Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
90 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN ZATIA
es
CAP?TULO PRIMERO
fr
PREMI?RE PARTIE
en
1.
eu
Maiatza, 1860
es
Mayo 1860
fr
Mai 1860
en
MAY, 1860
eu
"Nunc et in hora mortis nostrae. Amen."
es
Nunc et in hora mortis nostrae. Am?n.
fr
"Nunc et in hora mortis nostr?.
en
NUNC ET IN HORA MORTIS NOSTRAE. AMEN.
eu
Amaitua zen eguneroko errosario errezua.
es
Hab?a terminado ya el rezo cotidiano del rosario.
fr
Amen. "
en
The daily recital of the Rosary was over.
eu
Ordu erdiz, Printzearen ahots pausatuak nekezko misterioak gogorarazi zituen;
es
Durante media hora la voz sosegada del pr?ncipe record? los misterios gloriosos y dolorosos;
fr
Pendant une demi-heure la voix paisible du Prince avait rappel? les Myst?res Douloureux ;
en
For half an hour the steady voice of the Prince had recalled the Glorious and the Sorrowful Mysteries;
eu
ordu erdiz, beste ahots batzuek, nahasturik, halako marmar kulunkari bat ehundu zuten, zeinetan nabarmen geratu baitziren ezohiko hitz batzuen-maitasuna, birjinitatea, heriotza-urrezko loreak;
es
durante media hora otras voces, entremezcladas, tejieron un rumor ondulante en el cual se destacaron las flores de oro de palabras no habituales:
fr
pendant une demi-heure d'autres voix, entrem?l?es, avaient tiss? un bruissement ondoyant d'o? s'?taient d?tach?es les fleurs d'or de mots inaccoutum?s :
en
for half an hour other voices had interwoven a lilting hum from which, now and again, would chime some unlikely word:
eu
eta marmar hark zirauen bitartean, bazirudien areto rococo-a itxuraz mudatu zela;
es
amor, virginidad, muerte, y durante este rumor el sal?n rococ? pareci? haber cambiado de aspecto.
fr
amour, virginit?, mort ; et pendant que durait ce bruissement le salon rococo semblait avoir chang? d'aspect ;
en
love, virginity, death; and during that hum the whole aspect of the rococo drawing room seemed to change;
eu
tapizeriaren zetaren gainean hegal irisatuak zabaltzen zituzten papagaiak ere kikilduta azaldu ziren; Madalenak ere, bi leihoen artean, penitente bat zirudien, eta ez, ordea, emakume ilehori eder bat, auskalo zein ametsetan galdua, beti ikusten zen bezala.
es
Hasta los papagayos que desplegaban las irisadas alas sobre la seda de las tapicer?as parecieron intimidados, incluso la Magdalena, entre las dos ventanas, volv?a a ser una penitente y no una bella y opulenta rubia perdida en qui?n sabe qu? sue?os, como se la ve?a siempre.
fr
m?me les perroquets qui d?ployaient leurs ailes iris?es sur la soie de la tenture avaient paru intimid?s ; m?me la Marie Madeleine, entre les deux fen?tres, ressemblait davantage ? une p?nitente qu'? une belle grande blonde, perdue dans on ne sait quels r?ves, comme on la voyait toujours.
en
even the parrots spreading iridescent wings over the silken walls appeared abashed; even the Magdalen between the two windows looked a penitent and not just a handsome blonde lost in some dubious daydream, as she usually was.
eu
Orain, ahotsa isilik zegoela, dena zetorren berriro ohiko legera edo nahastera.
es
Ahora, acalladas las voces, todo volv?a al orden, al desorden, acostumbrado.
fr
? pr?sent, la voix s'?tait tue, tout rentrait dans l'ordre, dans le d?sordre, habituel.
en
Now, as the voices fell silent, everything dropped back into its usual order or disorder.
eu
Zerbitzariak irten ziren atetik, Bendic? zakur alanoa sartu zen, tristerik kanpoan utzi zutelako, eta buztana astintzen hasi zen.
es
Por la puerta, cruzada la cual hab?an salido los criados, el alano "Bendic?", entristecido por la exclusi?n que se hab?a hecho de ?l, entr? y mene? el rabo.
fr
Par la porte qu'avaient pass?e les domestiques pour sortir, le danois Bendic?, attrist? de son exclusion, entra et remua la queue.
en
Bendico, the great Dane, vexed at having been shut out, came barking through the door by which the servants had left.
