Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Baina galdegiok heure buruari:
es
Pero plant?ate una pregunta:
fr
Mais pose-toi une question :
en
But put one question to yourself:
eu
Zergatik esan egia?
es
?Por qu? hay que decir la verdad?
fr
Pourquoi dire la v?rit? ?
en
Why in fact should one tell the truth?
eu
Zerk lotzen gaitu berarekin?
es
?Qu? es lo que nos ata a ella?
fr
Qu'est-ce qui nous y oblige ?
en
What obliges us to do it?
eu
Eta zergatik jotzen dugu egitasuna bertutetzat?
es
?Y por qu? creemos en realidad que la veracidad es una virtud?
fr
Et pourquoi faut-il consid?rer la sinc?rit? comme une vertu ?
en
And why do we consider telling the truth to be a virtue?
eu
Imajina zak zoro batekin topo egin eta arraina dela, guztiok arrainak garela, seguratzen duela.
es
Imag?nate que te topas con un loco que dice que es un pescado y que todos somos pescados.
fr
Suppose que tu rencontres un fou qui affirme qu'il est un poisson et que nous sommes tous des poissons.
en
Imagine that you meet a madman, who claims that he is a fish and that we are all fish.
eu
Eztabaidan arituko haiz berarekin?
es
?Vas a discutir con ?l?
fr
Vas-tu te disputer avec lui ?
en
Are you going to argue with him?
eu
Haren aurrean biluztuko haiz, hegalik ez daukaala erakusteko?
es
?Te vas a desnudar delante de ?l para ense?arle que no tienes aletas?
fr
Vas-tu te d?shabiller devant lui pour lui montrer que tu n'as pas de nageoires ?
en
Are you going to undress in front of him and show him that you don't have fins?
eu
Begietara esango al diok zer uste duan?
es
?Le vas a decir a la cara lo que piensas?
fr
Vas-tu lui dire en face ce que tu penses ?
en
Are you going to say to his face what you think?
eu
Tira ba, esan!
es
?Dime?
fr
Eh bien, dis-moi !
en
Well, tell me!"
eu
Anaiak isilik segitzen zuela, Eduardek aurrera egin zuen:
es
El hermano permaneci? en silencio y Eduard continu?:
fr
Son fr?re se taisait, et Edouard poursuivit :
en
His brother was silent, and Eduard went on:
eu
-Egia hutsa bakar-bakarrik, berataz uste duana bakarrik esango bahio, zoro batekin elkarrizketa seriotan ihardun eta zoro bihurtuko hintzateke.
es
-Si no le dijeses m?s que la verdad, lo que realmente piensas de ?l, establecer?as un di?logo en serio con un loco y t? mismo te convertir?as en un loco.
fr
" Si tu ne lui disais que la v?rit?, que ce que tu penses vraiment de lui, ?a voudrait dire que tu consens ? avoir une discussion s?rieuse avec un fou et que tu es toi-m?me fou.
en
"If you told him the whole truth and nothing but the truth, only what you really thought, you would enter into a serious conversation with a madman and you yourself would become mad.
eu
Eta inguratzen gaituen munduarekin beste horrenbeste gertatzen duk.
es
Y as? es como funciona el mundo que nos rodea.
fr
C'est exactement la m?me chose avec le monde qui nous entoure.
en
And it is the same way with the world that surrounds us.
eu
Egia begietara esan behar diodalako usteari tematsuki eutsiko banio, seriotan hartzen dudalako seinale.
es
Si insistiese en decirle la verdad a la cara, eso significar?a que me lo tomo en serio.
fr
Si tu t'obstinais ? lui dire la v?rit? en face, ?a voudrait dire que tu le prends au s?rieux.
en
If I obstinately told the truth to its face, it would mean that I was taking it seriously.
eu
Eta hain serioa ez den zerbait seriotan hartzeak seriotasuna galtzea zekarrek berarekin.
es
Y tomarse en serio algo tan poco serio significa perder la seriedad.
fr
Et prendre au s?rieux quelque chose d'aussi peu s?rieux, c'est perdre soi-m?me tout son s?rieux.
en
And to take seriously something so unserious means to lose all one's own seriousness.
eu
Neronek, anaia, gezurra esan behar diat, zororik seriotan ez hartzeko eta zoroetako bat ez bihurtzeko.
es
Yo, hermano, tengo que mentir si no quiero tomarme en serio a los locos y convertirme yo mismo en uno de los locos.
fr
Moi, je dois mentir pour ne pas prendre au s?rieux des fous et ne pas devenir moi-m?me fou.
en
I have to lie, if I don't want to take madmen seriously and become a madman myself."
