Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Gizon txikia azkenik iritsi zen Klara espasmodikoki gona zatikatu baten gainean makurtzen zeneko tailerraren ertzera. Lanerako txabusina marroiaz jantzirik, ez zuen ezagutu.
es
As? fue c?mo, cuando el hombrecillo lleg? por fin al rinc?n del taller en donde Klara se inclinaba nerviosa sobre una falda a medio coser, vestida con su bata marr?n de trabajo, no la reconoci?.
fr
Quand le petit homme arriva enfin dans l'angle de la pi?ce o? Klara, en salopette marron, se penchait, crisp?e, sur les pi?ces d'une jupe, il ne la reconnut pas.
en
And so when the little man finally approached the corner where Klara, in a brown work smock, was huddled over a shirt, he didn't recognize her, because he had never seen her.
eu
Ez zuen ezagutu, zeren ez baitzuen sekula ere ikusi.
es
No la reconoci? porque jam?s la hab?a visto.
fr
Il ne la reconnut pas car il ne l'avait jamais vue.
en
 
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Klarak, iraungabeki eta ulergarritasunezko dohain urriz, jazoera hau kontatu ondoren, hauxe esan nuen:
es
Cuando Klara termin? de relatar este incidente, en forma entrecortada y con escasas dotes para exponerlo de un modo comprensible, dije:
fr
Quand, d'une fa?on d?cousue et pas tr?s intelligible, Klara eut achev? son r?cit, je lui dis : " Tu vois, nous avons de la chance ! "
en
When Klara had finished an incoherent and barely intelligible account of this event I said, "You see, we're lucky."
eu
-Ikusten dun?, suertea dinagu.
es
-Ya lo ves, tenemos suerte.
fr
 
en
 
eu
Baina Klarak, malkoak zerizkiola, aurre egin zidan:
es
Pero ella, llorosa, se encar? conmigo:
fr
Mais elle se rebiffa en sanglotant :
en
But amid sobs Klara said to me:
eu
-Ze suerte ta ze suerte oste?
es
-De qu? suerte me hablas;
fr
" Comment, nous avons de la chance ?
en
"What kind of luck?
eu
Gaur harrapatu ez banaute, bihar harrapatuko naitek.
es
si no me cogieron hoy, me coger?n ma?ana.
fr
S'ils ne m'ont pas trouv?e aujourd'hui, ils me trouveront demain.
en
If they didn't find me today, they'll find me tomorrow."
eu
-Jakin nahi niken nola.
es
-Me gustar?a saber c?mo.
fr
-Je voudrais bien savoir comment.
en
"I'd like to know how."
eu
-Hona etorriko zaizkidak bila, hire etxera.
es
-Vendr?n a buscarme aqu?, a tu casa.
fr
-Ils viendront me chercher ici, chez toi.
en
"They'll come here for me, to your place."
eu
-Ez zionat inori sartzen utziko.
es
-No dejar? entrar a nadie.
fr
-Je n'ouvrirai ? personne.
en
"I won't let anyone in."
eu
-Eta polizia baldin badatorkit bila, zer?
es
-?Y si viene a buscarme la polic?a?
fr
-Et s'ils envoient la police ?
en
"And what if they send the police?"
eu
Eta, jo eta jo, behartzen bahaute nor naizen esatera, zer?
es
?Y si te presionan a ti y hacen que les digas qui?n soy?
fr
S'ils insistent et te font avouer qui je suis.
en
 