eu
Emakumeak geldiro altxatzen ari ziren, eta, atzera egitean, haien gonen harat-honatak gutxinaka-gutxinaka agerian uzten zituen azuleiuen hondo zuriskan marraztutako biluztasun mitologikoak.
es
Las mujeres se levantaban lentamente, y el oscilante retroceso de sus enaguas dejaba poco a poco descubiertas las desnudeces mitol?gicas que se dibujaban en el fondo lechoso de las baldosas.
fr
Les femmes se levaient lentement, et les oscillations de leurs jupes en se retirant laissaient peu ? peu d?couvertes les nudit?s mythologiques qui se dessinaient sur le fond laiteux du carrelage.
en
The women rose slowly to their feet, their oscillating skirts as they withdrew baring bit by bit the naked figures from mythology painted all over the milky depths of the tiles.
eu
Andromeda bat bakarrik geratu zen estalita eta une luzetxo batez ikusi ezinik, aita Pirroneren sotanagatik-apaiza bere gehigarrizko otoitzetan luzatu zen-, nola Perseo zilarrezkoa lehiatzen zen, olatuen gainetik hegaka, berari laguntzera eta musu ematera.
es
Qued? cubierta solamente una Andr?meda a quien el h?bito del padre Pirrone, rezagado en sus oraciones suplementarias, impidi? durante un buen rato que volviera a ver el plateado Perseo que sobrevolando las olas se apresuraba al socorro y al beso.
fr
Seule une Androm?de resta cach?e par la soutane du P?re Pirrone, qui s'?tait attard? dans ses oraisons suppl?mentaires ; elle l'emp?cha un bon moment de revoir le Pers?e argent? qui, survolant les flots, se h?tait ? son secours et vers le baiser.
en
Only an Andromeda remained covered by the soutane of Father Pirrone, still deep in extra prayer, and it was some time before she could sight the silvery Perseus swooping down to her aid and her kiss.
eu
Sabaiko freskuetan jainko-jainkosak esnatu egin ziren.
es
En los frescos del techo se despertaron las divinidades.
fr
Sur la fresque du plafond, les divinit?s se r?veill?rent.
en
The divinities frescoed on the ceiling awoke.
eu
Tritoi eta driade lerroak agertu ziren bat-batean, masusta-gorri eta arrosa-more koloreko hodeien artean, mendi eta itsasoetatik Conca d'Oro itxuraldatu baterantz oldarturik Salina etxearen loria goresteko, perspektiba-araurik oinarrizkoenei konturik ez jartzeraino bezain pozkarioz gainezka;
es
Las filas de tritones y dr?adas, que desde los montes y los mares, entre nubes, frambuesas y ciclaminos, se precipitaban hacia una transfigurada Conca d'Oro para exaltar la gloria de la Casa de los Salina, aparecieron de pronto tan colmados de entusiasmo como para descuidar las m?s simples reglas de la perspectiva;
fr
Les cort?ges de Tritons et de Dryades s'?lan?ant depuis montagnes et mers dans des nuages framboise et cyclamen vers une Conque d'Or transfigur?e, pour exalter la gloire de la maison Salina, ?taient apparus combl?s d'une si grande all?gresse qu'ils en n?gligeaient les r?gles les plus ?l?mentaires de la perspective ;
en
The troops of Tritons and Dryads, hurtling across from hill and sea amid clouds of cyclamen pink toward a transfigured Conca d'Oro, (literally "Golden Shell," is the name of the hills encircling Palermo) and bent on glorifying the House of Salina, seemed suddenly so overwhelmed with exaltation as to discard the most elementary rules of perspective;
eu
eta jainko-jainkosa nagusiek-jainkoen arteko printze eta printzesa diren horiek-, Jupiter tximist-jaurtitzaileak, Marte kopetilunak, Venus langiak, jainko txikien andanaren aurretik ibilita, gogo onez eusten zioten gattopardoarekiko armarri urdinari.
es
y los dioses mayores, los pr?ncipes entre los dioses, J?piter fulgurante, Marte ce?udo, Venus l?nguida, que hab?an precedido las turbas de los menores, embrazaban gustosamente el escudo azul con el Gatopardo.
fr
et les plus grands Dieux, les Princes parmi les Dieux, Jupiter foudroyant, Mars s?v?re, V?nus langoureuse, qui avaient pr?c?d? les foules de divinit?s mineures, soutenaient de bon gr? le blason azur au Gu?pard.
en
meanwhile the major Gods and Goddesses, the Princes among Gods, thunderous Jove and frowning Mars and languid Venus, had already preceded the mob of minor deities and were amiably supporting the blue armorial shield of the Leopard.
eu
Bazekiten hogeita hiru ordu eta erdiz, orain, berriz jabetuko zirela jauretxeaz.
es
Sab?an que ahora, por veintitr?s horas y media, recobrar?an el se?or?o de la villa.
fr
Ils savaient que, pendant vingt-trois heures et demie, ils allaient maintenant reprendre leur empire sur la villa.
en
They knew that for the next twenty-three and a half hours they would be lords of the villa once again.
eu
Hormetan, tximinoak burla-keinuka hasi zitzaizkien kakatuei.
es
En las paredes los monos empezaron de nuevo a hacer muecas a las cacato?s.
fr
Les singes, sur les murs, recommenc?rent ? faire des grimaces aux cacato?s.
en
On the walls the monkeys went back to pulling faces at the cockatoos.
eu
Palermoko Olinpo haren azpian, Salina etxeko hilkorrak ere azkar ari ziren jaisten esfera mistikoetatik.
es
Bajo aquel Olimpo palermitano tambi?n los mortales de la Casa de los Salina descendieron apresuradamente de las m?sticas esferas.
fr
Au-dessous de cet Olympe palermitain, les mortels de la maison Salina descendaient ? la h?te, eux aussi, des sph?res mystiques.
en
Beneath this Palermitan Olympus the mortals of the House of Salina were also dropping speedily from mystic spheres.
eu
Neskak soinekoen tolesdurak txukuntzen ari ziren, begirada urdinak eta barne-eskolako sapa-hizkerako hitzak tnikatzen;
es
Las muchachas ordenaban los pliegues de sus vestidos, cambiaban azuladas miradas y palabras en la jerga del pensionado.
fr
Les jeunes filles arrangeaient les plis de leurs robes, ?changeaient des coups d'?il azur?s et des bavardages de pensionnaires ;
en
The girls resettled the folds in their dresses, exchanged blue-eyed glances and snatches of schoolgirl slang;
eu
hilabete eta gehiago bazen, apirilaren lauko "matxinaden" egunetik, komentutik itzularazi zituztela zuhurtasunagatik, eta faltan bilatzen zituzten Salvatoreko ohezeruak eta talde barruko intimitatea.
es
Hac?a m?s de un mes, desde el d?a de los "motines" del Cuatro de Abril, que por prudencia, las hab?an hecho volver del convento, y echaban de menos los lechos de baldaquino y la intimidad colectiva del Salvatore.
fr
depuis plus d'un mois, depuis le jour des " mouvements " du Quatre Avril, on les avait fait revenir, par prudence, du couvent, et elles regrettaient les dortoirs ? baldaquin et l'intimit? collective du Saint-Sauveur.
en
for over a month, ever since the "riots" of the Fourth of April, they had been home for safety's sake from their convent, and regretting the canopied dormitories and collective coziness of the Holy Redeemer.
eu
Umetxoak borrokan ari ziren, San Frantzisko Paolakoaren estanpa baten jabe nor egingo;
es
Los muchachos se peleaban por la posesi?n de una estampa de san Francisco de Paula;
fr
Les gar?ons se querellaient pour la possession d'une image de saint Fran?ois de Paule ;
en
The boys were already scuffling with each other for possession of a medal of San Francesco di Paola;
eu
seme zaharrena, oinordekoa, Paolo dukea, erretzeko gogoz zegoen ordurako eta, gurasoen aurrean egiteko beldurrez, patrikan barrena haztatzen zuen zigarrontziaren lasto txirikordatua;
es
el primog?nito, el heredero, el duque Paolo, ten?a ya ganas de fumar y, temeroso de hacerlo en presencia de sus padres, palpaba a trav?s del bolsillo la paja trenzada de la pitillera.
fr
l'a?n?, l'h?ritier, le duc Paolo, avait d?j? envie de fumer et, craignant de le faire en pr?sence de ses parents, il palpait ? travers sa poche la paille tress?e de son porte-cigares ;
en
the eldest, the heir, the young Duke Paolo, was longing to smoke and, afraid of doing so in his parents' presence, was fondling the outside of his pocket in which lurked a braided-straw cigar case.
