Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Bestela ere, inor ez zegoen kezkatuta, bai ordea Printzea, halako ardura txiki bat baitzuen bihotzaren sakonean gordea;
es
La partida, el destino y los prop?sitos de Tancredi ya eran de todos conocidos, y todos hablaban de ello, menos Paolo que continuaba comiendo en silencio.
fr
Le d?part, la destination, les buts de Tancredi ?taient d?sormais connus de tous et chacun en parlait hormis Paolo qui mangeait en silence.
en
Tancredi's departure, destination, and reasons were now known to all, and everyone talked of them, except Paolo, who went on eating in silence.
eu
bai eta Concetta ere, bere bekoki ederrean halako itzal bat agertzen zuen bakarra.
es
Por lo dem?s, nadie estaba preocupado, excepto el pr?ncipe, que, no obstante, ocultaba la no grave ansiedad en las profundidades de su coraz?n, y Concetta que era la ?nica en conservar una sombra sobre su hermosa frente.
fr
Personne d'ailleurs n'?tait pr?occup?, sauf le Prince qui cachait son anxi?t? sans gravit? dans les profondeurs de son c?ur, et Concetta qui ?tait la seule ? garder une ombre sur son beau front.
en
No one was really worrying about him, in fact, but the Prince, who showed no signs of the anxiety he still felt deep down, and Concetta, who was the only one with a shadow on her pretty forehead.
eu
"Birigarro horrekiko sentimentutxoren bat dauka nonbait neskatila honek.
es
"La chica debe de sentir algo por ese brib?n.
fr
" La jeune fille doit nourrir quelque sentiment pour ce garnement.
en
"The girl must have her eye on the young rascal.
eu
Bikote polita izango litzateke, baina beldur naiz Tancredik gorago begiratu behar izango ez ote duen; beherago, alegia."
es
Ser?a una bonita pareja. Pero me temo que Tancredi mire m?s alto, que quiere decir m?s bajo."
fr
Ils feraient un beau couple, mais je crains que Tancredi ne vise plus haut, je veux dire plus bas.
en
They'd make a fine couple. But I fear Tancredi will have to aim higher, by which of course I mean lower."
eu
Egun hartan, Don Fabrizioren jatorrizko onberatasuna agerian zegoen berriro, estali ohi zuten lainoak desagertu baitziren kezka politikoak ere desagertu zitzaizkionean.
es
Como la tranquilidad pol?tica hab?a hecho desaparecer la niebla que por lo general la oscurec?a, volv?a a salir a la superficie la fundamental afabilidad del pr?ncipe.
fr
" Aujourd'hui, puisque l'apaisement politique avait fait fuir les brumes qui en g?n?ral l'obscurcissaient, la bonhomie fonci?re de Don Fabrizio refaisait surface.
en
Today, as political calm had cleared the mists generally veiling it, the Prince's fundamental good nature showed on the surface.
eu
Alaba lasaitu nahirik, erret armadaren fusilen doitasun eskasaz hasi zen:
es
Para tranquilizar a su hija se puso a explicar la ineficacia de los fusiles del ej?rcito real.
fr
Pour rassurer sa fille il se mit ? expliquer la faible efficacit? des fusils de l'arm?e royale :
en
To reassure his daughter he began explaining what useless muskets the Royal Army had;
eu
arraiarik ez zutela eskupetatzar haietako kainoiek, oso penetrazio-indar gutxi zeukatela haietatik irteten ziren jaurtigaiek; azalpen teknikoak ziren, gezurrezkoak gainera, eta gutxik ulertu eta inork ere ez zituen sinestu; halere, denak lasaitu zituzten, ezen lortu baitzuten gerla indardiagrama garbi bat izatea, eta ez egiaz dena, hots, anabasa zeharo jakin eta zikina.
es
Habl? de la falta de estr?as de los ca?ones de estas enormes escopetas y de la poca fuerza de penetraci?n de que estaban dotados los proyectiles que de ellos sal?an, explicaciones t?cnicas, falsas por a?adidura, que pocos comprendieron y que no convencieron a nadie, pero que consolaron a todos, incluida Concetta, porque hab?an logrado transformar la guerra en un limpio diagrama de l?neas de fuerza en vez de aquel caos extremadamente concreto y sucio que es en realidad.