eu
Auzi bat aipatu zian andre hark, senarraren kontrako irainagatik epaituko naitek.
es
Habl? de un proceso judicial, me va a acusar de ofensas a su marido.
fr
Elle a parl? de porter plainte, elle m'accuse d'avoir calomni? son mari.
en
"Come on, I'll make a joke of it.
eu
-Baina mesedez, barre egitekoa dun:
es
-Haz el favor, si es de risa:
fr
Je les tournerai en ridicule.
en
After all, it was just a joke and fun."
eu
dena txantxa bat, txiste bat baizik ez dun izan.
es
no ha sido m?s que una broma y un chiste.
fr
Tout cela n'?tait qu'une blague.
en
"These days there's no time for jokes;
eu
-Ez duk txistetarako garaia, gaurregun den-dena hartzen duk serioski;
es
-Esta no es ?poca de chistes, hoy todo se toma en serio;
fr
-L'?poque n'est pas ? la blague, on prend tout au s?rieux par les temps qui courent ;
en
these days everything is serious.
eu
esango ditek haren irudia berariaz lohitu nahi izan dudala.
es
dir?n que pretend?a da?ar su imagen y que lo hice a prop?sito.
fr
ils diront que j'ai voulu d?lib?r?ment salir sa r?putation.
en
They'll say I wanted to blacken his reputation.
eu
Hik uste al duk ikusten dutenean pentsatuko dutela benetan oldar lekiokeela emakume bati?
es
?T? crees que, cuando lo vean, van a pensar que de verdad puede haberse metido con una mujer?
fr
Quand on le verra, comment veux-tu qu'on croie qu'il a voulu s?duire une femme ?
en
When they take a look at him, how could they ever believe that he's capable of trying to seduce a woman?"
eu
-Arrazoi dun, Klara-esan nuen-, seguruenik gartzelaratu egingo haunate.
es
-Tienes raz?n, Klara-dije-, seguramente te encerrar?n.
fr
-Tu as raison, Klara, dis-je, on va probablement t'arr?ter.
en
"You're right, Klara," I said. "They'll probably lock you up."
eu
Baina hor daukan Karel Havlfcek Borovsky-ren adibidea: bera ere espetxean egon hunan, eta begira nola egin zuen gora geroxeago: haren bizitza ikasi behar izan hunan eskolan.
es
 
fr
- Tu dis des b?tises, r?pondit Klara. Tu sais qu'il faut que je sois prudente.
en
 
eu
-Lelokeriarik ez esan gero-esan zuen Klarak-, badakik kinka larrian nagoela, aski ditek zigor-komisioaren aurrera azalarazten banaute afera nire antezedenteen artean agertu eta tailerretik sekula bizian ez ateratzeko.
es
-No digas tonter?as-dijo Klara-, t? sabes que la situaci?n es grave, basta con que me hagan presentarme ante una comisi?n disciplinaria para que el asunto figure en mis antecedentes y no salga nunca m?s del taller.
fr
N'oublie pas qui est mon p?re. Que je sois convoqu?e devant une commission p?nale, m?me pour une enqu?te, ce sera dans mon dossier et je ne sortirai jamais de l'atelier.
en
"Stop teasing," said Klara. "You know it looks bad for me. I'll have to go before the disciplinary committee and I'll have it on my record and I'll never get out of the workshop;
eu
Gainera, jakin nahi nikek hik agindutako modelo-lan horrekin zer gertatzen den, eta hire etxean ezin diat jada lorik egin ze beldurtu egingo nindukek bila etorriko balitzaizkit.
es
Adem?s me gustar?a saber qu? pasa con ese trabajo de modelo que me prometes, y no puedo dormir en tu casa porque me dar?a miedo pensar que van a venir a buscarme, hoy me vuelvo a Celakovice.
fr
A propos, je voudrais bien savoir o? ?a en est, cette place de mannequin que tu me promets. Et puis je ne veux plus passer la nuit chez toi, ici j'aurais peur qu'on vienne me chercher, je vais retourner ? Celakovice. "
en
anyway, Id like to know what's happening about the modeling job you promised me; I can't sleep at your place anymore; I'll always be afraid they're coming for me;
eu
Gaur bertan itzuliko nauk Txelakovitse-ra.
es
 
