Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
aurrekoa | 85 / 85 orrialdea
eu
Arestira arte enbarazu egiten bazion eta nostalgiara eraman amodio fisikorik ezak, etxez aldatzen denaren behin behineko eza zen hori.
es
La escasez de relaciones amorosas que hasta hac?a un tiempo le hab?a hecho padecer y le hab?a producido nostalgia, era la escasez transitoria de quien cambia de residencia.
fr
Peu apr?s son arriv?e dans la petite ville, il avait souffert du manque d'amour physique, mais ce fut une p?nurie toute provisoire.
en
If the need for physical love had once tormented him and reduced him to a state of longing, it was the short-lived need of a recent arrival in the town.
eu
Harrez gero Eduardek ez zuen halako ezarik jasan.
es
Eduard ya no sufr?a esta escasez.
fr
Edouard n'avait plus ? souffrir de cette p?nurie-l?.
en
Eduard no longer suffered from this need.
eu
Astean behin zuzendariari bisita egin (ohiturak hasierako estuasunetik askatu zion gorputza), eta eskolako kontua arras konpondu arte bisita egiten segitzeko gertu zegoen.
es
Una vez a la semana visitaba a la directora (la costumbre hab?a liberado a su cuerpo de la angustia inicial) y estaba dispuesto a seguir visit?ndola hasta que su situaci?n en el colegio quedase del todo aclarada.
fr
Une fois par semaine il allait voir la directrice (l'habitude avait d?livr? son corps des angoisses du d?but), et il avait d?cid? qu'il irait chez elle r?guli?rement tant que les choses ne seraient pas d?finitivement ?claircies ? l'?cole.
en
Once a week he visited the directress (habit had relieved his body of its initial anxieties), and he resolved to continue to visit her regularly until his position at the school was definitively clarified.
eu
Gainera gero eta arrakasta handiagoz trebatu zen bestelako emakume eta nesken ehizan.
es
Adem?s procuraba dar caza, con creciente ?xito, a bastantes m?s mujeres y chicas.
fr
En plus, il tentait avec un succ?s croissant de s?duire diverses femmes et jeunes filles.
en
Besides this, with increasing success he chased all sorts of other women and girls.
eu
Horren ondorioz, bakarrik egoten zen uneak askoz gehiago estimatzen hasi zen, eta batzutan (mesedez, eskainiozue honi azken arreta) elizarako bisitekin lotzen zituen pasia bakartietara zaletu ere bai.
es
Como resultado de ello, empez? a apreciar mucho m?s los ratos en que estaba solo y se aficion? a los paseos solitarios que, a veces, combinaba (hagan el favor de prestar atenci?n, por ?ltima vez, a esto) con visitas a la iglesia.
fr
Ce qui fait qu'il appr?ciait bien davantage les moments o? il ?tait seul, et il se mit ? aimer les promenades solitaires dont il profitait parfois (veuillez consacrer encore un peu d'attention ? ce d?tail) pour faire un tour ? l'?glise.
en
As a consequence he began to appreciate far more the times when he was alone, and he became fond of solitary walks, which he sometimes combined (please devote a bit of attention to this detail) with a visit to the church.
eu
Ez, ez beldurrik izan, Eduard ez zen Jainkoarengan sinesten hasi.
es
No, no teman, Eduard no se hizo creyente.
fr
Non, soyez sans crainte, Edouard n'a pas trouv? la foi.
en
No, don't worry, Eduard did not begin to believe in God.
eu
Nire kontakizunak ez du paradoxa hain ponpoxaren efektuaz koroatua izateko asmorik.
es
Mi relato no pretende coronarse con tan forzada paradoja.
fr
Je n'ai pas l'intention de couronner mon r?cit par un paradoxe aussi flagrant.
en
I have no intention of crowning my story with such a flagrant paradox.
eu
Baina Eduardek, Jainkoa existitzen ez dela ia ziur egonda ere, atsegin eta nostalgiaz imajinatzen dihardu.
es
Pero Eduard, aunque est? casi seguro de que Dios no existe, se entretiene, con placer y nostalgia, en imagin?rselo.
fr
Mais tout en ?tant presque certain que Dieu n'existe pas, Edouard tourne volontiers dans sa t?te, et avec nostalgie, l'id?e de Dieu.
en
But even if Eduard was almost certain that God did not exist, he turned toward the idea of God with yearning.
eu
Jainkoa esentzia soila da, eta Eduardek, ordea, ez du aurkitu (eta zuzendariaren eta Aliziaren istoriotik hainbat urte iraganak dira dagoeneko) ez amodioetan, ez eskolan, ezta pentsamenduetan ere esentziazkorik ezer.
es
Dios es pura esencia, en tanto que Eduard no ha encontrado (y desde la historia de Alice y de la directora ha pasado ya una buena cantidad de a?os) nada esencial ni en sus amores, ni en su colegio, ni en sus ideas.
fr
Dieu c'est l'essence m?me, tandis qu'Edouard (et il s'est ?coul? plusieurs ann?es depuis ses aventures avec Alice et avec la directrice) n'a jamais rien trouv? d'essentiel ni dans ses amours, ni dans son m?tier, ni dans ses id?es.
en
God is essence itself, whereas Eduard never found (and a number of years have passed since his adventures with the directress and with Alice) anything essential in his love affairs, or in his teaching, or in his thoughts.
eu
Eduard azkarregia da ametitzeko esentzialitatea esentzialak ez diren gauzetan ikusten duela, baina ahulegia da esentzialitatea sekretuki ez irrikatzeko.
es
Es demasiado perspicaz para aceptar que ve esencialidad en lo inesencial, pero es demasiado d?bil para no seguir anhelando secretamente la esencialidad.
fr
Il est trop honn?te pour admettre qu'il trouve l'essentiel dans l'inessentiel, mais il est trop faible pour ne pas d?sirer secr?tement l'essentiel.
en
He is too honest to concede that he finds the essential in the unessential, but he is too weak not to long secretly for the essential.
eu
Oi, jaun-andreok, triste bizi da gizakia ez ezer ez inor seriotan har ez dezakeenean!
es
?Ay, se?oras y se?ores, triste vive el hombre cuando no puede tomar en serio a nada y a nadie!
fr
Ah, mesdames et messieurs, comme il est triste de vivre quand on ne peut rien prendre au s?rieux, rien ni personne !
en
Ah, ladies and gentlemen, a man lives a sad life when he cannot take anything or anyone seriously!
eu
Eta horrexegatik irrikatzen du Eduardek Jainkoa, zeren Jainkoa soilik baitago agertzeko obligazio sakabanatzailetik aske, sinpleki izatea zilegi zaiolarik;
es
Y por eso Eduard anhelaba a Dios, porque s?lo Dios est? exento de la dispersante obligaci?n de aparecer y puede simplemente ser;
fr
C'est pourquoi Edouard ?prouve le d?sir de Dieu, car seul Dieu est dispens? de l'obligation de para?tre et peut se contenter d'?tre ;
en
And that is why Eduard longs for God, for God alone is relieved of the distracting obligation of appearing and can merely be;
eu
zeren berak soilik (berak, bakar eta existentziarik gabeak) osatzen baitu esentziarik gabeko (baina, hortaz, existentziadun) mundu honen kontrapartida esentziala.
es
porque ?nicamente ?l representa (?l solo, ?nico e inexistente) la contrapartida esencial de este inesencial (pero por ello tanto m?s existente) mundo.
fr
car lui, seul constitue (lui seul, unique et non existant) l'antith?se essentielle de ce monde d'autant plus existant qu'il est inessentiel.
en
for he alone constitutes (he alone, unique and nonexistent) the essential antithesis of this world, which is all the more existent for being unessential.
eu
Eta honela, Eduard nozbehinka eseri ohi da elizan, pentsakor, kupulara so.
es
Y as? Eduard se sienta de vez en cuando en la iglesia y mira pensativo hacia la c?pula.
fr
Donc, Edouard vient de temps ? autre s'asseoir ? l'?glise et l?ve vers la coupole des yeux r?veurs.
en
And so Eduard occasionally sits in church and looks dreamily at the cupola.
eu
Agur egin biezaiogu halako unean;
es
Despid?monos de ?l precisamente en uno de esos momentos:
fr
C'est ? un tel moment que nous prendrons cong? de lui :
en
Let us take leave of him at just such a time:
eu
arratsaldea da, eliza isilik eta hutsik dago, Eduard zurezko jezarlekuan eserita dago eta atsekabeturik dago Jainkoa ez existitzeaz.
es
es por la tarde, la iglesia est? silenciosa y vac?a. Eduard est? sentado en un banco de madera y le da l?stima que Dios no exista.
fr
l'apr?s-midi s'ach?ve, l'?glise est silencieuse et d?serte, Edouard est assis sur un banc de bois et il se sent triste ? l'id?e que Dieu n'existe pas.
en
It is afternoon, the church is quiet and empty. Eduard is sitting in a wooden pew and feeling sad at the thought that God does not exist.
eu
Eta une horretantxe hain da handia bere errukia non haren sakontasunetik, bat-batean, Jainkoaren benetako aurpegi bizia sortzen baita.
es
Y precisamente en ese momento su l?stima es tan grande que de las profundidades de ella surge de pronto el verdadero, vivificante rostro de Dios.
fr
Mais en cet instant, sa tristesse est si grande qu'il voit ?merger soudain de sa profondeur le visage r?el et vivant de Dieu.
en
But just at this moment his sadness is so great that suddenly from its depth emerges the genuine living face of God.
eu
Begiraiozue!
es
?M?renlo!
fr
Regardez !
en
Look!
eu
Bai!
es
?S?!
fr
C'est vrai !
en
It's true!
eu
Eduard irribarrez dago!
es
?Eduard sonr?e!
fr
Edouard sourit !
en
Eduard is smiling!
eu
Irribarrez dago, eta bere irribarrea zoriontsua da...
es
Sonr?e y su sonrisa es feliz...
fr
Il sourit et son sourire est heureux...
en
He is smiling, and his smile is happy.
eu
Gorde ezazue memorian, otoi, irribarre horrekin.
es
Cons?rvenlo, por favor, en su memoria con esta sonrisa.
fr
Gardez-le dans votre m?moire, s'il vous pla?t, avec ce sourire.
en
Please keep him in your memory with this smile.
aurrekoa | 85 / 85 orrialdea