fr
il parla du manque de rainurage dans les canons de ces ?normes fusils et de la force de p?n?tration r?duite dont ?taient dot?s les projectiles qui en sortaient ; des explications techniques, donn?es de mauvaise foi au surplus, que peu comprirent et dont personne ne fut convaincu mais qui consol?rent tout le monde parce qu'elles avaient r?ussi ? transformer la guerre en un clair diagramme de forces au lieu du chaos extr?mement concret et hideux qu'elle est en r?alit?.
en
the barrels of those enormous pieces had no rifling, he said, so bullets coming from them would have very little penetration: technical comments thought up on the spur of the moment, understood by few and convincing none but consoling all, including Concetta, as they managed to transform war into a neat little diagram of fire-trajectories from the very squalid and very positive chaos that it really was.
eu
Bazkari amaieran, jelatina ronarekin zerbitzatu zen.
es
Terminado el almuerzo se sirvi? la gelatina al ron.
fr
? la fin du d?jeuner on servit la gel?e au rhum.
en
At the end of the meal appeared a rum jelly.
eu
Don Fabrizioren gozoki maiteena zen hura, eta Printzesak, eman zitzaizkion kontsolabideengatik esker onez, presta zezatela agintzeko ardura hartu zuen goizean goiz.
es
?ste era el dulce preferido del pr?ncipe, y la princesa, agradecida por los consuelos recibidos, tuvo el cuidado de ordenar muy temprano su preparaci?n.
fr
C'?tait le dessert pr?f?r? de Don Fabrizio, et la Princesse, reconnaissante des consolations re?ues, avait eu soin de le commander le matin de bonne heure.
en
This was the Prince's favorite pudding, and the Princess had been careful to order it early that morning in gratitude for favors granted.
eu
Itxura mehatxugarria zeukan, bastioi eta ezponda gainean eraikitako dorre bat baitzirudien, igo ezinezko horma lau irristakorrez hornitua, gerezi eta pistatxozko goarnizio batek defenditua;
es
Present?base amenazadora, con su forma de torre?n apoyado sobre bastiones y taludes, de paredes lisas y resbaladizas imposibles de escalar, defendida por una guarnici?n roja y verde de cerezas y alf?ncigos, pero era transparente y temblorosa y el cuchillo se hund?a en ella con una sorprendente comodidad.
fr
Elle se pr?sentait mena?ante, avec sa forme de grande tour soutenue par des bastions et des talus, aux parois lisses et glissantes impossibles ? escalader, pr?sid?e par une garnison rouge et verte de cerises et de pistaches ; elle ?tait cependant transparente et tremblotante et la cuill?re s'y enfon?ait avec une aisance ?tonnante.
en
It was rather threatening at first sight, shaped like a tower with bastions and battlements and smooth slippery walls impossible to scale, garrisoned by red and green cherries and pistachio nuts; but into its transparent and quivering flanks a spoon plunged with astounding ease.
eu
alabaina, garden eta dardartia zen, eta bere barruan izugarri erraz hondoratzen zen goilara.
es
Cuando la fortaleza ambarina lleg? a Francesco Paolo, el muchacho de diecis?is a?os, el ?ltimo servido, se hab?a convertido ya en glacis ca?oneados y gruesos bloques arrancados.
fr
Quand la forteresse ambr?e parvint ? Francesco Paolo, le fils de seize ans servi en dernier, elle ne consistait plus qu'en des glacis d?truits ? coups de canon et des blocs arrach?s.
en
By the time the amber-colored fortress reached Francesco Paolo, the sixteen-year-old son, who was served last, it consisted only of shattered walls and hunks of wobbly rubble.
eu
Gotorleku anbarrezkoa Francesco Paolorengana iritsi zenerako-hamasei urteko mutilari azken lekuan zerbitzatu ohi zioten-, pendoitz kainoikatu batzuk eta bloke solte batzuk baino ez zitzaizkion gelditzen.
es
Regocijado por el aroma del licor y por el sabor delicado de la multicolor milicia, el pr?ncipe gozaba realmente asistiendo al r?pido desmantelamiento de la fosca fortaleza bajo el asalto de los apetitos.
fr
?gay? par l'ar?me de la liqueur et par le go?t d?licat de la garnison multicolore, le Prince s'?tait r?joui d'assister au d?mant?lement de la sombre forteresse sous l'assaut des app?tits.
en
Exhilarated by the aroma of rum and the delicate flavor of the multicolored garrison, the Prince enjoyed watching the rapid demolishing of the fortress beneath the assault of his family's appetites.
eu
Likorearen lurrinak eta goarnizio koloretsuaren zapore finak alaituta, Printzeak atseginez ikusi zuen nola errausten zen gotorleku beldurgarri hura janguraren erasoekin.
es
Una de sus copas hab?a quedado llena de marsala hasta la mitad.
fr
Un de ses verres ?tait rest? ? moiti? plein de marsala ;
en
One of his glasses was still half full of Marsala.
eu
Bere edalontzietako batean Marsalako ardo pixka bat geratzen zen; berak altxatu, inguruko familiari begiratu zion, zertxobait luzaroagoan Concettaren begi urdinetan geratuz, eta "Gure Tancredi maitearen osasunerako", esan zuen.
es
La levant?, mir? en torno a la familia deteni?ndose un instante m?s en los ojos azules de Concetta y: -A la salud de nuestro Tancredi-dijo.
fr
il le leva, promena son regard sur sa famille en s'arr?tant plus longuement sur les yeux bleus de Concetta et " ? la sant? de notre cher Tancredi ", dit-il.
en
He raised it, glanced around the family, gazed for a second into Concetta's blue eyes, then said, "To the health of our Tancredi."
eu
Zurrutada bakarrean edan zuen ardoa.
es
Y se bebi? el vino de un trago.
fr
Il but le vin d'un seul trait.
en
He drained his wine in a single gulp.
eu
Jadanik ez ziren ikusten F.D. siglak, lehenago edalontziaren urre kolorearen gainean nabarmen-nabarmenak.
es
Las iniciales F. D. que antes se hab?an destacado bien claras sobre el color dorado de la copa, dejaron de verse.
fr
Le chiffre F.D., qui s'?tait auparavant d?tach? avec nettet? sur la couleur dor?e du verre plein, ne fut plus visible.
en
The initials F. D. which before had stood out clearly on the golden color of the full glass were no longer visible.
eu
Administrazioan argia zeharka sartzen zen Don Fabrizio bazkalostean berriz jaitsi zenean, eta, orain, feudoen koadroak itzalpean zeudenez gero, ez zuen haien aldetik inolako gaitzespenik jasan behar izan.
es
En la administraci?n adonde descendi? de nuevo despu?s del almuerzo, la luz entraba ahora de trav?s, y no tuvo que sufrir reproche alguno de los cuadros de los feudos, ahora en la sombra.
fr
Dans le bureau de l'Administration o? Don Fabrizio descendit de nouveau apr?s le d?jeuner la lumi?re entrait maintenant de biais, et il n'eut pas de reproche ? subir des tableaux de ses fiefs, ? pr?sent dans l'ombre.
en
In the estate office, to which he returned after luncheon, the sunlight was oblique, and the pictures of his estates, now shadowed, sent no messages of reproof.
eu
-Bedeinka gaitzala berorrek-murmuriatu zuten Pastorellok eta Lo Nigrok, gauzekin ordaintzen zen errenta zatia, carnaggio izenekoa, eraman zuten bi maizterrek.
es
-Bend?ganos vuecencia-murmuraron Pastorello y El Negro, los dos arrendatarios de Ragattisti que hab?an llevado los carnaggi, esa parte del canon que se pagaba en especies.
fr
" Que Votre Excellence nous b?nisse ", murmur?rent Pastorello et Lo Nigro, les deux fermiers qui avaient apport? les " carnages ", cette partie de la redevance qu'on payait en nature.
en
"Blessings on Your Excellency," muttered Pastorello and Lo Nigro, the two tenants of Ragattisi who had brought the portion of their rent they paid in kind.
eu
Tente-tente zeuden eta beren begiek harridura azaltzen zuten beren aurpegi ezin hobeki afaitatu eta eguzkiak beltzaranduetan.
es
Estaban tiesos con los ojos est?pidos en sus rostros bien afeitados y curtidos por el sol.
fr
Ils se tenaient l?, bien droits, avec des yeux ?tonn?s dans leurs visages parfaitement ras?s et br?l?s par le soleil.
en
They were standing very straight with stunned-looking eyes in faces carefully shaven and burned dark by sun.
eu
Azienda usaina zerien.
es
Trascend?an olor a ganado.
fr
Ils r?pandaient une odeur de troupeau.
en
They gave out a smell of flocks and herds.
eu
Printzeak bihotzez hitz egin zien, funts-funtsera murriztutako bere dialektoaz; haien familiez galdegin zien, bai eta abereen egoeraz eta uztan biltzea espero zutenaz ere.
es
El pr?ncipe les habl? con cordialidad, en su estilizad?simo dialecto, se interes? por su familia, por el estado del ganado y por lo que promet?a la cosecha.
fr
Le Prince leur parla cordialement, dans son dialecte tr?s stylis?, il s'enquit de leurs familles, de l'?tat du b?tail, des pr?visions pour les r?coltes.
en
The Prince talked to them cordially in his very stylized dialect, inquired about their families, the state of their livestock, the outlook for the crops.
eu
- Zerbait ekarri al duzue?
es
Luego les pregunt?:
fr
Puis il demanda :
en
 
eu
-galdetu zien gero; eta biek baietz zioten bitartean, gauzak aldameneko gelan zeudela, Printzea apur bat lotsatu zen, oharturik elkarrizketa hura Ferdinando Erregearen entzunaldien errapikapena izan zela.
es
-?Trajisteis algo? Y mientras los dos respond?an que s?, que estaba en la habitaci?n de al lado, el pr?ncipe se avergonz? un poco porque el coloquio hab?a sido una repetici?n de las audiencias del rey Fernando.
fr
" Vous avez apport? quelque chose ? ", et pendant que les deux autres acquies?aient disant que tout ?tait dans la pi?ce voisine, le Prince se sentit un peu honteux quand il se rendit compte que leur entrevue avait ?t? une r?p?tition des audiences du Roi Ferdinand.
en
Then he asked, "Have you brought anything?" And when the two answered yes, that it was in the room next door, the Prince felt a twinge of shame as he realized that the interview was a repetition of his own audiences with King Ferdinand.
eu
-Itxaron bost minutuz, Ferrarak ordainagiriak ekarriko dizkizue.
es
-Esperad cinco minutos y Ferrara os dar? el recibo.
fr
" Attendez cinq minutes et Ferrara vous donnera les re?us.
en
"Wait five minutes, and Ferrara will give you the receipts."
eu
Eskutan dukat pare bana jarri zien, ekarri zutena baino balio handiagokoak.
es
Les puso en la mano un par de ducados a cada uno, lo que acaso superaba el valor de lo que hab?an tra?do.
fr
" Il leur mit dans la main deux ducats chacun, ce qui ?tait sans doute plus que la valeur de ce qu'ils avaient apport?.
en
He put into their hands a couple of ducats each, worth more, probably, than what they had brought.
eu
-Gure osasunerako edan dezazuen-eta ekarritako carnaggio haiek ikustera Joan zen:
es
-Bebeos un vaso a mi salud-y se fue a mirar las especies.
fr
" Buvez un verre ? notre sant?. " Et il alla regarder les " carnages " :
en
"Drink my health, will you?" and then he went and looked at their produce:
eu
lurrean lau primosale gazta zeuden, bakoitza hamabi rotolo-koa, edo, bestela esanda, ia hamar kilokoa;
es
Estaban en el suelo, eran cuatro quesos primosale de doce rotoli, diez quilos, cada uno.
fr
il y avait par terre quatre fromages " premier-sel " de douze " rouleaux ", de dix kilos chacun ;
en
on the ground were four caciocavallo cheeses, each weighing approximately ten kilos;
eu
axolagabeki begiratu zien:
es
Los mir? con indiferencia:
fr
il les observa avec indiff?rence :
en
he gave them a careless glance;
eu
gorroto zuen gazta hura;
es
detestaba este queso;
fr
il d?testait ce fromage ;
en
he loathed that particular cheese;
eu
bazeuden, gainera, sei arkumetxo, urteko azkenak, buruak patetikoki zintzilik zeuzkatenak zenbait ordu lehenago biziaren ihesbide izan zen ebakitik;
es
hab?a adem?s seis corderillos, los ?ltimos de la a?ada con las cabezas pat?ticamente abandonadas por encima de la cuchillada por la cual hac?a pocas horas que se les hab?a escapado la vida.
fr
il y avait six petits agneaux, les derniers de l'ann?e, les t?tes path?tiquement abandonn?es au-dessus de la large plaie d'o? quelques heures auparavant leur vie ?tait sortie ;
en
there were six baby lambs, the last of the year's litter, with their heads lolling pathetically above the big gash through which their lifeblood had flowed a few hours before.
eu
sabelaldea ere irekia zuten, eta heste irisatuak kanpora irtenak.
es
Tambi?n sus vientres hab?an sido abiertos, y los intestinos irisados pend?an fuera.
fr
leurs ventres aussi avaient ?t? ?cartel?s et les boyaux iris?s pendaient au-dehors.
en
Their bellies had been slashed open too, and iridescent intestines hung out.
eu
"Jaunak gorde dezala bere arima", pentsatu zuen, hilabete lehenago hesteak aterata aurkitu zuten soldaduaz oroiturik.
es
"El Se?or acoja su alma", pens?, recordando al destripado de hac?a un mes.
fr
" Le Seigneur ait son ?me ", pensa-t-il, en se souvenant du soldat ?ventr? un mois plus t?t.
en
"May God receive his soul," he thought, remembering the gutted soldier of a month before.
eu
Lau oilo pare, hankak lotuta, beldurrez inarrosten ziren Bendic?ren mutur miatzailearen azpian.
es
Cuatro pares de gallinas atadas por las patas se retorc?an de miedo bajo el hocico inquisidor de "Bendic?".
fr
Quatre couples de poules attach?es par les pattes, effray?es, se d?battaient sous le museau inquisiteur de Bendic?.
en
Four pairs of chickens tied by the claws were twisting in terror under the poking snout of Bendico.
eu
"Hau ere alferreko beldurraren adibidea-pentsatzen zuen-;
es
"Tambi?n ?ste es un ejemplo de temor in?til-pens?-.
fr
" Voil? encore un exemple de crainte inutile ", pensait-il, " le chien ne repr?sente pour elles aucun danger ;
en
"Another example of pointless alarm," he thought;
eu
zakurra ez da haientzat arriskugarria; hezur bat ere ez die jango, sabelean min egingo lioke eta."
es
El perro no representa para ellas ning?n peligro. Ni siquiera se comer?a un hueso porque le har?a da?o en la tripa."
fr
il n'en mangera m?me pas un os, parce que cela lui ferait mal au ventre.
en
"the dog is no danger to them at all i he wouldn't even touch one of their bones, as it would give him a bellyache."
eu
Halere, odol eta izu-ikara ikuskizunak nahigabetu egin zuen.
es
Pero le disgust? el espect?culo de sangre y terror.
fr
" Le spectacle de sang et de terreur, pourtant, le d?go?ta.
en
All this blood and panic revolted him, however.
eu
-Hi, Pastorello, eraman itzak oiloak oilategira; oraingoz despentsan ez dizkiagu behar; eta hurrengo batean, zuzenean sukaldera eraman arkumeak:
es
-T?, Pastorello, lleva las gallinas al gallinero. Por ahora no son necesarias en la despensa. Y cuando vuelvas ll?vate los corderos directamente a la cocina.
fr
" Toi, Pastorello, va porter les poules au poulailler, pour le moment il n'en faut pas ? l'office, et les agneaux, la prochaine fois, apporte-les directement ? la cuisine ;
en
"Pastorello, take the chickens into the coop, will you, as there's no need of them in the larder; and another time take the baby lambs straight into the kitchen, will you;
eu
bazterrak zikindu egiten dizkitek hemen.
es
Aqu? lo ensucian todo.
fr
ici, ils salissent.
en
they make a mess here.
eu
Eta hi, Lo Nigro, hoa eta esan Salvatoreri garbitzera etortzeko eta gaztak hemendik eramateko.
es
T?, Negro, ve a decir a Salvatore que venga a limpiar esto y llevarse los quesos.
fr
Et loi, Lo Nigro, va dire ? Salvatore de venir nettoyer et emporter ces fromages.
en
And you, Lo Nigro, go and tell Salvatore to come and clean up and take away the cheese.
eu
Eta ireki ezak leihoa, hatsa joateko. Ondoren, Ferrara sartu zen ordainagiriekin.
es
Y abre la ventana para que salga este olor. Luego entr? Ferrara, que extendi? los recibos.
fr
" Puis Ferrara entra avec les re?us.
en
And open the window to let the smell out.1y Then Ferrara came and made out the receipts.
eu
Don Fabrizio berriz bere langelara igo zenean, hango diban gorrian egin ohi baitzuen lo-kuluxka, Paolo aurkitu zuen han, maiorazkoa, Quercetako dukea.
es
Cuando volvi? a subir, el pr?ncipe encontr? a Paolo, el primog?nito, el duque de Querceta, que lo esperaba en el estudio sobre cuyo div?n rojo sol?a hacer la siesta.
fr
Lorsque Don Fabrizio remonta, il trouva Paolo, son fils a?n?, duc de Querceta, qui l'attendait dans le bureau ou il avait l'habitude de faire sa sieste sur le divan rouge.
en
When the Prince went upstairs again, he found Paolo, his heir, the Duke of Querceta, waiting for him in his study on the red sofa where he proposed to take his siesta.
eu
Gazteak bere adore guztia bildu eta hitz egin nahi zion.
es
El joven hab?a hecho acopio de todo su valor y deseaba hablarle.
fr
Le jeune homme avait rassembl? tout son courage et souhaitait lui parler.
en
The youth had screwed up all his courage to talk to him.
eu
Txikia, argala, beltxarana izanik, bera baino zaharragoa zirudien.
es
Bajo, delgado, oliv?ceo, parec?a m?s viejo que ?l.
fr
Petit, mince, de teint oliv?tre, il semblait plus ?g? que lui.
en
Short, slim, olive-skinned, he seemed older than the Prince himself.
eu
-Aita, galdetu nahi nizun nola jokatu beharko dugun Tancredirekin, berriz etortzen denean.
es
-Quer?a preguntarte, pap?, c?mo debemos comportarnos con Tancredi cuando volvamos a verlo.
fr
" Je voulais te demander, papa, comment nous devrons nous comporter avec Tancredi quand nous le reverrons.
en
"l wanted to ask you, Papa, how we're to behave with Tancredi when we next meet him."
eu
Aita berehala ulertu eta sumintzen hasi zen.
es
El pr?ncipe comprendi? inmediatamente y comenz? a irritarse.
fr
" Le p?re comprit tout de suite et commen?a ? s'irriter.
en
The Prince understood at once and felt a twinge of annoyance.
eu
-Zer nahi duzu esan?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
" Que veux-tu dire ?
en
"What d'you mean?
eu
Zer aldatu da?
es
?Qu? es lo que ha cambiado?
fr
Qu'y a-t-il de chang? ? " " Mais papa, tu ne peux certainement pas approuver :
en
Has anything changed?" "But, Papa, you can't possibly approve;
eu
-Baina, aita, zuk ezin duzu horrelakorik onartu, inondik ere;
es
-Pero, pap?, realmente t? no puedes aprobar...
fr
il est all? se joindre ? ces canailles qui maintiennent la Sicile dans l'agitation ;
en
he's gone to join those swine who're making trouble all over Sicily;
eu
Sizilia asaldaturik daukaten doilorkume haiekin biltzera joan da; gauza horiek ez dira egin behar.
es
Ha ido a unirse con esos forajidos que tienen soliviantada a Sicilia. ?No se hacen estas cosas!
fr
ce sont des choses qui ne se font pas.
en
things like that just aren't done."
eu
Argudio politikoaren mozorroa hartua zuten haren bekaizkeria pertsonalak, sasisantu hark bere lehengusu arduragabearekiko zeukan suminak, ergelak mutil azkarrarekiko zeukanak.
es
Los celos personales, el resentimiento del gazmo?o contra el primo despreocupado, del tonto contra el muchacho despabilado, se disimulaban con argumentaciones pol?ticas.
fr
" La jalousie personnelle, le ressentiment du bigot contre le cousin sans pr?jug?s, du nigaud contre le jeune homme plein d'esprit, s'?taient d?guis?s en argumentation politique.
en
Personal jealousy, a bigot's resentment at his agnostic cousin, a dullard's at the other's zest, had taken political guise.