fr
 
en
today I'm going back to Celakovice."
eu
Hori izan zen elkarrizketetako bat.
es
Esa fue una de las conversaciones.
fr
Ce fut la premi?re discussion de la journ?e.
en
This was the first conversation of the day.
eu
Eta egun bereko arratsaldean, saileko bileraren ondotik, beste bat izan nuen.
es
Y ese mismo d?a por la tarde, despu?s de la reuni?n del departamento, tuve otra.
fr
Il y en eut une autre, l'apr?s-midi du m?me, jour, apr?s la r?union du personnel enseignant du d?partement.
en
And that afternoon after a departmental meeting I had a second.
eu
Sailburuak, Arte Historia irakasle ileurdinak, gizon jakintsuak, bere bulegora sartzera gonbidatu ninduen.
es
El jefe del departamento, un canoso profesor de Historia del Arte, un hombre sabio, me invit? a pasar a su despacho.
fr
Le directeur du d?partement, grisonnant historien de l'art et monsieur tol?rant, me fit entrer dans son bureau.
en
The chairman of the department, a gray-haired art historian and a wise man, invited me into his office.
eu
-Honez gero badakizu argitaratu berri duzun ikerketa horrek ez dizula batere onik ekarriko-esan zidan.
es
-Espero que sepa que ese estudio suyo que acaba de publicar no le va a beneficiar mucho-me dijo.
fr
" L'?tude que vous venez de publier dessert plut?t votre situation, c'est une chose que vous savez, j'esp?re ?
en
"I hope you know that you haven't helped yourself with that study essay you've just published,'' he said to me.
eu
-Bai, badakit.
es
-S?, lo s?.
fr
-Oui, je le sais, r?pondis-je.
en
"'Yes, I know,'' I replied.
eu
-Irakasle asko laidoturik sentitzen da, eta errektorea bere eritzien kontrako eraso bat delakoan dago.
es
-Muchos profesores piensan que sus cr?ticas se refieren a ellos y el rector cree que es un ataque a sus opiniones.
fr
-Ici, ? la facult?, plus d'un professeur se sent vis? et le recteur estime que c'est une attaque dirig?e contre ses id?es.
en
"Many of our professors think it applies to them, and the dean thinks it was an attack on his views."
eu
-Zer egingo diogu bada?
es
-?Qu? le vamos a hacer?
fr
-Que peut-on y faire ? dis-je.
en
"What can be done about it?" I said.
eu
-esan nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezer ez-esan zuen katedratikoak-, baina agortuak dira zure interinitate hiru urteak eta lehiaketa bat izango da postua betetzeko.
es
-Nada-dijo el profesor-, pero ya han pasado los tres a?os de su ayudant?a y habr? un concurso para ocupar el puesto.
fr
-Rien, r?pondit le professeur. Mais les assistants sont nomm?s pour trois ans.
en
"Nothing," replied the professor, "but your three-year period as a lecturer has expired, and candidates will compete to fill the position.
eu
Jakina, ohizkoa da komisioak klaseak fakultatean eman dituenari ematea, baina ziur al zaude ohitura hori zure kasuan ere beteko dela?
es
Por supuesto, lo habitual es que la comisi?n se lo d? a los que ya han dado clases en la Facultad, ?est? usted seguro de que esa costumbre se vaya a confirmar en su caso?
fr
Evidemment, il est d'usage que la commission attribue le poste ? un candidat qui a d?j? enseign? ? la facult?, mais ?tes-vous bien certain que dans votre cas on respecte cet usage ?
en
It's customary for the committee to give the position to someone who has already taught in the faculty, but are you so sure that this custom will be upheld in your case?
eu
Baina ez nuen horrexetaz hitzegin nahi.
es
Pero no era de eso de lo que quer?a hablarle.
fr
Enfin, ce n'est pas de cela que je voulais vous parler.
en
But that isn't what I wanted to talk about.
eu
Beti izan da zure alde klaseak oneski eman izana, zure ikasleen gustukoa izatea eta zerbait irakatsia.
es
Siempre ha jugado a favor de usted el haber dado honestamente sus clases, el ser popular entre sus alumnos y el haberles ense?ado algo.
fr
Jusqu'? pr?sent, il y avait toujours un argument en votre faveur :
en
So far it has been in your favor that you lecture regularly, that you're popular with the students, and that you've taught them some-thing.
eu
Baina orain horretan ere ezin duzu euskarririk aurkitu.
es
Pero ahora ya no puede ni siquiera apoyarse en eso.
fr
vous faisiez vos cours honn?tement, vous ?tiez aim? des ?tudiants, et ils apprenaient quelque chose avec vous.
en
But now you can no longer rely on this.
eu
Errektoreak jakinarazi dit azken urte laurdenean ez duzula klaserik eman.
es
El rector me ha comunicado que hace ya un trimestre que no da clases.
fr
Mais vous ne pouvez m?me plus tabler l?-dessus.
en
The dean has informed me that for the last three months you haven't lectured at all.
eu
Eta batere aitzakiarik gabe.
es
Y sin ning?n tipo de excusa.
fr
Le recteur vient de m'annoncer que vous n'avez pas fait de cours depuis trois mois et cela sans aucune excuse.
en
And without any excuse.
eu
Hori bera aski litzateke berehala lanetik botatzeko.
es
S?lo con eso ya ser?a suficiente para un despido inmediato.
fr
Ce serait une raison suffisante pour vous cong?dier imm?diatement.
en
Well, that in itself would be enough for immediate dismissal."
eu
Azaldu nion katedratikoari ez nuela klase bat ere eman gabe utzi, guzti hura txantxa bat besterik ez zela, eta Zaturecky jaunaren eta Klararen istorio osoa kontatu nion.
es
Le expliqu? al profesor que no hab?a dejado de dar ni una sola clase, que no se trataba m?s que de una broma y le cont? toda la historia del se?or Zaturecky y Klara.
fr
" J'expliquai au professeur que je n'avais pas n?glig? un seul cours, que tout cela n'?tait qu'une blague et je lui racontai toute l'histoire de M. Zaturecky et de Klara.
en
I explained to the professor that I hadn't missed a single lecture, that it had all been a joke, and I told him the whole story about Mr. Zaturecky and Klara.
eu
-Ongi da, neuk sinesten dizut-esan zuen katedratikoak-, baina, zertarako balio du neuk sinesteak?
es
-Bien, yo le creo-dijo el profesor-, pero ?de qu? sirve que yo le crea?
fr
" Tr?s bien, je vous crois, dit le professeur, mais le fait que je vous croie ne change rien ? l'affaire.
en
"Fine, I believe you," said the professor, "but what does it matter if I believe you?
eu
Gaur fakultate guztian bala-bala dabil ez klaserik eman ezta ezer egiten ez duzulakoa.
es
Toda la Facultad habla hoy de que no da sus clases y no hace nada.
fr
Maintenant on raconte dans toute la facult? que vous ne faites pas vos cours.
en
Everyone in the entire faculty says that you don't lecture and don't do anything.
eu
Enpresa Batzordeak jada eztabaidatu du zure kasua eta atzo bertan eraman zuten Gobernu Batzordera.
es
Ya ha discutido el caso el Comit? de Empresa y ayer lo llevaron a la Junta de Gobierno.
fr
La question a d?j? ?t? soulev?e au comit? d'entreprise et hier au conseil de facult?.
en
It's already been discussed at the union meeting, and yesterday they took the matter to the local committee.''
eu
-Baina zergatik ez dute nirekin hitzegin aurrena?
es
-Pero ?por qu? no hablaron antes conmigo?
fr
-Mais pourquoi ne m'a-t-on pas parl? de cela, ? moi, auparavant ?
en
"But why didn't they speak to me about it first?"
eu
-Zertaz hitz egin behar dute, bada, zurekin?
es
-?De qu? iban a hablar con usted?
fr
-De quoi voulez-vous qu'on vous parle ?
en
"What should they speak to you about?
eu
Dena argi eta garbi dago haientzat.
es
Lo tienen todo claro.
fr
Tout est clair, para?t-il.
en
Everything is clear to them.
eu
Fakultatean izan duzun jokabidea aztertu eta zure iraganaren eta orainaren arteko erlazioak bilatu, horretan bakarrik dihardute orain.
es
Ahora lo ?nico que est?n haciendo es examinar su anterior actuaci?n en la Facultad y buscar relaciones entre su pasado y su presente.
fr
Maintenant, on examine r?troactivement toute votre conduite pass?e et on cherche un rapport entre votre pass? et votre attitude pr?sente.
en
Now they're looking back over your whole past behavior, trying to find connections between your past and your present attitude."