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Igande arratsaldean bi maitaleak hirira bueltatu ziren;
es
El domingo por la tarde los dos enamorados regresaron a la ciudad;
fr
Le dimanche s'achevait et les deux amoureux prirent le chemin du retour ;
en
It was Sunday afternoon, and the two lovers left for town;
eu
tren-konpartimenduan bakarrik zeuden (neskatxa berriz zegoen alai, kalakari) eta Eduardek gogoratzen zuen nola, inoiz, bere eginbeharrek eskaintzen ez zioten bizi-seriotasuna Alizia errugabearengan aurkitzea desiratu zuen, eta penaturik nabaritzen zuen (trenak idilikoki kolpatzen zituen burdinbideen lotuneak) Aliziarekin bizituriko amodio-istorioa hutsala zela, kasualitate eta akatsez ehoa, inolako seriotasun eta zentzurik gabea;
es
estaban solos en el compartimento (la muchachita estaba otra vez charlando alegremente) y Eduard se acordaba de c?mo hab?a deseado encontrar en su relaci?n voluntaria con Alice algo serio en la vida, ya que sus obligaciones no se lo ofrec?an, y advert?a apenado (el tren golpeteaba id?licamente contra las uniones de los rieles) que la historia de amor que hab?a vivido con Alice no ten?a consistencia, estaba hecha de casualidad y errores, carec?a de toda seriedad y de todo sentido;
fr
ils ?taient seuls dans le compartiment (de nouveau la petite fille babillait joyeusement) et Edouard se souvenait comme il s'?tait r?joui, tout r?cemment encore, ? l'id?e qu'il pourrait trouver dans le personnage facultatif d'Alice un s?rieux que ses obligations ne pourraient jamais lui procurer, et il comprenait avec tristesse (les roues frappaient idylliquement les joints des rails) que l'aventure amoureuse qu'il venait de vivre avec Alice ?tait d?risoire, faite de hasards et d'erreurs, d?pourvue de s?rieux et de sens ;
en
they were alone in a compartment (the girl was again chattering cheerfully), and Eduard remembered how some time ago he had looked forward to finding in Alices optional character a seriousness that his duties would never provide for him; and he sadly realized (as the train idyllically clattered over the joints of the tracks) that the love adventure he had experienced with Alice was derisory, made up of chance and errors, without any seriousness or meaning;
eu
Aliziaren hitzak entzuten zituen, haren keinuak ikusten (eskua estutzen zion), eta esangurarik gabeko seinaleak, koberturarik gabeko txanponak, paperezko pisuak zirela bururatu zitzaion, hitz eta keinuoi ezin ziela eman Jainkoak zuzendari biluziaren otoitzari hainbesteko balioa;
es
o?a las palabras de Alice, ve?a sus gestos (le apretaba la mano) y se le ocurri? pensar que eran signos desprovistos de significado, monedas sin coberturas, pesas de papel a las que no pod?a dar m?s valor que Dios a la oraci?n de la directora desnuda;
fr
il ?coutait les paroles d'Alice, il voyait ses gestes (elle pressait sa main), et il se disait que c'?taient des signes sans signification, des billets de banque sans couverture, des poids en papier, qu'il ne pouvait pas leur accorder plus de valeur que Dieu ne pouvait en accorder ? la pri?re de la directrice nue ;
en
he heard Alice's words, he saw her gestures (she squeezed his hand), and it occurred to him that these were signs devoid of significance, currency without backing, weights made of paper, and that he could not grant them value any more than God could the prayer of the naked directress;
eu
eta bat-batean iruditu zitzaion, azken finean, lan berrian ezagututako jende guztia xukapaperean blaitutako lerroak baizik ez zirela, jarrera trukagarrietako izakiak, funts tinkorik gabeko izakiak;
es
y de pronto le pareci? que todas las personas con las que se hab?a encontrado en su nuevo lugar de trabajo eran s?lo rayas absorbidas por un papel secante, seres con posturas intercambiables, seres sin una esencia firme;
fr
et il se dit tout ? coup que tous les gens qu'il c?toyait dans cette ville n'?taient en r?alit? que des lignes absorb?es dans une feuille de papier buvard, des ?tres aux attitudes interchangeables, des cr?atures sans substance solide ;
en
and suddenly it seemed to him that, in fact, all the people he had met in this town were only ink lines spreading on a blotter, beings with interchangeable attitudes, beings without firm substance;
eu
baina bazen zerbait txarragoa, askozaz txarragoa (ekin zion burutazioari), bera itzalezko jende guzti horren itzal soila zela, zeren adimen osoa agortu baitzuen jende horretara moldatzen, haren plantak egiten, eta barneko irriz, seriotasunik gabe egin arren halako plantak, aldi berean jende horri sekretuki iseka egin nahi izan arren (eta horrela bere moldaketa justifikatu), horrek ez zuen ezer aldatzen, zeren asmo gaiztoko plantek plantak izaten segitzen baitute, eta iseka egiten duen itzal batek itzal menderatu eta zuzendua, gaixo eta sinplea izaten segitzen baitu.
