de son studio qu'elle trouvait tr?s agr?able, avec la vue sur les toits de la ville (elle dit que cette vue n'avait ?videmment rien d'extraordinaire mais donnait un sentiment de libert?) ;
en
she complimented him on the coziness of his bachelor apartment, and praised the view from the window over the rooftops of the town (she said that it was of course no special view, but that there was an airiness and freedom about it).
eu
han zeuden, markoztaturik, zenbait argazki (ez zuen ohartu gabe utzi argazki batean ere ez zegoela emakume gazterik), eta galdetu zion gizonari haietako bateko emakume zahar-aurpegia haren amarena ote zen (gizonak baietz egin zuen).
es
en las casas de los intelectuales pobres de Bohemia encuentra uno siempre las mismas reproducciones baratas), despu?s incluso se levant? de la mesa sin terminar el caf? y se inclin? sobre un peque?o escritorio encima del cual hab?a un portarretratos con varias fotograf?as (no se le escap? el detalle de que no hab?a entre ellas ninguna fotograf?a de mujer joven) y le pregunt? si el rostro de la anciana en una de ellas pertenec?a a su madre (asinti?).
fr
elle nomma les auteurs de quelques reproductions encadr?es de peintres impressionnistes (ce n'?tait pas difficile car on ?tait certain de trouver les m?mes reproductions bon march? chez la plupart des intellectuels tch?ques imp?cunieux), puis elle se leva, tenant sa tasse ? la main, et se pencha sur le petit bureau o? plusieurs photographies ?taient dispos?es dans un cadre (elle constata qu'il n'y avait pas une seule photographie de jeune femme) et demanda si le visage de femme ?g?e que l'on voyait sur une de ces photos ?tait le visage de sa m?re (il acquies?a).
en
She named the painters of several framed reproductions of impressionist pictures (this was not difficult, in the apartments of most poor Czech intellectuals one was certain to find these cheap prints), then she got up from the table with her unfinished cup of coffee in her hand and bent over a small writing desk, on which were a few photographs in a stand (it didn't escape her that among them there was no photo of a young woman), and she asked whether the face of the old woman in one of them belonged to his mother (he confirmed this).