eu
bere aurpegi meharrean halako malenkonia metafisiko bat ageri zen:
es
A su rostro palid?simo asomaba una melancol?a metaf?sica;
fr
une m?lancolie m?taphysique se montrait sur son visage ?maci? :
en
His gaunt face was veiled in brooding melancholy;
eu
egun txarra izan zen hura;
es
la jornada no hab?a sido buena:
fr
la journ?e avait ?t? mauvaise :
en
it had been a bad day:
eu
Guiscardo zaldi gorria ez zuen sasoi onean ikusi, eta Fannyk ez zuen ohiko papertxo morea helarazteko modua (ala gogoa?) aurkitu.
es
"Guiscardo", el alaz?n irland?s, le hab?a parecido en baja forma, y Fanny no hab?a encontrado la manera (?o el deseo?) de hacerle llegar el acostumbrado billetito de color violeta.
fr
Guiscardo, l'alezan irlandais, ne lui avait pas paru tr?s en forme, et Fanny n'avait pas trouv? le moyen (ou l'envie ?) de lui faire parvenir l'habituel petit billet couleur parme.
en
Guiscard, his Irish sorrel, had seemed off form, and Fanny had apparently been unable (or unwilling) to send him her usual lilac-tinted billet-doux.
eu
Zertarako haragitu zen, orduan, Erredentorea?
es
?Por qu?, entonces, sal?a el sol todos los d?as?
fr
? quoi servait alors que le R?dempteur se soit incarn? ?
en
Of what avail then, to him, was the Incarnation of his Saviour?
eu
Printzesaren nagusikeria irrikatsuak lehor erortzen utzi zuen errosarioa harbeltxez bordatutako poltsan, begi eder eta alditsuek zeharka begiratzen zietelarik seme-alaba mirabeei eta senar tiranoari, beronengana bere gorputz nimi?oa luzatuz maitasunean nagusi izateko alferreko irrika batez.
es
La ansiosa arrogancia de la princesa hizo caer secamente el rosario en la bolsa bordada de jais, mientras sus ojos bellos y man?acos miraban de soslayo a los hijos siervos y al marido tirano hacia quien el min?sculo cuerpo tend?a en un vano af?n de dominio amoroso.
fr
L'orgueil anxieux de la Princesse laissa tomber s?chement le chapelet dans son sac brod? de jais, tandis que ses beaux yeux inquiets regardaient du coin de l'?il ses enfants esclaves et son mari tyran vers lequel son corps minuscule s'?lan?ait dans une impatience vaine de possession amoureuse.
en
Restless and domineering, the Princess dropped her rosary brusquely into her jet-fringed bag, while her fine crazy eyes glanced around at her slaves of children and her tyrant of a husband, over whom her diminutive body vainly yearned for loving dominion.
eu
Bien bitartean, bera, Printzea, altxatzen ari zen:
es
Mientras tanto, ?l, el pr?ncipe, se levantaba:
fr
Lui, le Prince, pendant ce temps, se levait :
en
Meanwhile he himself, the Prince, had risen to his feet;
eu
bere erraldoipisuaren kolpeak dardarrez jartzen zuen zorua, eta bere begi argi-argietan harrotasuna islatu zen une batez, gizonen eta etxeen gaineko nagusitasuna berresten zion aldi iheskor hargatik.
es
el impacto de su peso de gigante hac?a temblar el pavimento, y en sus ojos clar?simos se reflej?, por un instante, el orgullo de esta ef?mera confirmaci?n de su se?or?o sobre hombres y edificios.
fr
le heurt de son poids de g?ant faisait trembler le plancher et dans ses yeux tr?s clairs se refl?ta, un instant, l'orgueil de la confirmation ?ph?m?re de sa domination sur les hommes et les ?difices.
en
the sudden movement of his huge frame made the floor tremble, and a glint of pride flashed in his light blue eyes at this fleeting confirmation of his lordship over both human beings and their works.
eu
Orain errosario-errezua bitartean aurrean izan zuen aulkiaren gainean neurriz gaineko mezaliburu gorria utzi, belaun azpian jarritako sudur-zapia eskuratu eta, apur bat zapuztuta, begirada ilundu egin zitzaion berriz ikusi zuenean goizetik txalekoaren zuritasun zabala eteten ausartu zen kafe-mantxatxoa.
es
Dej? el desmesurado misal rojo sobre la silla que hab?an colocado delante de ?l durante el rezo del rosario, recogi? el pa?uelo sobre el cual hab?a apoyado la rodilla, y un poco de mal humor enturbi? su mirada cuando vio de nuevo la manchita de caf? que desde por la ma?ana se hab?a atrevido a interrumpir la vasta blancura del chaleco.
fr
Il posait ? pr?sent l'?norme Missel rouge sur la chaise qui se trouvait devant lui pendant la r?citation du Rosaire, rangeait le mouchoir sur lequel il avait pos? son genou, et un peu de mauvaise humeur brouilla son regard quand il revit la petite tache de caf? qui depuis le matin avait eu l'impertinence de rompre l'?tendue blanche de son gilet.
en
Now he was settling the huge scarlet missal on the chair which had been in front of him during his recitation of the Rosary, putting back the handkerchief on which he had been kneeling, and a touch of irritation clouded his brow as his eye fell on a tiny coffee stain which had had the presumption, since that morning, to fleck the vast white expanse of his waistcoat.
eu
Ez zen lodia:
es
No es que fuera gordo:
fr
Non qu'il f?t gros :
en
Not that he was fat;
eu
gizon larri eta oso indartsua baino ez;
es
era inmenso y fort?simo;
fr
il n'?tait qu'immense et tr?s fort ;
en
just very large and very strong;
eu
bere buruak (hilkor arruntak bizi ziren etxeetan) lanparen azpiko zintzilikarioa ikutu ohi zuen;
es
su cabeza rozaba-en las casas habitadas por la mayor?a de mortales-el colgante inferior de las ara?as;
fr
sa t?te effleurait (dans les maisons habit?es par le commun des mortels) les lustres ;
en
in houses inhabited by common mortals-his head would touch the lowest rosette on the chandeliers;
eu
bere hatzek zeta-papera bailiran bihurri zitzaketen dukat bateko txanponak;
es
sus dedos sab?an enroscar como si fueran papel de seda las monedas de un ducado;
fr
ses doigts pouvaient froisser comme du papier v?lin les pi?ces d'un ducat ;
en
his fingers could twist a ducat coin as if it were mere paper;
eu
eta Salina jauretxetik zilargin baten lantegira etengabeko joan-etorria zegoen, bere suminari gogor egitearren, mahai aurrean zegoela, sarritan biribildu arte bihurritzen zituen tenedore-goilarak konpontzeko.
es
y entre Villa Salina y la tienda de un platero hab?a un frecuente ir y venir para reparaci?n de tenedores y cucharas que, en la mesa, su contenida ira convert?a en c?rculos.
fr
et entre la villa Salina et l'atelier d'un orf?vre le va-et-vient ?tait fr?quent pour la r?paration de fourchettes et de cuill?res que ses col?res contenues, ? table, lui faisaient souvent tordre en cercle. Ces doigts, cependant, savaient aussi avoir un toucher tr?s d?licat quand ils t?taient et caressaient, et Maria Stella, sa femme, en avait des souvenirs ? ses d?pens ;
en
and there was constant coming and going between Villa Salina and a silversmith's for the mending of forks and spoons which, in some fit of controlled rage at table, he had coiled into a hoop, But those fingers could also stroke and handle with the most exquisite delicacy, as his wife Maria Stella knew only too well;
eu
Hatz haiek, bestalde, bazekiten leun-leunak izaten ere ikutzean eta laztan egitean, eta horretaz ondo gogoratzen zen, bere kalterako, Maria Stella, emaztea; eta goian, jauretxe gainean, bere behatoki pribatuan pilatzen ziren teleskopio, katalexu eta "kometa-bilatzekoen" torloju, dranbal eta botoi esmerilatuek ikutu gabe zirauten laztan arinaren pean.
es
Por otra parte, aquellos dedos tambi?n sab?an ser delicad?simos en las caricias y en el manoseo, y esto, para su mal, lo recordaba Maria Stella, su mujer, y los tornillos, tuercas, botones, cristales esmerilados de los telescopios, catalejos y "buscadores de cometas", que arriba, en lo alto de la villa, amonton?banse en su observatorio privado, manten?anse intactos bajo el leve roce.
fr
de m?me les vis, les manchons, les boutons d?polis des t?lescopes et des lunettes astronomiques, et autres " chercheurs de com?tes " qui l?-haut, au fa?te de la villa, encombraient son observatoire priv?, demeuraient intacts sous ses effleurements l?gers.
en
and up in his private observatory at the top of the house the gleaming screws, caps, and studs of the telescopes, lenses, and "comet-finders" would answer to his lightest touch.
eu
Printzearen azal arrosa eta ezti koloreko bere ilea pizten zituzten maiatzeko arratsalde hartako eguzki apalduaren errainuek; bere ama, hogeita hamar urte lehenago Bi Sizilietako gorte zabarra bere harrotasunaz izoztu zuen Carolina printzesa hura jatorriz alemana zela salatzen zuten.
es
Los rayos del sol poniente, pero todav?a alto, de aquella tarde de mayo encend?an el color rosado del pr?ncipe y su pelambre de color de miel lo que denunciaba el origen alem?n de su madre, de aquella princesa Carolina cuya altivez hab?a congelado, treinta a?os antes, la desali?ada Corte de las Dos Sicilias.
fr
Les rayons du soleil couchant de cet apr?s-midi de Mai illuminaient le teint ros?, les poils couleur de miel du Prince ; ils d?non?aient l'origine allemande de sa m?re, cette princesse Caroline dont l'orgueil hautain avait glac?, trente ans auparavant, la cour n?glig?e des Deux-Siciles.
en
The rays of the westering sun, still high on that May afternoon, lit up the Prince's rosy skin and honey-colored hair; these betrayed the German origin of his mother, the Princess Carolina, whose haughtiness had frozen the easygoing Court of the Two Sicilies thirty years before.
eu
Baina bazeuden bere odolean irakiten beste esentzia germaniko batzuk, aristokrata siziliar harentzat 1860. urtean deseroso samarrak, bai behintzat azpiko maila batean uzteraino bere larru-azal zuri-zuriak eta ile horiak azal ilunaren eta bele koloreko ilearen giro hartan eduki zezaketen erakargarritasuna:
es
Pero en la sangre de aquel arist?crata siciliano, en el a?o 1860, fermentaban otras esencias germ?nicas mucho m?s inc?modas para ?l que todo lo atractivas que pudieran ser la piel blanqu?sima y los cabellos rubios en un ambiente de caras oliv?ceas y pelos de color de ala de cuervo:
fr
Mais dans son sang d'autres essences germaniques fermentaient, bien plus f?cheuses pour cet aristocrate sicilien en cette ann?e 1860, que l'attrait de la peau tr?s blanche et des cheveux blonds au milieu de gens oliv?tres et aux cheveux de jais :
en
But in his blood also fermented other German strains particularly disturbing to a Sicilian aristocrat in the year 1860, however attractive his fair skin and hair amid all that olive and black:
eu
alegia, nagusikeria, halako zorroztasun moral bat, eta ideia abstraktuekiko joera, Palermoko gizartearen habitat laxoan nagusikeria gutiziatsu, amaigabeko eskrupulu moral eta bere senide eta adiskideenganako mespretxu bihurtuak, azken hauek, hala iruditzen zitzaion, noraezean baitzebiltzan Siziliako ibai pragmatiko hartako ur moteletan.
es
un temperamento autoritario, cierta rigidez moral, una propensi?n a las ideas abstractas que en el h?bitat moral y muelle de la sociedad palermitana se hab?an convertido respectivamente en una prepotencia caprichosa, perpetuos escr?pulos morales y desprecio para con sus parientes y amigos, que le parec?a anduvieran a la deriva por los meandros del lento r?o pragm?tico siciliano.
fr
un temp?rament autoritaire, une certaine rigidit? morale, une propension aux id?es abstraites qui dans la mollesse de l'habitat de la soci?t? palermitaine s'?taient transform?s en arrogance capricieuse, en scrupules moraux perp?tuels et en m?pris pour ses parents et ses amis qui lui semblaient aller ? la d?rive dans les lenteurs pragmatiques du fleuve sicilien.
en
an authoritarian temperament, a certain rigidity in morals, and a propensity for abstract ideas;
eu
Matematikarako joera zeukan lehena (eta azkena) zen menderik mende bere gastuen batuketa eta zorren kenketa egiten ere inoiz jakin ez zuen leinu batean;
es
Primero (y ?ltimo) de una estirpe que durante siglos no hab?a sabido hacer ni siquiera la suma de sus propios gastos ni la resta de sus propias deudas, pose?a una marcada y real inclinaci?n por las matem?ticas.
fr
Premier (et dernier) d'une lign?e qui au cours des si?cles n'avait jamais su faire l'addition de ses d?penses ni la soustraction de ses dettes, il avait de r?elles et fortes inclinations pour les math?matiques ;
en
these, in the relaxing atmosphere of Palermo society, had changed respectively into capricious arrogance, recurring moral scruples, and contempt for his own relatives and friends, all of whom seemed to him mere driftwood in the languid meandering stream of Sicilian pragmatism.
eu
astronomiara bideratu zuen, bai eta horrela jendeartean ospe handia lortu eta bere baitako pozaldi gozo-gozoak eduki ere.
es
Hab?a aplicado ?stas a la astronom?a y con ello logr? abundantes galardones p?blicos y sabrosas alegr?as privadas.
fr
il les avait appliqu?es ? l'astronomie et en avait tir? des reconnaissances publiques suffisantes et des joies personnelles tr?s savoureuses.
en
In a family which for centuries had been incapable evenof adding up their own expenditures and subtracting their own debts he was the first (and last) to have a genuine bent for mathematicsi this he had applied to astronomy, and by his work gained a certain official recognition and a great deal of personal pleasure.
eu
Aski bedi esatea harrotasuna eta azterketa matematikoa hainbesteraino lotu zirela bere baitan, non irudikeriaz uste baitzuen izarrek men egiten ziotela bere kalkuluei-eta halaxe zela zirudien, hain zuzen-, eta aurkitu zituen bi planetatxoek-Salina eta Lirain izenak eman zizkien, bere jabetzako lurren eta inoiz ahaztu ez zuen bere eper-zakur baten antzera-bere etxearen ospea zabaltzen zutela Artizar eta Jupiterren arteko eskualde antzuetan eta, hortaz, jauretxeko freskuak iragarpen bat izan zirela, lausengua baino areago.
es
Baste decir que en ?l el orgullo y el an?lisis matem?tico hab?anse asociado hasta el punto de proporcionarle la ilusi?n de que los astros obedec?an a sus c?lculos-como, en efecto, parec?an obedecer-y que los dos planetas que hab?a descubierto-Salina y Svelto los hab?a llamado, como su feudo y su inolvidable perdiguero-propagaron la fama de su Casa en las est?riles zonas entre Marte y J?piter, y que, por lo tanto, los frescos de la villa hab?an sido m?s una profec?a que una adulaci?n.
fr
Il suffit de dire que chez lui l'orgueil et l'analyse math?matique s'?taient ? tel point associ?s qu'ils pouvaient lui donner l'illusion que les astres ob?issaient ? ses calculs (comme, de fait, ils semblaient le faire) et que les deux petites plan?tes qu'il avait d?couvertes (il les avait appel?es Salina et Svelto, comme son fief et un de ses chiens de chasse, un braque qu'il n'avait pas oubli?) propageaient la renomm?e de sa maison au milieu des espaces st?riles entre Mars et Jupiter et que les fresques de la villa avaient ?t?, par cons?quent, plut?t une proph?tie qu'une adulation.
en
In his mind, now, pride and mathematical analysis were so linked as to give him an illusion that the stars obeyed his calculations too (as, in fact, they seemed to be doing) and that the two small planets which he had discovered ("Salina" and "Speedy" he had called them, after his main estate and a shooting dog he had been particularly fond of) would spread the fame of his family through the empty spaces between Mars and Jupiter, thus transforming the frescoes in the villa from the adulatory to the prophetic.
eu
Batetik, amaren aldeko harrotasunak eta intelektualismoak, eta, bestetik, aitaren aldeko zentzukoitasunak eta errazkeriak bultzaturik, Fabrizio printze gaixoa etengabe zapuztuta bizi zen, bere itxura zeustarra eta guzti, eta bere leinuaren eta bere ondasunen hondamenari begira geratzen zen, ezer egin gabe eta horri konponbidea aurkitzeko gogorik bat ere gabe.
es
Solicitado de una parte por el orgullo y el intelectualismo materno y de otra por la sensualidad y faciloner?a de su padre, el pobre pr?ncipe Fabrizio viv?a en perpetuo descontento a?n bajo el ce?o jupiterino, y se quedaba contemplando la ruina de su propio linaje y patrimonio sin desplegar actividad alguna e incluso sin el menor deseo de poner remedio a estas cosas.
fr
Sollicit? d'un c?t? par l'orgueil et l'intellectualisme maternel, de l'autre par la sensualit? et le laisser-aller de son p?re, le pauvre Prince Fabrizio vivait dans un m?contentement perp?tuel, malgr? son regard jupit?rien courrouc?, et il contemplait la ruine de sa classe et de son patrimoine sans rien faire pour y porter rem?de ni en avoir la moindre envie.
en
Between the pride and intellectuality of his mother and the sensuality and irresponsibility of his father, poor Prince Fabrizio lived in perpetual discontent under his jovelike frown, watching the ruin of his own class and his own inheritance without ever making, still less wanting to make, any move toward saving it.
eu
Errosarioaren eta afariaren arteko ordu erdi hura eguneko uneetan gutxien sumintzen zutenetako bat zen, eta ordu batzuk lehenagotik ere dastatzen hasten zen haren lasaitasuna, zalantzazkoa halere.
es
Aquella media hora entre el rosario y la cena era uno de los momentos menos irritantes de la jornada, y horas antes saboreaba ya la, no obstante, dudosa calma.
fr
Cette demi-heure entre le Rosaire et le d?ner ?tait un des moments les moins irritants de la journ?e, et il en savourait des heures ? l'avance le calme pourtant douteux.
en
That half-hour between Rosary and dinner was one of the least irritating moments of his day, and for hours beforehand he would savor its rather uncertain calm.
eu
Bendic? bere aurretik zebilela zeharo kilikaturik, lorategira zeramaten eskailera laburretatik jaitsi zen.
es
Precedido por un "Bendic?" excitad?simo descendi? la breve escalinata que conduc?a al jard?n.
fr
Pr?c?d? d'un Bendic? tr?s excit?, il descendit le court escalier qui menait au jardin.
en
With a wildly excited Bendico' bounding ahead of him he went down the short flight of steps into the garden.
eu
Hura hiru harresiren eta jauretxeko albo baten artean itxirik egonik, itxitasunak kanposantu itxura ematen zion, are gehiago erregadiatzeko ubide txikien aldamenetan lerroka banatuta zeuden lur-tontor batzuk zirela medio:
es
Cerrado como estaba por tres tapias y un lado de la villa, la reclusi?n le confer?a un aspecto de cementerio, acentuado por mont?culos paralelos que delimitaban los canalillos de irrigaci?n y que parec?an t?mulos de esmirriados gigantes.
fr
Enferm? entre trois murs et un c?t? de la villa, sa r?clusion lui conf?rait un aspect s?pulcral accentu? par les monticules parall?les qui d?limitaient les petits canaux d'irrigation et qui ressemblaient ? des tumulus de g?ants ?lanc?s.
en
Enclosed between three walls and a side of the house, its seclusion gave it the air of a cemetery, accentuated by the parallel little mounds bounding the irrigation canals and looking like the graves of very tall, very thin giants.
eu
izan ere, erraldoi melaska batzuen hilobiak ziruditen. Hango lur gorriskan landare ugari zegoen, nahas-mahasean haziak;
es
Sobre la roja arcilla crec?an las plantas en apretado desorden: las flores surg?an donde Dios quer?a y los setos de arrayanes m?s parec?an haber sido puestos all? para impedir el paso que para dirigirlo.
fr
Sur le sol rouge?tre, les plantes croissaient dans un d?sordre touffu, les fleurs poussaient o? Dieu voulait et les haies de myrte semblaient avoir ?t? plac?es pour entraver plus que pour diriger les pas.
en
Plants were growing in thick disorder on the reddish clay i flowers sprouted in all directions, and the myrtle hedges seemed put there to prevent movement rather than guide it.
eu
loreak Jainkoak nahi zuen lekuan sortzen ziren, eta mirto-hesiak ibilera zuzentzeko baino areago oztopatzeko jarrita zeudela ematen zuen.
es
Al fondo una Flora manchada de l?quenes negro-amarillos exhib?a resignada sus gracias m?s que seculares;
fr
Au fond, une Flore marbr?e de lichen jaune et noir exhibait avec r?signation ses charmes plus que s?culaires ;
en
At the end a statue of Flora speckled with yellow-black lichen exhibited her centuries-old charms with an air of resignation;
eu
Atzeneko aldean, liken hori-beltzez lohitutako Flora batek mende askotako bere dohaiak erakusten zituen, etsiturik; alboetan, bi eserlekuren gainean kuxin akoltxatu batzuk ageri ziren lardaskan, haiek ere marmore grisezkoak, eta izkina batean mimosa zuhaitz baten urreak bere alaitasun ustegabekoa tarteratzen zuen.
es
a los lados dos bancos sosten?an unos cojines acolchados, en desorden, tambi?n de m?rmol gris. Y en un ?ngulo el oro de una mimosa entremet?a su intempestiva alegr?a.
fr
? ses c?t?s, deux bancs soutenaient des coussins roul?s et brod?s, eux aussi en marbre gris, et dans un coin l'or d'un cassier interposait son all?gresse intempestive.
en
on each side were benches holding quilted cushions, also o~ gray marble; and in a corner the gold of an acacia tree introduced a sudden note of gaiety.
90 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus