Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Guzti hura ostiralean gertatu zen.
es
Aquello sucedi? el viernes.
fr
Donc, cela c'?tait le vendredi.
en
This was on Friday.
eu
Eta Klara, larunbatean lanetik iritsi zenean, dardarka zebilen berriro.
es
Y cuando Klara lleg? el s?bado del trabajo, temblaba una vez m?s.
fr
Et le samedi, quand Klara revint de son travail, elle ?tait de nouveau toute tremblante.
en
And when Klara came back from work on Saturday, she was trembling again.
eu
Zera gertatu zen:
es
Hab?a ocurrido lo siguiente:
fr
Voil? ce qui s'?tait pass? :
en
Here is what had happened:
eu
Zaturecka andrea, senarrarekin, aurreko egunean telefonoz deitutako enpresara joan zen eta zuzendariari eskatu zion senarrarekin batera tailerra ikusi eta bertako jostun guztien aurpegiak aztertzeko baimena.
es
La se?ora Zaturecka fue con su marido a la empresa a la que hab?a llamado por tel?fono el d?a anterior y le pidi? al director que les permitiese visitar el taller con su marido y examinar las caras de todas las costureras que estuviesen presentes.
fr
Mme Zaturecky ?tait venue, accompagn?e de son mari, dans l'entreprise de confection o? elle avait t?l?phon? la veille, et avait demand? au directeur l'autorisation de visiter l'atelier avec son mari et de voir le visage des couturi?res pr?sentes.
en
Mrs. Zaturecky had set out with her husband for the dressmaking establishment. She had called beforehand and asked the manager to allow her and her husband to visit the workshop, to look at the faces of the seamstresses.
eu
Eskaerak harritu egin zuen zuzendaria, baina Zaturecka andreak jartzen zuen aurpegia ez zen haren eskakizunei uko egiteko modukoa.
es
La petici?n le pareci? ciertamente extra?a al director, pero la cara que pon?a la se?ora Zaturecka no era como para rechazar sus exigencias.
fr
Certes, une telle requ?te surprit le camarade directeur, mais devant l'attitude de Mme Zaturecky, il ?tait impossible de passer outre.
en
It's true that this request astonished the Comrade Manager, but Mrs. Zaturecky put on such an air that it was impossible to refuse.
eu
Irainez, suntsitutako bizitzaz eta epaiketez mintzo zen ilunki.
es
Hablaba de un modo confuso de ofensas, de vidas destrozadas y de procedimientos judiciales.
fr
Elle prof?ra quelques paroles inqui?tantes o? il ?tait question de diffamation, de vie bris?e et de proc?s.
en
She said something vague about an insult, about a ruined existence, and about court.
eu
Zaturecky jaunak, ondoan isilik zegoela, zimurtu zuen kopeta.
es
El se?or Zaturecky estaba a su lado, pon?a cara de disgusto y permanec?a callado.
fr
M. Zaturecky se tenait ? c?t? d'elle, se taisait et fron?ait les sourcils.
en
Mr. Zaturecky stood beside her, frowned, and was silent.
eu
Halatan, tailerrera abiatu ziren, zuzendaria gidari.
es
As? que fueron conducidos al taller.
fr
Donc, on les introduisit dans l'atelier.
en
They were shown into the workshop.
eu
Jostunek axolagabe burua jaso eta Klarak gizontto txikia ezagutu zuen;
es
Las costureras levantaron con indiferencia la cabeza y Klara reconoci? al hombrecillo;
fr
Les couturi?res lev?rent la t?te avec indiff?rence et Klara reconnut le petit homme ;
en
The seamstresses raised their heads indifferently, and Klara recognized the little man;
eu
zurbildurik, disimulu disimulezinez ekin zion josteari azkar asko.
es
se puso p?lida y con llamativo disimulo continu? cosiendo.
fr
elle bl?mit et continua de coudre avec une trop voyante discr?tion.
en
she turned pale and with conspicuous inconspicuousness quickly went on with her sewing.
eu
-Aurrera-keinu egin zion kortesia ironiatsuz zuzendariak bikote geldiari.
es
-Adelante-le dijo con ir?nica amabilidad el director al inm?vil d?o.
fr
" Je vous en prie ", dit le directeur avec une politesse ironique au couple p?trifi?.
en
"Here you are," exclaimed the manager with ironic politeness to the stiff-looking pair.
eu
Zaturecka andreak, aurrea hartu behar zuela ulertuz, xaxatu egin zuen senarra:
es
La se?ora Zaturecka comprendi? que deb?a tomar la iniciativa e incit? a su marido:
fr
" Eh bien, regarde ! " dit-elle, encourageant son mari.
en
Zaturecky realized that she must take the initiative and she urged her husband:
eu
-Tira, begira ezak!
es
-?Vamos, mira!
fr
 
en
 
eu
Zaturecky jaunak, betosko jarririk, begirada altxa eta ingurura egin zuen so.
es
El se?or Zaturecky levant? la vista con el ce?o fruncido y mir? a su alrededor.
fr
M. Zaturecky leva son regard sombre qu'il promena d'un bout ? l'autre de la pi?ce.
en
"Well, look!" Mr. Zaturecky assumed a scowl and looked around.
eu
-Hauetako inor al da?
es
-?Es alguna de ?stas?
fr
" Est-elle ici ?
en
"Is it one of them?" whispered Mrs.
eu
-galdetu zion xuxurlaz Zaturecka andreak.
es
-le pregunt? al o?do la se?ora Zaturecka.
fr
" demanda Mme Zaturecky ? voix basse.
en
Zaturecky.
eu
Dirudienez, Zaturecky jaunak betaurrekoak gorabehera ez zekusan aski doitasunez espazio handi hura, zeina, gainera, pilatutako tramankuluez eta barra horizontal luzeetatik eskegitako janzkiez beteta zegoenez, ezin baitzitekeen begirada bakar batean bil. Bertan, jostun ipurtarinak ez zeuden behar bezala ateari begira eserita, baizik eta beste era askotara: jiratu, aulkiz aldatu, altxa eta bidenabar beste inora begiratuz.
es
Al parecer el se?or Zaturecky no ve?a con la precisi?n suficiente, ni siquiera con gafas, como para abarcar con la mirada, en su conjunto, aquel gran espacio cubierto que, por lo dem?s, era bastante accidentado, estaba lleno de trastos apilados y de trajes colgados de barras horizontales, y en el que las inquietas costureras no estaban ordenadamente sentadas de cara a la puerta, sino cada cual a su aire: se volv?an, cambiaban de silla, se levantaban y miraban involuntariamente hacia otro sitio.
fr
M?me avec ses lunettes, M. Zaturecky n'avait pas le regard assez per?ant pour embrasser d'un seul coup d'?il ce vaste local en d?sordre, encombr? de tout un bric-?-brac et de v?tements accroch?s ? de longues barres horizontales, avec les ouvri?res turbulentes qui n'arrivaient pas ? se tenir immobiles face ? la porte, mais tournaient le dos, bougeaient sur leurs chaises, se levaient ou d?tournaient le visage.
en
Even with his glasses Mr. Zaturecky couldn't see clearly enough to examine the large room, which in any case wasn't easy to survey, filled as it was with piled-up junk, dresses hanging from long horizontal bars, and fidgety seamstresses, who didn't sit neatly with their faces toward the door, but in various positions; they were turning around, getting up and sitting down, and involuntarily averting their faces. Therefore, Mr.
eu
Zaturecky jaunak, hortaz, tailerretik barrena aurrera egin zuen, haietako batek ere bere begiradari ihes egin ez ziezaion.
es
De modo que tuvo que recorrer el taller procurando que no se le escapase ninguna.
fr
M. Zaturecky dut finalement se d?cider ? s'avancer dans l'atelier pour les examiner une ? une.
en
Zaturecky had to step forward and try not to skip anyone.
eu
Emakumeek inor begira zeukatela konprenitu zutenean, eta gainera inor hori hain itsusi eta erakargarritasunik gabea zela, haien sentiberatasunaren sakonean umilazio lainotsu bat sentitu zuten, eta ixilean errebelatzen hasi, burlaz eta kejaka.