es
pero lo que es peor, lo que es mucho peor (sigui? pensando), ?l mismo no es m?s que una sombra de todas esas gentes hechas de sombras, no ha empleado su inteligencia m?s que en adaptarse a ellas, en imitarlas, y aunque las imitara ri?ndose para sus adentros, sin tom?rselo en serio, aunque al hacerlo procurara burlarse de ellas en secreto (justificando as? su adaptaci?n), eso no cambia en nada las cosas, porque una imitaci?n malintencionada sigue siendo una imitaci?n y una sombra que se burla sigue siendo una sombra, subordinada y derivada, pobre y simple.
fr
mais ce qui ?tait pire, ce qui ?tait bien pire (se dit-il ensuite), c'est qu'il n'?tait lui-m?me que l'ombre de tous ces personnages-ombres, car il ?puisait toutes les ressources de son intelligence dans le seul dessein de s'adapter ? eux et de les imiter, et il avait beau les imiter avec un rire int?rieur, sans les prendre au s?rieux, il avait beau s'efforcer par l? de les ridiculiser en secret (et de justifier ainsi son effort d'adaptation), cela ne changeait rien, car une imitation, m?me malveillante, est encore une imitation, m?me une ombre qui ricane est encore une ombre, une chose seconde, d?riv?e, mis?rable.
en
but what was worse, what was far worse (it struck him next), was that he himself was only a shadow of all these shadow-characters; for he had been exhausting his own brain only to adjust to them and imitate them and yet, even if he imitated them with an internal laugh, not taking them seriously, even if he made an effort to mock them secretly (and so to justify his effort to adapt), it didn't alter the case, for even malicious imitation remains imitation, even a shadow that mocks remains a shadow, a secondary thing, derivative and wretched.
eu
Laidagarria izan zen hura guztia, ezin laidagarriagoa izan zen hura guztia.
es
Aquello era humillante, aquello era terriblemente humillante.
fr
C'?tait humiliant, terriblement humiliant.
en
It was humiliating, terribly humiliating.
eu
Trenak idilikoki kolpatzen zituen burdinbideen lotuneak (neskatxa kalakan), eta Eduardek esan zuen:
es
El tren golpeteaba id?licamente contra las uniones de los rieles (la muchachita segu?a parloteando) y Eduard dijo:
fr
Les roues frappaient idylliquement les joints des rails (la petite fille babillait) et Edouard dit :
en
The train idyllically clattered over the joints of the tracks (the girl was chattering) and Eduard said:
eu
-Alizia, zoriontsua haiz?
es
-Alice ?eres feliz?
fr
" Alice, es-tu heureuse ?
en
"Alice, are you happy?"
eu
-Bai-esan zuen Aliziak.
es
-S?-dijo Alice.
fr
-Oui, dit Alice.
en
"Yes," said Alice.
eu
-Ni etsita negon-esan zuen Eduardek.
es
-Yo estoy desesperado-dijo Eduard.
fr
-Moi, je suis d?sesp?r?, dit Edouard.
en
"I'm miserable," said Eduard.
eu
-Zoratu egin al haiz?
es
-?Te has vuelto loco?
fr
-Tu es fou ? dit Alice.
en
"What, are you crazy?" said Alice.
eu
-esan zuen Aliziak.
es
-dijo Alice.
fr
-Nous n'aurions pas d? faire ?a.
en
"We shouldn't have done it.
eu
-Ez geninan hori egin behar izan.
es
-No debimos haberlo hecho.
fr
Il ne fallait pas.
en
It shouldn't have hap-pened."
eu
Ez zinan gertatu behar izan.
es
No ten?a que haber sucedido.
fr
 
en
 
eu
-Zer sartu zaik buruan, bada?
es
-?Qu? se te ha metido en la cabeza?
fr
-Qu'est-ce qui te prend ?
en
"What's gotten into you?
eu
Hik heuk nahi huen!
es
?Si eras t? el que quer?a!
fr
C'est toi qui as voulu !
en
You're the one who wanted to do it!"
eu
-Bai, nahi ninan-esan zuen Eduardek-.
es
-S?, quer?a-dijo Eduard-.
fr
-Oui, dit Edouard.
en
"Yes, I wanted to," said Eduard.
eu
Baina hori izan dun Jainkoak sekulan barkatuko ez didan nire akatsik handiena.
es
Pero ese fue mi gran error y Dios nunca me lo perdonar?.
fr
Mais c'est ma plus grande faute, que Dieu ne me pardonnera pas.
en
"But that was my greatest mistake, for which God will never forgive me.
eu
Bekatua izan dun, Alizia.
es
Ha sido un pecado, Alice.
fr
C'?tait un p?ch?, Alice.
en
It was a sin, Alice."
eu
-Baina zer gertatu zaik? -esan zuen neskatxak lasai-.
es
-?Pero qu? te pasa? -dijo la muchachita con tranquilidad-.
fr
-Je t'en prie, qu'est-ce qui t'arrive ? dit calmement la jeune fille.
en
"Come on, what's happened to you?" asked the girl calmly.
eu
Ez huen, ba, behin eta berriz esaten Jainkoak batez ere maitasuna nahi duela?.
es
?Si eras t? el que siempre dec?a que lo que quiere Dios es ante todo amor!
fr
Tu ne faisais toi-m?me que r?p?ter que Dieu veut l'amour, d'abord l'amour !
en
"You yourself always said that God wants love most of all!"
eu
Noizbait burrukara oldartzean arrakastarik gabe erabili zuen sofisma teologikoaz Alizia lasai asko jabetzen ari zela ikusi zuenean, Eduard ernegatu egin zen:
es
Cuando Eduard oy? que Alice se apoderaba tranquilamente, ex post, del sofisma teol?gico con el que tiempo atr?s se hab?a lanzado ?l, con tan poco ?xito, al campo de batalla, se enfureci?:
fr
" Quand Edouard constata qu'Alice s'?tait tranquillement appropri? le sophisme th?ologique, qui lui ?tait d'un si faible secours, r?cemment encore, dans son difficile combat, il vit rouge :
en
When Eduard heard Alice, after the fact, quietly appropriating the theological sophistries with which he had so unsuccessfully taken the field a while ago, fury seized him:
eu
-Hi probatzeko esaten ninan.
es
-S?lo te lo dec?a para ponerte a prueba.
fr
" Je t'ai dit cela pour te mettre ? l'?preuve.
en
"I said that to test you.
eu
Orain ikusi dinat zein ongi dakinan Jainkoari fidela izaten!
es
?Ahora me he dado cuenta de c?mo sabes serle fiel a Dios!
fr
Maintenant je sais comme tu es fid?le ? Dieu !
en
Now I've found out how faithful you are to God!
eu
Baina Jainkoa traditzen dakienak ehun aldiz aiseago zekin gizakia traditzen!
es
?Pero el que es capaz de traicionar a Dios, es capaz de traicionar con mucha mayor facilidad a otra persona!
fr
Mais qui est capable de trahir Dieu, est cent fois plus capable de trahir un homme ! "
en
And a person who is capable of betraying God is capable of betraying a man a hundred times more easily!"
eu
Aliziak artean erantzun azkarren bila segitzen zuen, baina hobe zuen ez aurkitzea, Eduarden mendekuzko amorrua narritatzeko bakarrik balio zuten-eta.
es
Alice segu?a sin encontrar respuestas, pero era mejor que no las encontrara porque lo ?nico que consegu?a era excitar a?n m?s la vengativa rabia de Eduard.
fr
Alice trouvait toujours de nouvelles r?ponses toutes pr?tes, mais elle e?t ?t? bien avis?e de n'en pas trouver, car ces r?ponses ne faisaient qu'attiser la col?re vengeresse d'Edouard.
en
Alice always found ready answers, but it would have been better for her if she hadn't, because they only provoked his vindictive rage.
eu
Eduard hitz ta pitz ari zen eta hitzegiten segitu zuen (higuina eta higuintze fisikoa hitzak ere erabiliz) harik eta, azkenik, aurpegi lasai eta samur horretatik hasperen, malko eta arrenkurak jaso zituen arte.
es
Eduard segu?a y segu?a hablando y habl? (utiliz? incluso las palabras repugnancia y repugnancia f?sica) hasta obtener por fin de aquel rostro sereno y tierno, suspiros, l?grimas y quejidos.
fr
Edouard parla longuement et il parla tant et si bien (il employa les mots naus?e et d?go?t physique) qu'il finit par arracher ? ce paisible et tendre visage (enfin !) un sanglot, des larmes et un g?missement.
en
Eduard went on and on talking (in the end he used the words "nausea" and "physical disgust") until he did obtain from this placid and gentle face (finally!) sobs, tears, and moans.
eu
-Agur-esan zion Eduardek geltokian, negarrez utzirik.
es
-Adi?s-le dijo en la estaci?n y la dej? llorando.
fr
" Adieu ", lui dit-il ? la gare, et il la laissa en larmes.
en
"Goodbye," he said to her at the station, and he left her in tears.
eu
Handik ordu batzutara, etxean zegoela, hira bitxi hori ahuldu zitzaionean, egindakoaren ondorioak atera zituen;
es
Hasta varias horas despu?s, en casa, cuando ya hab?a desaparecido aquella extra?a rabia, no se dio plenamente cuenta de lo que hab?a hecho;
fr
Quand il fut de retour chez lui, ce ne fut qu'au bout de plusieurs heures, et quand cette ?trange col?re fut enfin apais?e, qu'il comprit toutes les cons?quences de ce qu'il venait de faire :
en
Only at home, several hours later, when this curious anger had subsided, did he understand all the consequences of what he had done:
eu
egun hartakoxe goizean aurrean saltoka zebilkion Aliziaren gorputz biluzia imajinatu zuen, eta gorputz eder hori, berak borondatez xaxatu zuelako, ihes zihoala ohartzean, bere golkorako idiota deitu zion bere buruari eta bere burua zaplaztatzeko gogoa izan zuen.
es
se imagin? el cuerpo de ella, que aquella misma ma?ana hab?a brincado desnudo ante ?l y, al darse cuenta de que aquel cuerpo hermoso se iba porque ?l mismo lo hab?a echado voluntariamente, se llam? idiota y tuvo ganas de darse de bofetadas.
fr
il se repr?sentait ce corps qui, ce matin encore, gambadait tout nu devant lui, et quand il se dit que ce beau corps il l'avait lui-m?me et volontairement chass?, il se traita d'imb?cile et il eut envie de se gifler.
en
He imagined her body, which had pranced stark naked in front of him that morning, and when he realized that this beautiful body was lost to him because he himself, of his own free will, had driven it away, he called himself an idiot and had a mind to slap his own face.
eu
Baina gertatu zena gertatu zen, eta harrez gero ez zegoen ezer konpontzerik.
es
Pero lo pasado pasado estaba y ya no ten?a arreglo.
fr
Mais ce qui ?tait fait ?tait fait, et on ne pouvait plus rien y changer.
en
But what had happened had happened, and it was no longer possible to change anything.
eu
Gainera egiaren alde esan behar dugu, ihes egindako gorputz ederraren ideiak atsekaberik sortu arren Eduardi, laster ametitu zuela galera hori.
es
Adem?s, hemos de decir, para ser sinceros, que, aunque la idea de aqu?l hermoso cuerpo que desaparec?a le produjo a Eduard ciertos sufrimientos, bastante pronto se rehizo de aquella p?rdida.
fr
Je dois d'ailleurs ajouter, pour ?tre fid?le ? la v?rit?, que, si l'id?e de ce beau corps qui lui ?chappait causait ? Edouard une certaine tristesse, c'?tait une perte dont il prit assez vite son parti.
en
In order to be truthful, I must add that even if the idea of this beautiful body he had rejected caused Eduard a certain amount of grief, he coped with this loss fairly quickly.
eu
Arestira arte enbarazu egiten bazion eta nostalgiara eraman amodio fisikorik ezak, etxez aldatzen denaren behin behineko eza zen hori.
es
La escasez de relaciones amorosas que hasta hac?a un tiempo le hab?a hecho padecer y le hab?a producido nostalgia, era la escasez transitoria de quien cambia de residencia.
fr
Peu apr?s son arriv?e dans la petite ville, il avait souffert du manque d'amour physique, mais ce fut une p?nurie toute provisoire.
en
If the need for physical love had once tormented him and reduced him to a state of longing, it was the short-lived need of a recent arrival in the town.
