Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Lorategia aurreko egunean baino usaintsuago zegoen, eta goizeko eguzkiaren azpian mimosaren urrea ez zegoen hain lekuz kanpo.
es
El jard?n estaba todav?a m?s perfumado que en el d?a anterior, y bajo el sol ma?anero desentonaba menos el oro de la mimosa.
fr
Le jardin embaumait encore plus que la veille, mais sous le soleil du matin l'or du cassier ?tait moins ?tourdissant.
en
The garden was even more odorous than the day before, and under the morning sun the gold of the acacia tree clashed less.
eu
"Baina, soberanoak, gure soberanoak?
es
"Pero ?y los soberanos, nuestros soberanos?
fr
" Mais les Souverains, nos Souverains ?
en
"What about our King and Queen, though, what about them?
eu
Eta legitimitateari zer gertatuko zaio?" Pentsamenduak une batez aztoratu zuen, ezinbestez;
es
Y la legitimidad, ?en qu? acabar??" Esta idea lo turb? un momento. No pod?a evitarlo.
fr
Et la l?gitimit?, que va-t-elle devenir ? " Cette pens?e le troubla un moment, elle ne pouvait pas ?tre ?lud?e ;
en
And what about the principle of legitimacy?" The thought disturbed him a moment, he could not avoid it.
eu
lipar batez, M?lvica bezalakoa izan zen.
es
Por un instante fue como M?lvica.
fr
un instant, il fut comme M?lvica.
en
For a second he felt like Milvica.
eu
Ferdinando, Francesco hain erdeinatu haiek anaia zaharrak, fidakorrak, bihozkorrak, zuzenak iruditu zitzaizkion, egiazko erregeak.
es
Estos Fernandos, estos Franciscos tan despreciados, le parec?an como hermanos mayores, confiados, afectuosos, justos, verdaderos reyes.
fr
Ces Ferdinand, ces Fran?ois si m?pris?s, lui apparurent comme des fr?res a?n?s, confiants, affectueux, justes, de vrais rois.
en
Those Ferdinands, those Francises that had been so despised, seemed for a moment like elder brothers, trusting, just, affectionate, true kings.
eu
Baina barneko bakea defenditzeko indarrak, zeharo erne Printzearen baitan, laguntzera zihoazen jadanik, zuzenbidearen mosketeriarekin, historiaren kainoiteriarekin.
es
Pero las fuerzas de defensa de la calma interior, tan alerta en el pr?ncipe, acud?an ya en su ayuda con la mosqueter?a del derecho, con la artiller?a de la historia.
fr
Mais les forces de d?fense de son calme int?rieur, si vigilantes chez le Prince, accouraient d?j? ? son aide, avec la mousqueterie du droit, avec l'artillerie de l'histoire.
en
But the defense forces of his inner calm, always on the alert in the Prince, were already hurrying to his aid, with the musketry of law, the artillery of history.
eu
"Eta Frantzia?
es
"?Y Francia?
fr
" Et la France ?
en
"What about France?
eu
Legitimoa al da akaso Napoleon Ill.a?
es
?Acaso no es ileg?timo Napole?n III?
fr
Napol?on III, n'est-il pas ill?gitime ?
en
Isn't Napoleon III illegitimate?
eu
Eta frantsesak ez al dira, bada, zoriontsu bizi helmugarik gorenetara gidatuko dituen enperadore argitu horren mende?
es
?Y acaso no viven felices los franceses bajo este emperador iluminado que los conducir? ciertamente a los m?s altos destinos?
fr
Et les Fran?ais, ne vivent-ils peut-?tre pas heureux sous cet Empereur ?clair? qui va certainement les conduire aux plus hautes destin?es ?
en
And aren't the French quite happy under that enlightened Emperor, who will surely lead them to the highest of destinies?
eu
Gainera, hitz egin dezagun garbi.
es
Pero entend?monos.
fr
D'ailleurs, entendons-nous bien.
en
Any way) let's face it.
eu
Zuzen-zuzenezkoa zen erabat Carlos lila, ala?
es
?Acaso Carlos III estuvo perfectamente en su sitio?
fr
Charles III ?tait-il, lui, parfaitement en r?gle ?
en
Was our Charles III so definitely within his rights?
eu
Bitontoko gudaldia Corleoneko gudaldia bezalakoa izan zen, edo Bisacquinokoa bezalakoa, edo piamontetarrak gutarrekin ostikoka hasiko diren auskalo zein bezalakoa; denak lehengo hartan jarrai dezan egindako gudaldi horietako bat.
es
Tambi?n la batalla de Bitonto fue una especie de batalla de Bisacquino o de Corleone o de yo qu? s?, en la cual los piamonteses la emprendieron a pescozones con los nuestros, una de estas batallas en las que se lucha hasta que todo queda como estuvo.
fr
M?me la bataille de Bitonto fut une sorte de bataille semblable ? celles de Corleone ou de Bisacquino, ou que sais-je encore, au cours de laquelle les Pi?montais infligeront des coups aux n?tres ; une de ces batailles livr?es afin que tout reste tel que c'est.
en
Was his Battle of Bitonto so unlike that of Bisacquino or Corleone or any of these battles in which the Piedmontese are now sweeping our troops before them? One of those battles fought so that all should remain as it was?
eu
Gainera, Jupiter bera ere ez zen Olinpoko errege legitimoa."
es
Por lo dem?s tampoco J?piter era el leg?timo rey del Olimpo."
fr
Et d'ailleurs, m?me Jupiter n'?tait pas le roi l?gitime de l'Olympe.
en
And anyway, even Jupiter wasn't the legitimate King of Olympus."
eu
Zer esanik ez, Jupiterrek Saturnoren aurka emaniko estatukolpeak izarrak ekarri zizkion gogora.
es
Ni que decir tiene que el golpe de estado de J?piter contra Saturno le trajo a la memoria las estrellas.
fr
" Il ?tait ?vident que le coup d'?tat de Jupiter contre Saturne devait rappeler les ?toiles ? sa m?moire.
en
" At this, of course, Jupiter's coup d'etat against Saturn was bound to bring his mind back to the stars.
eu
Bendic? bere bizitasunagatik arnaska utzi, eskaileretatik berriro igo, alabak Salvatoreren emakumezko adiskideez hizketan ari ziren aretoak zeharkatu (igaro zenean, haien gonen zetak fris-fras egin zuen alabak altxatzen ziren bitartean), eskaileratxo luze batzuetatik igo eta behatokiko argitasun urdin handian murgildu zen.
es
Dej? a "Bendic?" atareado con su propio dinamismo, volvi? a subir la escalera, atraves? los salones en los cuales las hijas hablaban de las amigas del Salvatore (a su paso la seda de las enaguas cruji? mientras las muchachas se levantaban), subi? una larga escalerilla y desemboc? en la gran luz azul del observatorio.
fr
Il laissa Bendic? essouffl? par son propre dynamisme, remonta l'escalier, traversa les salons dans lesquels ses filles parlaient de leurs amies de Saint-Sauveur (? son passage la soie de leurs jupes bruissa tandis qu'elles se levaient), gravit un long et ?troit escalier et d?boucha dans la grande lumi?re bleue de l'Observatoire.
en
Leaving Bendico panting from his own dynamism, he climbed the stairs again, crossed rooms in which his daughters sat chatting with friends from the Holy Redeemer (at his passage the silken skirts rustled as the girls rose), went up a long ladder, and came into the bright blue light of the ,observatory.
eu
Aita Pirrone eserita zegoen, meza eman eta kafe kargatua Monrealeko gailetekin hartu duen apaizaren itxura lasaiarekin, bere formula algebraikoetan buru-belarri.
es
El padre Pirrone, con el sereno aspecto del sacerdote que ha dicho misa y tornado un caf? fuerte con galletas de Monreale, estaba sentado engolfado en sus f?rmulas algebraicas.
fr
Le P?re Pirrone, avec l'aspect serein du pr?tre qui a dit sa messe et pris un bon caf? avec des biscuits de Monreale, ?tait assis, absorb? par ses formules alg?briques.
en
Father Pirrone, with the serene air of a priest who has said Mass and drunk black coffee with Monreale biscuits, was sitting immersed in algebraic formulas.
eu
Bi teleskopioak eta hiru katalexuak, eguzkiak itsututa, atsedenean zeuden lasai-lasai, estalki beltza zutela okularraren gainean, jana gauez bakarrik ematen zaiela dakiten abere hezien antzera.
es
Los dos telescopios y los tres catalejos, deslumbrados por el sol, estaban tranquilamente en reposo, con la tapa negra sobre el ocular, como animales bien educados que supieran que su comida se les da solamente por las noches.
fr
Les deux t?lescopes et les trois longues-vues, aveugl?s par le soleil, se tenaient couch?s bien sagement, le bouchon noir sur l'oculaire, comme des b?tes bien habitu?es et qui savaient qu'on ne leur donnerait leur repas que le soir.
en
The two telescopes and three lenses were lying there quietly, dazed by the sun, with black pads over the eyepieces, like well-trained animals who knew their meal was given them only at night.
eu
Printzea ikusirik, apaiza bere kalkuluetatik atera eta aurreko gaueko itsusikeria ekarri zion gogora.
es
La llegada del pr?ncipe apart? al padre de sus c?lculos y le record? el feo proceder de aqu?l en la noche anterior.
fr
La vue du Prince arracha le P?re ? ses calculs et ramena ? son esprit la mauvaise impression du soir pr?c?dent.
en
The sight of the Prince drew the priest from his calculations and reminded him of his humiliation of the night before.
eu
Zutitu eta diosal adeitsua egin zuen, baina baita esan ere:
es
Se levant?, salud? obsequioso, pero no pudo menos que decir:
fr
Il se leva, salua obs?quieusement mais ne put s'emp?cher de dire :
en
 
eu
-Jaun Goren hori aitortzera al dator? Don Fabrizio harritu egin zen, loaldiak eta goizeko hizketaldiek ahaztarazi baitzioten gaueko pasadizoa.
es
-?Vuestra excelencia viene a confesarse? El pr?ncipe, a quien el sue?o y las conversaciones de la ma?ana hab?an hecho que se olvidara del episodio nocturno, se sorprendi?.
fr
" Votre Excellence vient se confesser ? " Don Fabrizio, ? qui le sommeil et les conversations de la matin?e avaient fait oublier l'?pisode nocturne, s'?tonna.
en
He got up, and then, as he bowed politely, found himself saying, "Is Your Excellency coming to confession?" The Prince, whose sleep that night and conversations that morning had driven the episode of the previous night from his mind, looked amazed.
eu
-Aitortzera?
es
-?Confesarme?
fr
" Me confesser ?
en
"Confession?
eu
Gaur ez da larunbata. Gero gogoratu eta irribarre egin zuen.
es
Hoy no es s?bado-luego record? y sonri?-.
fr
Mais nous ne sommes pas Samedi, aujourd'hui.
en
It's not Saturday." Then he remembered and smiled.
eu
-Egiatan, Aita, beharrik ere ez dagoela esango nuke.
es
Realmente, padre, no creo que sea necesario.
fr
" ? vrai dire, mon P?re, ce ne sera m?me pas n?cessaire.
en
"Really, Father, there wouldn't even be need, would there?
eu
Dena daki eta.
es
Ya lo sabe usted todo.
fr
Vous savez d?j? tout.
en
You know it all already."
eu
Jesulaguna sumindu egin zen, derrigorrez inposatutako bere konplizitate hori berriro aipatu ziotenean.
es
Esta insistencia en la impuesta complicidad irrit? al jesuita.
fr
" Cette insistance sur une complicit? impos?e irrita le J?suite.
en
This insistence on his enforced complicity irritated the Jesuit.
eu
-Jaun Goren hori, aitorpenaren-indarra ez datza hobenak kontatzean soilik, baizik eta, batez ere, egindako oker guztiez damutzean;
es
-Excelencia, la eficacia de la confesi?n no reside s?lo en exponer los hechos, sino en arrepentirse de todo el mal que se ha cometido.
fr
" Excellence, l'efficacit? de la Confession ne consiste pas seulement dans le r?cit des fautes, mais dans le repentir de ce que l'on a commis de mal ;
en
"Excellency, the efficacy of confession consists not only in telling our sins but in being sorry for them.
eu
eta horrelakorik egiten eta erakusten ez duen bitartean, niri dagokidanez, bekatu hilgarrian egongo da, neuk berorren ekintzen berri jakin ala ez.
es
Y hasta que no lo haga y me lo haya demostrado, permanecer? usted en pecado mortal, conozca o no conozca yo sus acciones.
fr
et tant que vous ne l'aurez pas fait et que vous ne me l'aurez pas d?montr? vous resterez en ?tat de p?ch? mortel, que je connaisse vos actions, ou non.
en
And until you do so and show me you do so, you will remain in mortal sin, whether I know what your sins are or not."
eu
Punttalakurlo samar, putz eginez mahukatik haritxo bat kendu eta berriro murgildu zen abstrakzioetan.
es
Meticuloso sopl? un hilillo de su propia manga y volvi? a sumirse en la abstracci?n.
fr
" Il souffla m?ticuleusement pour ?ter un petit poil de sa manche et se replongea dans ses abstractions.
en
He blew a meticulous puff at a bit of fluff on his sleeve and plunged back into his abstractions.
eu
Goizeko aurkikuntza politikoek Printzearen ariman finkatu zuten lasaitasuna zela bide, irribarre besterik ez zuen egin, beste une batean lotsagabekeria irudituko zitzaionagatik.
es
Tal era la tranquilidad que los descubrimientos pol?ticos de la ma?ana hab?an infundido en el alma del pr?ncipe, que no hizo otra cosa que sonre?r ante lo que en otro momento le hubiese parecido insolencia.
fr
La qui?tude que les d?couvertes politiques de la matin?e avaient instaur?e dans l'?me du Prince ?tait telle qu'il ne fit que sourire de ce qui, ? un autre moment, lui aurait paru de l'insolence.
en
Such was the calm produced in the Prince's mind by the political discoveries of that morning that he did nothing but smile at what would at other times have seemed to him a gross impertinence.
eu
Dorretxoko leihoetako bat zabaldu zuen.
es
Abri? una de las ventanas de la torrecilla.
fr
Il ouvrit une des fen?tres de la petite tour.
en
He opened one of the windows of the little tower.
eu
Paisaiak bere edertasun guztiak jarriak zituen agerian.
es
El paisaje luc?a todas sus bellezas.
fr
Le paysage ?talait toutes ses beaut?s.
en
The countryside spread below in all its beauty.
eu
Eguzkiaren legamiarekin, gauza orok pisugabe zirudien:
es
Bajo el fermento del sol todas las cosas parec?an privadas de peso:
fr
Sous le ferment du soleil puissant chaque chose semblait d?pourvue de poids :
en
Under the leaven of the strong sun everything seemed weightless:
eu
itsasoa, urrutian, kolore hutseko mantxa bat zen; gauean beldurgarri eta zelataz beterik agertu ziren mendiek deuseztear zeuden lurrun-metak ziruditen; eta Palermo bihurria bera patxadatsu zabaltzen zen komentuen inguruan, artaldea artzainaren oinetan bezala.
es
el mar, al fondo, era una mancha de color puro, las monta?as que por la noche hab?an parecido terriblemente llenas de asechanzas, semejaban montones de vapores a punto de diluirse, y la torva Palermo extend?ase tranquila en torno a los conventos como una grey a los pies de los pastores.
fr
la mer, dans le fond, ?tait une tache de couleur pure, les montagnes qui la nuit avaient paru redoutables, pleines de guets-apens, semblaient des amas de vapeur sur le point de se dissoudre, et m?me la mena?ante Palerme s'?tendait apais?e autour de ses couvents, comme un troupeau aux pieds des bergers.
en
the sea in the background was a dash of pure color, the mountains which had seemed so alarmingly full of hidden men during the night now looked like masses of vapor on the point of dissolving, and grim Palermo itself lay crouching quietly around its convents like a flock of sheep around their shepherds.
eu
Bokalean, ainguratutako itsasontzi arrotzek, istiluak gertatuta ere bidalita, ezin zuten beldur sentsazioa eragin hango baretasun txundituan.
es
En la rada las naves extranjeras ancladas, enviadas en previsi?n de disturbios, no lograban infundir una sensaci?n de temor en la majestuosa calma.
fr
Dans la rade, les bateaux ?trangers ? l'ancre, envoy?s en pr?vision de troubles, ne parvenaient pas ? introduire un sentiment de crainte dans le calme plein de stupeur.
en
Even the foreign warships anchored in the harbor in case of trouble spread no sense of fear in the majestic calm.
eu
Eguzkia, artean ere bere goreneko galdatik urrun maiatzaren 13ko goiz hartan, Siziliaren egiazko errege azaltzen zen:
es
El sol, que todav?a estaba muy lejos de alcanzar su m?xima intensidad en aquella ma?ana del 13 de mayo, revel?base como el aut?ntico soberano de Sicilia:
fr
Le soleil, qui ?tait cependant bien loin en ce matin du 13 mai de sa plus grande ardeur, se r?v?lait comme le souverain authentique de la Sicile :
en
The sun, which was still far from its blazing zenith on that morning of the thirteenth of May, showed itself to be the true ruler of Sicily;
eu
eguzki bortitz lotsagabetua, eguzki narkotizatzailea orobat, norberaren nahia ezeztatu eta gauza oro mantentzen duena halako morroi-gelditasun batean, amets bortitzek kulunkaturik, ametsak bezain arbitrario diren bortizkeriek astinduta.
es
el sol violento y desvergonzado, el sol narcotizante incluso, que anulaba todas las voluntades y manten?a cada cosa en una inmovilidad servil, acunaba en sue?os violentos, en violencias que participaban de la arbitrariedad de los sue?os.
fr
le soleil violent et impudent, le soleil faisant l'effet, aussi, d'un narcotique, qui annihilait les volont?s individuelles et maintenait toute chose dans une immobilit? servile, berc?e en des r?ves violents, en des violences qui tenaient de l'arbitraire des r?ves.
en
the crude brash sun, the drugging sun, which annulled every will, kept all things in servile immobility, cradled in violence as arbitrary as dreams.
eu
-Vittorio Emanuele asko beharko dira gainera isurtzen zaigun edari magiko hau aldatzeko!
es
-Har?n falta muchos Vittorios Emmanueles para cambiar esta poci?n m?gica que se nos ha dado.
fr
" Il en faudra des Victor-Emmanuel pour changer cette potion magique qui nous est toujours vers?e ! "
en
"It'll take any number of Victor Emmanuels to change this magic potion forever being poured out for us."
eu
Aita Pirrone zutitu, gerrikoa txukundu eta eskua luzaturik zuzendu zen Printzearen alderantz.
es
El padre Pirrone se levant?, se ajust? el cintur?n y se dirigi? hacia el pr?ncipe con la mano tendida.
fr
Le P?re Pirrone s'?tait lev?, il avait rajust? sa ceinture, et s'?tait dirig? vers le Prince, la main tendue :
en
Father Pirrone had got up, adjusted his sash, and moved toward the Prince with a hand out.
eu
-Jaun Goren hori, zakarregia izan naiz;
es
-Excelencia, he sido demasiado brusco.
fr
" Excellence, j'ai ?t? trop brusque ;
en
"Excellency, I was too brusque.
eu
ez nuke nahi berorren onginahia erretiratzea, baina jaramon egin, aitor bedi.
es
Mant?ngame en su benevolencia, pero h?game caso, confi?sese.
fr
gardez-moi votre bienveillance, mais suivez mes conseils, confessez-vous.
en
Let me not trespass on your kindness, but do please listen and come to confession."
eu
Izotza puskatu zen, eta Printzeak bere irudipen politikoak jakinarazi ahal izan zizkion aita Pirroneri.
es
El hielo se hab?a roto. Y el pr?ncipe pudo informar al padre Pirrone de sus propias intuiciones pol?ticas.
fr
"
en
The ice was broken.
eu
Jesulaguna, ordea, haren lasaituarekin bat etorri gabe, gogor hasi zen berriz.
es
Pero el jesuita estaba muy lejos de compartir su optimismo.
fr
La glace ?tait rompue et le Prince put informer le P?re Pirrone de ses intuitions politiques.
en
And the Prince could tell Father Pirrone of his own political intuitions.
eu
-Hitz gutxitan:
es
M?s bien se hizo agresivo:
fr
Mais le J?suite ?tait bien loin de partager son soulagement, il redevint m?me piquant.
en
But the Jesuit was far from sharing his relief, and even became acid again.
eu
zuek, jaunok, ados jarri zarete liberalekin, zer diot liberalekin, masoiekin berekin, gure kaltetan, Elizaren kaltetan.
es
-En pocas palabras, ustedes los se?ores se han puesto de acuerdo con los liberales, qu? digo liberales, con los masones, a nuestra costa y a la de la Iglesia.
fr
" En quelques mots, vous, les seigneurs, vous vous mettez d'accord avec les lib?raux, que dis-je les lib?raux ! m?me avec les francs-ma?ons ? nos d?pens, aux d?pens de l'?glise.
en
"Briefly, then, you nobles will come to an agreement with the 'liberals,' and even with the Masons, at our expense, at the expense of the Church.
eu
Argi baitago gure ondasunak, pobreen ondarea diren ondasunak, ostu eta txarto banatuko direla gaizkile-bururik zitalenen artean;
es
Porque evidentemente nuestros bienes, esos bienes que son el patrimonio de los pobres, ser?n arrebatados y repartidos de cualquier modo entre los jefecillos m?s desvergonzados.
fr
et qui va rassasier, ensuite, les multitudes de malheureux que, aujourd'hui encore, l'?glise sustente et guide ?
en
Then, of course, our property, which is the patrimony of the poor, will be seized and carved up among the most brazen of their leaders;
eu
eta gero nork kenduko die gosea gaur egun ere Elizak mantentzen eta gidatzen dituen zorigaiztoko ugariei?
es
Y ?qui?n, despu?s, quitar? el hambre a la multitud de infelices a quienes todav?a hoy la Iglesia sustenta y gu?a?
fr
" Le Prince restait muet.
en
who will then feed all the destitute who are sustained and guided by the Church today?" The Prince was silent.
eu
Printzea isilik zegoen.
es
- El pr?ncipe callaba -.
fr
 
en
 
eu
-Zer egingo dute orduan jendetza etsitua baretzeko?
es
?C?mo se las compondr?n entonces para aplacar a las turbas desesperadas?
fr
" Comment fera-t-on alors pour apaiser ces foules d?sesp?r?es ?
en
"How will those desperate masses be placated?
eu
Oraintxe esango diot, Jaun Goren hori.
es
Yo se lo dir?, excelencia.
fr
Je vais vous le dire tout de suite, Excellence.
en
I'll tell you at once, Excellency.