es
Cuando las mujeres se dieron cuenta de que estaban siendo observadas por alguien, y adem?s por alguien tan poco agraciado y para ellas tan poco apetecible, experimentaron en lo m?s profundo de su sensibilidad una vaga sensaci?n de humillaci?n y comenzaron a rebelarse silenciosamente, ri?ndose y murmurando.
fr
Quand les femmes se virent ainsi d?visag?es, et pour comble, par un personnage aussi peu d?sirable, elles ?prouv?rent un sentiment confus de honte et exprim?rent leur indignation par des quolibets et de la grogne.
en
When the women understood that they were being examined by someone, and in addition by someone so unsightly and unattractive, they felt vaguely insulted, and sneers and grumbling began to be heard.
eu
Haietako batek, gazte indartsu, lodi eta ahozikinak, bota zion:
es
Una de ellas, una joven gruesa y malhablada, le espet?:
fr
L'une d'elles, une forte jeune femme, s'?cria avec insolence :
en
One of them, a robust young girl, impertinently burst out:
eu
-Morroi hori haurdun dago eta Praha guztian dabil ernaldu duen zorigaiztoko emakumearen bila!
es
-?El t?o anda buscando por toda Praga a la desgraciada que lo dej? pre?ado!
fr
" Il cherche partout la salope qui l'a engross? ! "
en
"He's searching all over Prague for the shrew who made him pregnant!"
eu
Bikotearen gainera emakumeen iseka zaratatsu eta trauskila erori zen, baina bai bata eta bai bestea iseka haren erdian gelditu ziren, lotsakor eta tematsu, halako duintasun bitxiaz.
es
Sobre la pareja se desplom? la burla ruidosa y basta de las mujeres, pero ambos se quedaron en medio de aquella burla, t?midos y tercos, con una especie de extra?a dignidad.
fr
Le rire brutal et sonore des femmes s'abattit sur les deux ?poux qui l'affront?rent, timides et obstin?s, avec une ?trange dignit?.
en
The noisy, ribald mockery of the women overwhelmed the couple, who stood there timidly with a strange, obstinate dignity.
eu
-Ama-deiadar egin zion berriz ere neska ahozikinak Zaturecka andreari-, gaizki zaintzen duzu semetxoa!
es
-Madre-volvi? a exclamar la chica malhablada dirigi?ndose a la se?ora Zaturecka-?tiene que cuidar mejor al chiquillo!
fr
" Maman, cria l'insolente ? Mme Zaturecky, vous surveillez mal votre gamin !
en
"Mama," the impertinent girl yelled again at Mrs.
eu
Nik horrelako mutiko ederrari ez nioke utziko etxetik ateratzen ere!
es
?Yo a un ni?o tan bonito como ?se no lo dejar?a ni salir de casa!
fr
Si j'avais un aussi beau gosse, il ne mettrait pas le nez dehors !
en
Zaturecky, "you don't know how to take care of your little boy!
eu
-Segi begiratzen-xuxurlatu zion andreak bere gizonari, eta hark, izuturik eta kopeta zimurturik, aurrera segitu zuen, pausoz pauso, lotsa eta zigorraren karrika ibiliko balu bezala, baina irmoki eta aurpegi bat ere albora utzi gabe jo zuen aurrera.
es
-Sigue mirando-le susurr? la mujer a su marido, y ?l, temeroso y con el ce?o fruncido, sigui? avanzando, paso a paso, como si recorriese el sendero de la verg?enza y el castigo, pero sigui? con firmeza y sin dejar de lado ni una sola cara.
fr
-Regarde ", chuchotait l'?pouse ? l'?poux, et le pauvre petit homme, d'un air morose et timide, faisait pas ? pas le tour de l'atelier, comme s'il avan?ait entre une double haie de coups et d'insultes, mais d'une d?marche ferme, sans omettre d'examiner un seul visage.
en
I'd never let such a pretty kid out of the house!" "Look some more," she whispered to her husband, and sullenly and timidly he went forward step by step as if he were running a gauntlet, but firmly all the same-and he didn't miss a face.
eu
Zuzendariak irribarre neutroa egin zuen denbora guztian;
es
El director sonre?a durante todo el tiempo con una sonrisa neutra;
fr
Le directeur, pendant toute cette sc?ne, souriait d'un sourire neutre ;
en
All the time the manager was smiling noncommit-tally;
eu
ongi ezagutzen zituen bertako emakumeak eta bazekien haiekin ez zegoela ezer egiterik;
es
conoc?a bien a las mujeres con las que trabajaba y sab?a que no hab?a nada que hacer con ellas;
fr
il connaissait ses ouvri?res et savait qu'il n'en viendrait pas ? bout ;
en
he knew his women and he knew that you couldn't do anything with them;
eu
horregatik, haien buila ez entzunarena eginez, galdetu zion Zaturecky jaunari:
es
por eso fingi? no o?r el barullo que hac?an y le pregunt? al se?or Zaturecky:
fr
affectant de ne pas entendre leur tapage, il demanda ? M. Zaturecky :
en
and so he pretended not to hear their clamor, and he asked Mr. Zaturecky:
eu
-Eta zer itxura du emakume horrek?
es
-?Y qu? aspecto deber?a tener esa mujer?
fr
" Mais comment ?tait-elle cette femme, ? la fin ?
en
"Now please tell me what did this woman look like?"
eu
Zaturecky jaunak, zuzendariarenganantz jiratu eta, emeki eta serioski esan zuen:
es
El se?or Zaturecky se volvi? hacia el director y lentamente y en tono serio dijo:
fr
M. Zaturecky se tourna vers le directeur et r?pondit d'une voix lente et grave :
en
Mr. Zaturecky turned to the manager and spoke slowly and seriously:
eu
-Ederra zen...
es
-Era hermosa...
fr
" Elle ?tait belle...
en
"She was beautiful....
eu
ederra zen oso...
es
era muy hermosa...
fr
elle ?tait tr?s belle...
en
She was very beautiful."
eu
Bien bitartean Klara tailerraren bazter batean kikildurik zegoen, bere urduritasunagatik, bere buru makurtu eta bere iharduera setatiagatik bereizia jostaketa luzean ziharduten emakumeengandik.
es
Mientras tanto Klara se encog?a en un rinc?n del taller, diferenci?ndose por su intranquilidad, su cabeza agachada y su febril actividad de todas las dem?s mujeres que se divert?an con la escena.
fr
" Pendant ce temps, Klara se recroquevillait dans un coin de la pi?ce, et contrastait avec toutes ces femmes d?cha?n?es, par son air inquiet, sa t?te pench?e, son activit? f?brile.
en
Meanwhile Klara crouched in a corner, setting herself off from all the playful women by her agitation, her bent head, and her dogged activity.
eu
Ene, zein gaizki egiten zituen zogi eta zinbriki-itxurak.
es
?Qu? mal simulaba su insignificancia, tratando de pasar desapercibida!
fr
Ah, comme elle jouait mal son r?le de jeune fille insignifiante et effac?e !
en
Oh, how badly she feigned her inconspicuousness and insignificance!
eu
Eta Zaturecky jauna harengandik pauso batera zegoen eta handik segundu batzutara aurpegira begiratuko zion.
es
Y el se?or Zaturecky ya estaba a un paso de ella y en unos segundos iba a mirarla a la cara.
fr
Et M. Zaturecky ?tait maintenant ? deux pas de sa machine ; d'un moment ? l'autre, il allait la d?visager !
en
And Mr. Zaturecky was now close to her; in a moment he would be looking right at her!
eu
-Ezer gutxi da ederra zela bakarrik gogoratzea-esan zion zuzendari kortesak Zaturecky jaunari-.
es
-No es gran cosa recordar ?nicamente que era hermosa-le dijo el amable director al se?or Zaturecky-.
fr
" Vous vous souvenez qu'elle ?tait belle mais ?a ne signifie rien, fit courtoisement observer le camarade directeur ? M. Zaturecky.
en
"That isn't much, remembering only that she was beautiful," said the polite manager to Mr. Zaturecky.
eu
Emakume eder asko dago.
es
Hay muchas mujeres hermosas.
fr
Il y a beaucoup de jolies femmes !
en
"There are many beautiful women.
eu
Nolakoa zen, altua ala baxua?
es
?Era alta o baja?
fr
Etait-elle grande ou petite ?
en
Was she short or tall?"
eu
-Altua-esan zuen Zaturecky jaunak.
es
-Alta-dijo el se?or Zaturecky.
fr
-Grande, dit M. Zaturecky.
en
"Tall," said Mr. Zaturecky.
eu
-Ilebeltza ala ilehoria? Zaturecky jaunak, hausnartzen jarri eta, esan zuen:
es
-?Era rubia o morena? El se?or Zaturecky se detuvo a reflexionar y dijo:
fr
-Etait-elle brune ou blonde ?
en
"Was she brunette or blonde?" Mr. Zaturecky thought a moment and said:
eu
-Ilehoria.
es
-Era rubia.
fr
-Elle ?tait blonde ", r?pondit M. Zaturecky apr?s une seconde d'h?sitation.
en
"She was blonde."
eu
Istorioaren zati honek edertasunaren indarrari buruzko parabola gisa balio lezake.
es
Esta parte de la historia podr?a servir de par?bola sobre la fuerza de la belleza.
fr
Cette partie de mon r?cit pourrait servir de parabole sur le pouvoir de la beaut?.
en
This part of the story could serve as a parable on the power of beauty.
eu
Zaturecky jaunak, Klara nire etxean lehenengo aldiz ikusi zuenean, hain zegoen liluraturik non benetan ez zuen ikusi.
es
El se?or Zaturecky, cuando vio por primera vez a Klara en mi casa, se qued? tan deslumbrado que en realidad no la vio.
fr
Le jour o? M. Zaturecky avait vu Klara, chez moi, il en avait ?t? ? ce point ?bloui qu'il ne l'avait en fait pas vue.
en
When Mr. Zaturecky had seen Klara for the first time at my place, he was so dazzled that he actually hadn't seen her.
eu
Edertasunak holakoxe gortina iragazkaitza osatu zuen Klararen inguruan.
es
La belleza form? ante ella una especie de cortina impenetrable.
fr
La beaut? interposait devant ses yeux une sorte de diaphragme opaque.
en
Beauty created an opaque screen before her.
eu
Belo bat bailitzan ezkutatzen zeneko argizko gortina bat.
es
Una cortina de luz tras la cual estaba escondida como si fuera un velo.
fr
Diaphragme de lumi?re qui la dissimulait comme un voile.
en
A screen of light, behind which she was hidden as if behind a veil.
eu
Klara ez baita ez altua ez ilehoria.
es
Es que Klara no es ni alta ni rubia.
fr
Car Klara n'est ni grande ni blonde.
en
For Klara is neither tall nor blonde.
eu
Edertasunaren barne handitasunak ez bestek eskaintzen zion, Zaturecky jaunaren begietan, handitasun fisikoaren itxura.
es
Fue la grandeza interior de la belleza, nada m?s, la que le dio, ante los ojos del se?or Zaturecky, la apariencia de altura f?sica.
fr
Seule la grandeur interne de la beaut? pouvait lui pr?ter aux yeux de M. Zaturecky l'apparence de la grandeur physique.
en
Only the inner greatness of beauty lent her in Mr. Zaturecky's eyes a semblance of great physical size.
eu
Eta edertasunak irradiatzen duen argiak urrezko antza ematen zion haren ileari.
es
Y la luz que la belleza irradia le dio a su pelo apariencia dorada.
fr
Et la lumi?re qui ?mane de la beaut? pr?tait ? ses cheveux l'apparence de l'or.
en
And the glow that emanates from beauty lent her hair the appearance of gold.
eu
Gizon txikia azkenik iritsi zen Klara espasmodikoki gona zatikatu baten gainean makurtzen zeneko tailerraren ertzera. Lanerako txabusina marroiaz jantzirik, ez zuen ezagutu.
es
As? fue c?mo, cuando el hombrecillo lleg? por fin al rinc?n del taller en donde Klara se inclinaba nerviosa sobre una falda a medio coser, vestida con su bata marr?n de trabajo, no la reconoci?.
fr
Quand le petit homme arriva enfin dans l'angle de la pi?ce o? Klara, en salopette marron, se penchait, crisp?e, sur les pi?ces d'une jupe, il ne la reconnut pas.
en
And so when the little man finally approached the corner where Klara, in a brown work smock, was huddled over a shirt, he didn't recognize her, because he had never seen her.
aurrekoa | 85 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus