Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaunak ni bezalako pobretxoak babesten ditu, ez haiek.
es
El Se?or protege a los pobres como yo, no a ellos.
fr
Le Seigneur prot?ge les pauvres gens comme moi, pas eux.
en
But the Lord protects poor folk like me, not them."
eu
Don Fabrizio irribarrez ari zen:
es
El pr?ncipe sonri?:
fr
" Don Fabrizio souriait :
en
The Prince smiled.
eu
bazekien Russok berak erosi nahi zuela Argivocale, tartekari baten bidez.
es
sab?a que precisamente ?l, Russo, por interp?sita persona, quer?a comprar Argivocale.
fr
il savait que c'?tait justement lui qui, par personne interpos?e, souhaitait acheter Argivocale.
en
He knew that he, Russo, was at that moment trying through intermediaries to buy the estate of Argivocale.
eu
-Zenbait egunez tiroak eta istiluak egongo dira, baina Villa Salina harkaitza bezain seguru egongo da;
es
-Habr? d?as de tiros y jaleos, pero Villa Salina estar? tan firme como una roca.
fr
" Il y aura des journ?es de coups de fusil et de d?sordre, mais la villa Salina sera aussi s?re qu'une forteresse ;
en
"There will be a day or two of shooting and trouble, but Villa Salina will be safe as a rock;
eu
Jaun Goren hori da gure aita, eta nik adiskide asko dauzkat hemen.
es
Vuestra excelencia es nuestro padre y yo tengo muchos amigos aqu?.
fr
Votre Excellence est notre p?re, et moi, j'ai tant d'amis, ici.
en
Your Excellency is our father, I have many friends here.
eu
Piamontetarrak JaunAndre Goren horiek agurtzera bakarrik sartuko dira, kapela eskuan.
es
Los piamonteses entrar?n solamente con el sombrero en la mano para presentar sus respetos a vuestra excelencia.
fr
Les Pi?montais n'entreront qu'avec le chapeau ? la main pour r?v?rer Vos Excellences.
en
The Piedmontese will come cap in hand to pay Your Excellencies their respects.
eu
Are gehiago don Tancrediren osaba eta tutorea izanik! Printzea umiliatuta sentitu zen:
es
?Adem?s es el t?o y tutor de don Tancredi! El pr?ncipe se sent?a humillado:
fr
Et puis, l'oncle et le tuteur de don Tancredi !
en
And then, you are also the uncle, the guardian of Don Tancredi!"
eu
orain Russoren adiskideen babespeko izateraino apaldua ikusten zuen bere burua;
es
ahora hab?a descendido a la categor?a de protegido de los amigos de Russo.
fr
" Le Prince se sentit humili? ; il se voyait ? pr?sent d?chu au rang de prot?g? des amis de Russo ;
en
The Prince felt humiliated, reduced to the rank of one protected by Russo's friends;
eu
bere meritu bakarra, nonbait, Tancredi mukizu haren osaba izatea baino ez zen.
es
Su ?nico m?rito, por lo que parec?a, era el de ser t?o del mocoso Tancredi.
fr
son seul m?rite, d'apr?s ce qu'il semblait, ?tait d'?tre l'oncle de ce morveux de Tancredi.
en
his only merit, as far as he could see, was being uncle to that urchin Tancredi.
eu
"Azkenerako, astebete barru, etxean Bendic? daukadalako egongo naiz bizirik eta onik!"
es
"Dentro de una semana resultar? que me he salvado porque tengo en casa a "Bendic?"."
fr
" Si ?a continue, dans une semaine j'aurai la vie sauve parce que j'ai Bendic? chez moi.
en
"In a week's time I'll find my life's safe only because I keep Bendico."
eu
Eta atximur egiten zion zakurraren belarri bati, hainbeste indarrez egin ere non animalia gaixoa uluka hasi baitzen, harro, zalantzarik ez, baina baita oinazetuta ere.
es
Y pellizc? una oreja del perro con tal fuerza que el pobre animal aull?, honrado, sin duda, pero dolorido.
fr
" Il frottait une oreille du chien entre ses doigts avec tant de vigueur que la pauvre b?te jappait, honor?e, sans doute, mais souffrant.
en
He squeezed one of the dog's ears so hard that the poor creature whined, honored doubtless, but in pain.
eu
Handik gutxira, Russoren hitz batzuek lasaitu egin zuten.
es
Poco despu?s unas palabras de Russo aliviaron al pr?ncipe.
fr
Peu apr?s, quelques mots de Russo lui apport?rent un soulagement.
en
Shortly afterward a remark of Russo's relieved the Prince.
eu
-Hobea izango da dena, Jaun Goren hori, sinestu behar dit.
es
-Cr?ame, excelencia, todo ir? mejor.
fr
" Tout ira mieux, croyez-moi, Excellence.
en
"Everything will be better, believe me, Excellency.
eu
Gizon prestu eta abilak aurrera aterako dira.
es
Los hombres honrados y h?biles podr?n abrirse camino.
fr
Les hommes honn?tes et habiles pourront se mettre en valeur.
en
Honest and able men will have a chance to get ahead, that's all.
eu
Gainerakoa, lehen bezala izango da.
es
Lo dem?s seguir? como antes.
fr
Le reste sera comme avant.
en
The rest will be as it was before."
eu
Jende honek, bost xentimoko liberal hauek probetxu handiagoa ateratzeko modua eduki besterik ez zuten nahi.
es
Esta gente, estos liberalotes de bosque quer?an solamente hallar la manera de sacar provecho m?s f?cilmente.
fr
" Ces gens, ces petits lib?raux de campagne voulaient seulement avoir les moyens d'en profiter plus facilement.
en
All that these people, these petty little local "liberals," wanted was to find ways of making more money themselves.
eu
Kito.
es
Esto era todo.
fr
Les hirondelles prendraient leur vol plus t?t.
en
No more.
eu
Enarak bizkorrago hasiko ziren hegan, horra hor dena.
es
Las golondrinas volar?an m?s de prisa.
fr
Un point, c'est tout.
en
The swallows would take wing a little sooner, that was all.
eu
Bestela ere, askok jarraitzen zuten kabian.
es
Por lo dem?s, hab?a muchas todav?a en el nido.
fr
D'ailleurs il en restait encore tant dans le nid.
en
Anyway, there were still plenty in the nest.
eu
"Arrazoia duk, beharbada.
es
-Tal vez tengas raz?n.
fr
" C'est peut-?tre toi qui as raison.
en
"You may be right.
eu
Batek jakin!".
es
?Qui?n sabe!
fr
 
en
 
eu
Orain ulertzen zituen ezkutuko zentzu guztiak:
es
Ahora hab?a entendido todos los ocultos significados:
fr
Qui sait ? " ? pr?sent il avait p?n?tr? tous les sens cach?s :
en
Who knows?" Now he had penetrated all the hidden meanings:
eu
Tancrediren hitz enigmatikoek, Ferrararen hitz enfatikoek, Russoren hitz zuri baina adierazgarriek agerian utzi zuten azkenik beren sekretu lasaigarria.
es
las palabras enigm?ticas de Tancredi, las ret?ricas de Ferrara, las falsas, pero reveladoras, de Russo, hab?an puesto de manifiesto su tranquilizador secreto.
fr
les paroles migmatiques de Tancredi, celles emphatiques de Ferrara, celles fausses mais r?v?latrices de Russo, avaient livr? leur secret rassurant.
en
the enigmatic words of Tancredi, the rhetorical ones of Ferrara, the false but revealing ones of Russo, had yielded their reassuring secret.
eu
Gauza asko ziren gertatzekoak, baina dena komedia hutsa izango zen, komedia zaratatsu erromantiko bat;
es
Suceder?an muchas cosas, pero todo habr?a sido una comedia, una ruidosa y rom?ntica comedia con alguna manchita de sangre sobre el bufonesco disfraz.
fr
Beaucoup de choses se passeraient, mais tout serait une com?die, une com?die bruyante, romantique, avec quelques taches de sang sur son habit de bouffon.
en
Much would happen, but all would be play-acting; a noisy, romantic play with a few spots of blood on the comic costumes.
eu
odol mantxa banaka batzuk egongo ziren bufoijantzien gainean, hori besterik ez.
es
?ste era el pa?s de las componendas, no ten?a la furia francesa.
fr
C'?tait le pays des accommodements, il n'y avait pas la furie fran?aise ;
en
This was a country of arrangements, with none of that frenzy of the French;
eu
Konponbideen herria zen hau, ez zegoen frantsesena bezalako amorraziorik;
es
Tambi?n en Francia, por otra parte, si se except?a el junio del cuarenta y ocho, ?cu?ndo hab?a sucedido algo realmente serio?
fr
en France aussi, d'ailleurs, si l'on excepte le mois de Juin de Quarante-huit, ?tait-il jamais arriv? quelque chose de s?rieux ?
en
and anyway, had anything really serious happened in France, except for that June of '48?
eu
eta, egia esanda, Frantzian ere, noiz gertatu zen ezer seriorik, alde batera utziz berrogeita zortziko ekaina? "Ondo baino hobeto ulertu diat-esan nahi zion Russori, baina bere sortzezko kortesiak gerarazi egin zuen-:
es
Ten?a deseos de dec?rselo a Russo, pero su innata cortes?a lo contuvo. -He comprendido perfectamente:
fr
Il avait envie de dire ? Russo, mais sa courtoisie inn?e le retint : " J'ai tr?s bien compris :
en
He felt like saying to Russo, but his innate courtesy held him back, "I understand now;
eu
zuek ez gaituzue suntsitu nahi, zuen "aitak" gara eta; gure lekua hartu besterik ez duzue nahi.
es
no quer?is destruirnos a nosotros, vuestros "padres". Quer?is s?lo ocupar nuestro puesto.
fr
vous ne voulez pas nous d?truire, nous, vos "p?res" ; vous voulez seulement prendre notre place.
en
you don't want to destroy us, who are your 'fathers.' You just want to take our places.
eu
Eztiki, modu onez, beharbada dukat milaka batzuk sartuz gure poltsikoetara.
es
Con dulzura, con buenas maneras, pero meti?ndoos en el bolsillo unos miles de ducados.
fr
Avec douceur, avec les formes, en mettant peut-?tre m?me quelques milliers de ducats dans nos poches.
en
Gently, nicely, putting a few thousand ducats in your pockets meanwhile.
eu
Horrela da, ezta?
es
?Verdad que es esto?
fr
C'est ?a ?
en
And what then?
eu
Hire ilobak, Russo maitea, baroia dela usteko dik zintzoki; eta hi, nik zer zekiat, Moscoviako boiardo baten ondorengo izatera iritsiko haiz, hire izenari esker, eta ez zoritxarreko nekazari ilegorri baten semea, izen horretxek berak adierazten duen bezala.
es
Tu nieto, querido Russo, creer? sinceramente que es bar?n, y t? te convertir?s, ?yo qu? s?!, en el descendiente de un gran duque de Moscovia, gracias a tu nombre, en lugar de ser el hijo de un paleto de pelo rojo, justamente como tu apellido indica.
fr
Ton neveu, mon cher Russo, croira sinc?rement ?tre baron ; et toi, tu deviendras, que sais-je, le descendant d'un boyard de Moscovie, gr?ce ? ton nom, au lieu d'?tre le fils d'un rustaud au poil roux, comme pr?cis?ment ton nom le r?v?le.
en
Your nephew, my dear Russo, will sincerely believe himself a baroni maybe you will become, because of your name, descendant of a grand duke of Muscovy instead of some red-skinned peasant, which is what that name of yours means.
eu
Ordurako, hire alaba gutarteko batekin ezkondua egongo duk, beharbada Tancredi begiurdin eta eskumengel horrekin berarekin.
es
Y tu hija, previamente, se habr? casado con uno de nosotros, acaso incluso con el mismo Tancredi, con sus ojos azules y sus manos torponas.
fr
Ta fille aura d?j? ?pous? auparavant l'un de nous, peut-?tre ce m?me Tancredi, avec ses yeux bleus et ses mains aux gestes nonchalants.
en
And long before that your daughter will have married one of us, perhaps Tancredi himself, with his blue eyes and his willowy hands.
eu
Gainera, neska ederra duk, eta bere burua garbitzen ikasiz gero..."
es
Por lo dem?s, es guapa, y una vez haya aprendido a lavarse...
fr
Du reste elle est belle, et d?s qu'elle aura appris ? se laver...
en
She's good-looking, anyway, and once she's learned to wash...
eu
"Denak bere hartan jarrai dezan".
es
"Para que todo quede tal cual."
fr
"Pour que tout reste tel que c'est.
en
For all will be the same.
eu
Funtsean gauza bera:
es
Tal cual, en el fondo:
fr
" Comme c'est, au fond :
en
just as it is now:
eu
klaseen ordezkatze motel bat besterik ez.
es
tan s?lo una imperceptible sustituci?n de castas.
fr
rien qu'une lente substitution de classes.
en
except for an imperceptible shifting about of classes.
eu
Kamarako aitonseme izanik ditudan urrezko giltzek eta San Gennaroren lokarri geriza kolorekoak kajoian geratu beharko dute, eta gero Paoloren semearen bitrina batean amaituko dute, baina Salinatarrek Salinatar izaten jarraituko dute; eta, beharbada, sariren bat ere edukiko dute: Sardiniako Senatua, San Maurizioren xingola pistatxo-berdea. Batzuk besteak bezain apaingarriak."
es
Mis llaves doradas de gentilhombre de c?mara, el cord?n cereza de San Jenaro, deber?n quedarse en el caj?n y acabar?n luego en una vitrina del hijo de Paolo, pero los Salina ser?n los Salina, y acaso tengan alguna compensaci?n: el Senado de Cerde?a, la cinta verde de San Mauricio. Oropeles las unas, oropeles las otras.
fr
Mes cl?s dor?es de gentilhomme de chambre, le cordon cerise de l'Ordre de Saint-Janvier devront rester dans le tiroir, puis ils finiront dans une vitrine du fils de Paolo, mais les Salina resteront les Salina ;
en
My Court Chamberlain's gilt keys, my cherry-colored ribbon of St. Januarius will stay in a drawer and end up in some glass case of Paolo's. But the Salinas will remain the Salinas;
eu
Zutik jarri zen.
es
Se levant?:
fr
et ils auront m?me quelques compensations :
en
they may even get some compensation or other:
eu
-Pietro, hitz egin ezak hire adiskideekin.
es
-Pietro, habla con tus amigos.
fr
le S?nat de Sardaigne, le ruban pistache de l'Ordre de Saint-Maurice.
en
a seat in the Sardinian Senate, that pink ribbon of the Order of St.
eu
Hemen neskatila asko zeudek;
es
Aqu? hay muchas chicas.
fr
Breloques les unes, breloques les autres.
en
Maurice.
eu
hobe inork ikaratzen ez baditu.
es
Convendr?a que no se asustaran.
fr
" Il se leva :
en
Both have tassels, after all." He got up.
eu
-Ez kezkatu, Jaun Goren hori;
es
-No se preocupe, excelencia:
fr
" Pietro, parle ? tes amis.
en
"Pietro, talk to your friends, will you?
eu
hitz eginda nago dagokionarekin:
es
ya he hablado.
fr
Ici, il y a beaucoup de jeunes filles, il ne faut pas qu'elles soient effray?es.
en
There are a lot of girls here.
eu
Villa Salina komentu bat bezain lasai egongo da.
es
Villa Salina estar? tan tranquila como un convento.
fr
" " J'en ?tais convaincu, Excellence ; j'ai d?j? parl? :
en
"I thought so, Excellency, and have already spoken of it:
eu
Eta bihotzez egin zuen irribarre, ironia apur batez.
es
Y sonri? bonachonamente ir?nico.
fr
la villa Salina sera aussi tranquille qu'une abbaye. " Et il sourit, affectueusement ironique.
en
Villa Salina will be quiet as a convent," and he smiled with amiable irony.
eu
Don Fabrizio irten egin zen, eta atzetik Bendic?;
es
Don Fabrizio sali? seguido de "Bendic?".
fr
Don Fabrizio, suivi de Bendic?, sortit ;
en
Don Fabrizio went out, followed by Bendico;
eu
alta Pirroneren bila igo nahi zuen, baina zakurraren eske-begiradak lorategira joatera behartu zuen, ordea.
es
Quer?a ir en busca del padre Pirrone, pero la mirada suplicante del perro le oblig?, en cambio, a irse al jard?n.
fr
il voulait monter voir le P?re Pirrone mais le regard implorant du chien l'obligea, au lieu de cela, ? aller dans le jardin :
en
he wanted to go up and see Father Pirrone, but the dog's yearning look forced him out into the garden;
eu
Bendic?k, izan ere, aurreko gauean hasitako lanaren oroitzapen beroak zituen, eta tajuz bukatu nahi zuen.
es
La verdad es que "Bendic?" conservaba exaltados recuerdos del buen trabajo de la tarde anterior y quer?a ejecutarlo con todas las de la ley.
fr
en effet, Bendic? gardait des souvenirs exalt?s du beau travail du soir pr?c?dent et il voulait l'achever selon les r?gles de l'art.
en
for Bendico had thrilling memories of the fine work he'd put in the night before and wanted to finish it off like a good artist.
eu
Lorategia aurreko egunean baino usaintsuago zegoen, eta goizeko eguzkiaren azpian mimosaren urrea ez zegoen hain lekuz kanpo.
es
El jard?n estaba todav?a m?s perfumado que en el d?a anterior, y bajo el sol ma?anero desentonaba menos el oro de la mimosa.
fr
Le jardin embaumait encore plus que la veille, mais sous le soleil du matin l'or du cassier ?tait moins ?tourdissant.
en
The garden was even more odorous than the day before, and under the morning sun the gold of the acacia tree clashed less.
aurrekoa | 90 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus