Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Oraintxe esango diot, Jaun Goren hori.
es
Yo se lo dir?, excelencia.
fr
Je vais vous le dire tout de suite, Excellence.
en
I'll tell you at once, Excellency.
eu
Lehendabizi, berorren lurretako zati bat botako diete ahora, gero beste bat, eta azkenik guztia.
es
Se lanzar?n a arrasar primero una parte, luego otra y finalmente todas sus tierras.
fr
On leur jettera en p?ture d'abord une premi?re part, puis une deuxi?me et ? la fin la totalit? de vos terres.
en
They will be flung first a portion, then another portion, and eventually all the rest of your estates.
eu
Eta horrela beteko du Jainkoak Bere Justizia, masoien bitartez bada ere.
es
Y de este modo Dios cumplir? su justicia, aunque sea por mediaci?n de los masones.
fr
Ainsi Dieu aura-t-il accompli Sa Justice, f?t-ce par l'interm?diaire des francs-ma?ons.
en
And so God will have done His justice, even by means of the Masons.
eu
Jaunak gorputzez itsu zirenak sendatzen zituen; baina izpirituz itsu direnek, non amaituko dute?
es
El Se?or curaba a los ciegos del cuerpo, pero ?d?nde acabar?n los ciegos del esp?ritu?
fr
Le Seigneur gu?rissait les aveugles de corps ;
en
Our Lord healed the blind in body;
eu
Apaiz zoritxarrekoa arnaska ari zen;
es
El infeliz padre jadeaba:
fr
mais les aveugles d'esprit, que deviendront-ils ? "
en
but what will be the fate of the blind in spirit?" The unhappy priest was breathing hard;
eu
zintzoki minduta zegoen, Elizaren ondarea alferrik galduko zela uste baitzuen, baina, horrekin batera, damuturik zegoen bihotzari buruaz jabetzen utzi ziolako eta Printzea iraintzeko beldurrez zegoelako; estimatzen zuen, eta ezagutzen zuen haren sumin zaratatsua, baina baita haren onberatasun urruna ere.
es
un sincero dolor por la prevista dilapidaci?n del patrimonio de la Iglesia un?ase en ?l al remordimiento de haberse dejado llevar otra vez por sus impulsos, al temor de ofender al pr?ncipe, a quien quer?a, pero cuyas violentas c?leras hab?a experimentado tanto como su indiferente bondad.
fr
Le malheureux P?re ?tait essouffl? : une douleur sinc?re ? l'id?e du gaspillage pr?vu du patrimoine de l'?glise s'unissait chez lui au remords de s'?tre de nouveau laiss? emporter, et ? la crainte d'offenser le Prince qu'il aimait et dont il avait exp?riment? la col?re bruyante mais aussi la bont? indiff?rente.
en
sincere horror at the foreseen dispersal of Church property was linked with regret at his having lost control of himself again, with fear of offending the Prince, whom he genuinely liked and whose blustering rages as well as disinterested kindness he knew well.
eu
Hortaz, errezeloz eseri eta zeharka begiratu zion Don Fabriziori, beronek eskubila batez katalexu baten tresneria garbitzen zuen bitartean, bere lan xehe-xehean berebaitaraturik itxuraz;
es
 
fr
 
en
 
eu
handik gutxira, zutik jarri eta luzaroan geratu zen eskuak zatar batez garbitzen.
es
Sent?se luego cautamente y mir? a don Fabrizio que con un cepillito limpiaba los mecanismos de un catalejo y parec?a absorto en la minuciosa actividad.
fr
Il restait donc assis sur ses gardes et lorgnait ? la d?rob?e Don Fabrizio qui nettoyait, ? l'aide d'une petite brosse, les rouages d'une lunette astronomique et semblait absorb? dans son activit? m?ticuleuse ;
en
So he sat down warily, glancing every now and again at Don Fabrizio, who had taken up a little brush and was cleaning the knobs of a telescope, apparently absorbed.
eu
Aurpegiak ez zuen ezer ere adierazten;
es
Al poco rato se levant?, se limpi? las manos con un trapo.
fr
au bout d'un moment, il se leva, se frotta longuement les mains avec un petit chiffon :
en
A little later he got up and cleaned his hands thoroughly with a rag;
eu
bazirudien begi argiak azkazalen sustraietan babesturik koipe arrastorik ba ote zegoen antzeman nahirik soilik ari zirela.
es
Su rostro carec?a de expresi?n, y sus ojos claros parec?an interesados solamente en hallar cualquier manchita de aceite refugiada bajo la u?a.
fr
son visage ?tait priv? de toute expression, ses yeux clairs semblaient uniquement appliqu?s ? rep?rer quelques petites traces de graisse qui se seraient r?fugi?es ? la racine de ses ongles.
en
his face was quite expressionless, his light eyes seemed intent only on finding any remaining stain of oil in the cuticles of his nails.
eu
Behean, jauretxearen inguruan, isiltasun argia sakona zen, jauntasun handi-handikoa, eta hura eragotzi baino areago azpimarratu egiten zuten, batetik, Bendic?ren zaunkada luze-luze batek, erronka jotzen ziolarik laranjadi atzean lorazainaren zakurrari, eta, bestetik, sukaldean berandu gabe egingo zen otordurako haragia oholean xehetzen ari zen sukaldari baten labanaren talka erritmiko sorrek.
es
Abajo, en torno a la villa, hac?ase profundo el luminoso silencio, extremadamente se?oril, subrayado, m?s que turbado, por un lejan?simo ladrido de "Bendic?", que buscaba camorra al perro del jardinero entre los naranjos, y por el golpeteo r?tmico, sordo, del cuchillo de un cocinero que, en la cocina, trituraba carne para el no muy lejano almuerzo.
fr
soulign? plus que troubl? par un tr?s lointain aboiement de Bendic? qui injuriait le chien du jardinier au fond de la plantation d'agrumes, et par le battement rythmique et sourd du coutelas d'un cuisinier qui, l?-bas, dans la cuisine, hachait de la viande sur sa planche pour le repas qui n'allait pas tarder.
en
Down below, around the villa, all was luminous and grandiose silence, emphasized rather than disturbed by the distant barking of Bendico baiting the gardener's dog on the manure heap, and by the dull rhythmic beat of a cook's knife chopping meat in the kitchen for the next meal.
eu
Eguzki bete-beteak bai lurraren gogortasuna, bai gizonen tirabirak urrupatu zituen.
es
El pleno sol hab?a absorbido la turbulencia de los hombres tanto como la esperanza de la tierra.
fr
Le grand soleil avait absorb? la turbulence des hommes autant que l'?pret? de la terre.
en
The sun had absorbed the turbulence of men as well as the harshness of earth.
eu
Don Fabrizio gero apaizaren mahaira hurbildu, eseri eta lis-lore borbondar puntadunak marrazten hasi zen, jesulagunak bere suminean abandonatu zuen lapitza ongi zorroztuaz.
es
El pr?ncipe se acerc? a la mesa del padre, se sent? y se puso a dibujar puntiagudos lises borb?nicos con el l?piz bien afilado que el jesuita hab?a abandonado en su rabieta.
fr
Don Fabrizio s'approcha ensuite de la table du P?re, s'assit et se mit ? dessiner des lys bourboniens pointus avec le crayon bien taill? que le J?suite, dans sa col?re, avait abandonn?.
en
The Prince moved toward the priest's table, sat down, and began drawing pointed little Bourbon lilies with a carefully sharpened pencil which the Jesuit had left behind in his anger.
eu
Aire serioa zeukan, baina hain barea non aita Pirroneri berehala itzaldu baitzitzaizkion kezkak.
es
Ten?a aire serio, pero tan sereno que al sacerdote se le desvanecieron pronto los enfados.
fr
Il avait l'air s?rieux mais ? tel point serein que toute inqui?tude s'?vanouit chez le P?re Pirrone.
en
He looked serious but so serene that Father Pirrone no longer felt on tenterhooks.
eu
-Ez gara itsuak, aita maitea, gizonak baino ez gara.
es
-No somos ciegos, querido padre, s?lo somos hombres.
fr
" Nous ne sommes pas aveugles, mon cher P?re, nous ne sommes que des hommes.
en
"We're not blind, my dear Father, we're just human.
eu
Errealitate aldakor batean bizi gara, hartara moldatu nahirik, algak itsasoaren bultzadarekin makurtzen diren bezala.
es
Vivimos en una realidad m?vil a la que tratamos de adaptarnos como las algas se doblegan bajo el impulso del mar.
fr
Nous vivons dans une r?alit? mobile ? laquelle nous cherchons ? nous adapter comme les algues se courbent sous la pouss?e de la mer.
en
We live in a changing reality to which we try to adapt ourselves like seaweed bending under the pressure of water.
eu
Eliza Santuari espreski agindu zaio hilezkortasuna;
es
A la santa Iglesia le ha sido expl?citamente prometida la inmortalidad;
fr
L'immortalit? a ?t? promise ? la Sainte ?glise ;
en
Holy Church has been granted an explicit promise of immortality;
eu
guri, halako klase sozial bat garen aldetik, ez.
es
a nosotros, como clase social, no.
fr
? nous, en tant que classe sociale, non.
en
we, as a social class, have not.
eu
Guretzat, ehun urtez iraungo duela agintzen digun gaitz-aringarria betieretasunaren pare dago.
es
Para nosotros un paliativo que promete durar cien a?os equivale a la eternidad.
fr
Pour nous, un palliatif qui promet de durer cent ans ?quivaut ? l'?ternit?.
en
Any palliative which may give us another hundred years of life is like eternity to us.
eu
Agian, gure seme-alabez, gure ilobez ardura gintezke;
es
Podremos acaso preocuparnos por nuestros hijos, tal vez por los nietos, pero no tenemos la obligaci?n de esperar acariciar m?s lejos con estas manos.
fr
Nous pourrons tout au plus nous faire du souci pour nos enfants, peut-?tre pour nos petits-enfants ; mais au-del? de ce que nous pouvons esp?rer caresser avec ces mains-ci, nous n'avons pas d'obligations ;
en
We may worry about our children and perhaps our grandchildren; but beyond what we can hope to stroke with these hands of ours we have no obligations.
eu
baina esku hauekin laztantzea espero dezakegun horretatik kanpo dagoena ez da gure kontua; ni ezin naiteke arduratu 1960.
es
Y yo no puedo preocuparme de lo que ser?n mis eventuales descendientes en el a?o 1960. La Iglesia s? debe preocuparse, porque est? destinada a no morir.
fr
et moi, je ne peux pas me pr?occuper de ce que seront mes descendants ?ventuels en 1960. L'?glise, oui, elle doit s'en soucier, parce qu'elle est destin?e ? ne pas mourir.
en
I cannot worry myself about what will happen to any possible descendants in the year 1960. The Church, yes, she must worry for she is destined not to die.
eu
urtean nire ondorengoak, ondorengorik baldin badut orduan, izango direnaz. Elizak, ordea, bai, arduratu beharra dauka, ez hiltzeko aukeratua izan delako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere etsipenean bertan dago kontsolabidea.
es
En su desesperaci?n se halla impl?cito el consuelo.
fr
Dans son d?sespoir, le r?confort est implicite.
en
Solace is implicit in her desperation.
eu
Eta uste al du berorrek ez lukeela bere burua salbatuko, gure sakrifizioaz oraintxe bertan edota etorkizunean aukera izango balu?
es
?Y cree usted que si pudiese salvarse a s? misma, ahora o en el futuro, sacrific?ndonos a nosotros no lo har?a?
fr
Et croyez-vous que, si elle pouvait aujourd'hui ou dans l'avenir se sauver elle-m?me par notre sacrifice, elle ne le ferait pas ?
en
Don't you think that if now or in the future she could save herself by sacrificing us she wouldn't do so?
eu
Salbatuko luke, bai horixe, bai eta horrela ongi egin ere. Aita Pirrone ez zen mindu, hain zegoen pozik Printzea mindu ez zuelako.
es
Cierto que lo har?a y har?a bien. El padre Pirrone estaba tan contento de no haber ofendido al pr?ncipe, que ni siquiera se ofendi? ?l.
fr
Bien s?r qu'elle le ferait, et elle ferait bien. " Le P?re Pirrone ?tait si content de ne pas avoir offens? le Prince qu'il ne s'offensa pas lui non plus.
en
Of course she would, and she would do right!" Father Pironne was so pleased at not having offended the Prince that he did not take offense either.
eu
"Etsipen" hitz hura onartu ezinezkoa zen, Elizari zegokionez, baina konfesategiko ohitura luzeak Don Fabrizioren umore etsitua estimatzeko gauza bihurtu zuen.
es
La expresi?n "desesperaci?n de la Iglesia" era inadmisible, pero la larga costumbre de confesionario le hizo capaz de apreciar el humor desesperanzado de don Fabrizio.
fr
L'expression " d?sespoir " en relation avec l'?glise ?tait inadmissible, mais la longue habitude du confessionnal le rendait capable d'appr?cier l'humour sans illusion de D on Fabrizio.
en
Of course that word "desperation" applied to the Church was quite inadmissible, but long habit as confessor had made him capable of appreciating Don Fabrizio's disillusioned mood.
eu
Hala ere, ez zion mintzalagunari garaile ateratzen utzi behar.
es
Pero no hab?a que dejar triunfar al interlocutor.
fr
Il ne fallait pas pourtant laisser triompher son interlocuteur.
en
Ha must not let the other triumph, though.
eu
-Larunbatean bi bekatu aitortu beharko dizkit, Jaun Goren horrek:
es
-Tiene que confesarme el s?bado dos pecados, excelencia:
fr
" Vous aurez deux p?ch?s ? me confesser, samedi, Excellence :
en
"Now, Excellency, you have a couple of sins to confess to me on Saturday, remember:
eu
bata, atzokoa, haragiarena; bestea, gaurkoa, izpirituarena.
es
uno de la carne, el de ayer, y otro del esp?ritu, el de hoy.
fr
un p?ch? de la chair, hier, un de l'esprit, aujourd'hui.
en
one of the flesh yesterday, one of the spirit today.
eu
Gogoan izan.
es
Recu?rdelo.
fr
Souvenez-vous-en.
en
Remember!
eu
Biak lasaiturik, hizketan hasi ziren laster kanpoko behatoki batera-Arcetrikora-bidali beharreko txosten bati buruz.
es
Aplacados ambos, se pusieron a discutir sobre una relaci?n que hab?a que enviar inmediatamente a un observatorio extranjero, el de Arcetri.
fr
" Tous les deux apais?s, ils discut?rent alors d'un rapport qu'il fallait vite envoyer ? un observatoire ?tranger, celui d'Arcetri.
en
Both soothed, they began discussing a report which they would soon be sending to a foreign observatory, the one at Arcetri.
eu
Itxuraz zenbakiek sostengaturik, gidaturik, ordu haietan ikustezin baina han zeudela, argizagiek eterra zeharkatu egiten zuten haien ibilbide zehatzetatik. Topaguneetara zintzoki agertuz, kometek haiei begira zegoenaren aurrean segundu zehatzean ere azaltzeko ohitura hartua zuten.
es
Sostenidos, guiados, parec?a, por los n?meros, invisibles en aquella hora pero presentes, los astros rayaban el ?ter con sus trayectorias exactas. Fieles a las citas, los cometas se hab?an habituado a presentarse puntuales hasta el segundo ante quienes los observasen.
fr
Soutenus, guid?s, semblait-il, par les nombres, invisibles ? ces heures-l?, mais pr?sents, les astres rayaient l'?ther de leurs trajectoires exactes, fid?les au rendez-vous, les com?tes s'?taient habitu?es ? se pr?senter ponctuellement, et absolument ? la seconde, devant celui qui les observait.
en
Supported, guided, it seemed, by calculations which were invisible at that hour yet ever present, the stars cleft the ether in those exact trajectories of theirs. The comets would be appearing as usual, punctual to the minute, in sight of whoever was observing them.
eu
Eta ez ziren ezbeharren mezulari, Stellak bestela uste zuen arren:
es
Y no eran mensajeros de cat?strofes como Stella cre?a:
fr
Et elles n'?taient pas messag?res de catastrophes comme le croyait Stella :
en
They were not messengers of catastrophe as Stella thought;
eu
aitzitik, mementu zehatzean agertzean, giza arrazoiaren garaipena aitortzen zuten;
es
 
fr
 
en
 
eu
horrela, giza arrazoia proiektatu egiten zen eta zeruen normaltasun miragarrian hartzen zuen parte.
es
su prevista aparici?n era tambi?n el triunfo de la raz?n humana que se proyectaba y tomaba parte en la sublime normalidad de los cielos.
fr
leur apparition pr?vue ?tait au contraire le triomphe de la raison humaine qui se projetait et prenait part ? la normalit? sublime des cieux.
en
on the contrary, their appearance at the time foreseen was a triumph of the human mind's capacity to project itself and to participate in the sublime routine of the skies.
eu
"Utzi ditzagun hemen behean Bendic? guztiak harrapakin xumeei jarraika, eta sukaldariaren labanak abere errugabeen haragia xehetzen.
es
"Dejemos que abajo "Bendic?" persiga r?sticas presas y que el cuchillo del cocinero triture la carne de inocentes animalitos.
fr
" Laissons ici-bas les Bendic? poursuivre leurs proies rustiques et que le coutelas du cuisinier hache la chair de bestioles innocentes.
en
"Let's leave the Bendico's down there running after rustic prey, and the cooks' knives chopping the flesh of innocent beasts.
eu
Behatoki honen altueratik, armonia lasai batean bat egiten dira bataren panparroikeria eta bestearen odol egarria.
es
En la altura de este observatorio las fanfarronadas de uno, y la condici?n sanguinaria del otro se funden en una tranquila armon?a.
fr
? la hauteur de cet observatoire, les fanfaronnades de l'un, l'aspect sanglant de l'autre se fondent en une tranquille harmonie.
en
Above this observatory the bluster of the one and the blood on the other merge into tranquil harmony.
eu
Egiazko arazoa, arazo bakarra, izpirituaren bizitza hau bere unerik abstraktuenetan bizitzen jarraitzea da, heriotzaren antzik handiena dutenetan, alegia."
es
El problema aut?ntico consiste en poder vivir esta vida del esp?ritu en sus momentos m?s sublimes, m?s semejantes a la muerte."
fr
Le vrai probl?me, l'unique, est de pouvoir continuer ? vivre cette vie de l'esprit dans ses moments les plus abstraits, les plus ressemblants ? la mort. "
en
The real problem is how to go on living this life of the spirit in its most sublimated moments, those moments that are most like death."
eu
Horrelako burutapenak zerabilzkien Printzeak, ahaztuta zituelarik bere betiko sineskeriak eta bere atzoko apeta haragizkoak.
es
As? razonaba el pr?ncipe olvidando sus prejuicios de siempre, sus propios caprichos carnales de ayer.
fr
C'est ainsi que raisonnait le Prince, oubliant ses lubies de toujours, ses caprices charnels d'hier.
en
So reasoned the Prince, forgetting his own recurrent whims, his own cavortings of the night before.
eu
Eta abstrazkio-une haiengatik, beharbada, are barkamen handiagoa izan zuen bere baitan, hots, unibertsoarekiko lotura handiagoa, aita Pirroneren esaldiak lortuko ziona baino.
es
Y por esos momentos de abstracci?n acaso fue m?s ?ntimamente absuelto, es decir vinculado con el universo, de cuanto hubiese podido hacer la bendici?n del padre Pirrone.
fr
Et ? travers ces moments d'abstraction il fut, sans doute, plus intimement absous, c'est-?-dire rattach? ? l'univers, que n'aurait pu le faire la formule du P?re Pirrone.
en
During those moments of abstraction he seemed more intimately absolved, in the sense of being linked anew with the universe, than by any blessing of Father Pirrone.
eu
Goiz hartan ordu erdiz, sabaiko jainkoek eta tapizeriako tximinoek berriro isilik geratu behar izan zuten.
es
Aquella ma?ana, durante media hora, los dioses del techo y los monos de la tapicer?a fueron de nuevo situados en el silencio.
fr
Pendant une demi-heure ce matin-l? les dieux du plafond et les singes de la tapisserie furent de nouveau rendus silencieux.
en
For half an hour that morning the gods of the ceilings and the monkeys on the walls were again put to silence.
eu
Baina aretoan ez zen inor konturatu.
es
Pero nadie se dio cuenta en el sal?n.
fr
Mais dans le salon, personne ne s'en aper?ut.
en
But in the drawing room no one noticed.
eu
Bazkarirako zintzarriak behera deitu zituenean, biak beren onean zeuden berriro, bai zertzelada politikoak ulertzen zituztelako, bai ulerpen hori ganditua zutelako ere, eta ezohiko barealdia zabaldu zen jauretxean.
es
Cuando la campanilla del almuerzo los llam? abajo, los dos se hab?an serenado, tanto por lo que se refiere a la comprensi?n de las circunstancias pol?ticas como a la superaci?n de esta comprensi?n misma. Una atm?sfera de desacostumbrada serenidad se esparci? por la villa.
fr
Quand la cloche du d?jeuner les rappela en bas, tous les deux ?taient rass?r?n?s, aussi bien par la compr?hension de la conjoncture politique que par le d?passement de cette m?me compr?hension, et une atmosph?re de d?tente inhabituelle se r?pandit dans la villa.
en
When the bell for luncheon called them downstairs, both had regained their serenity, owing to understanding the political scene and to setting the understanding aside. An atmosphere of unusual relaxation had spread over the house.
eu
Eguerdiko otordua nagusiena zen eta, Jainkoari esker, ondo atera zen. Pentsa:
es
La comida del mediod?a era la principal de la jornada, y fue, a Dios gracias, todo muy bien.
fr
Le repas de midi ?tait le plus important et il se passa, gr?ce ? Dieu, sans difficult?s.
en
The midday meal was the chief one of the day, and went, God be thanked, quite smoothly.
eu
Carolinari, hogei urteko alabari, begitartea enmarkatzen zioten ile-kuskuiletako bat, dirudienez gaizki jarritako horkila batek eutsia, askatu eta plater gainera erori zitzaion;
es
Imaginaos que a Carolina, la hija de veinte a?os, se le desprendi? uno de los rizos que le enmarcaban el rostro, sujeto por lo que parece por una horquilla mal puesta, y fue a caer en el plato.
fr
Il arriva, par exemple, qu'une des boucles qui encadraient le visage de Carolina, la fille de vingt ans, tenue par une ?pingle ? cheveux apparemment mal fix?e, glissa et alla finir dans son assiette.
en
This in spite of one of the ringlets framing the face of the twentyyear-old Carolina, the eldest daughter, dropping into her soup plate because, apparently, of an ill-secured pin.
eu
gertakari hark atsekabea ekarriko zukeen beste edozein egunetan, baina orduan alaitasuna gehitu besterik ez zuen egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neskatilaren ondoan eserita zegoen nebak kizkurra hartu eta lepotik zintzilik jarri zuen, eskapulario bat bailitzan;
es
El incidente que, otro d?a, hubiese podido ser desagradable, esta vez aument?, en cambio, la alegr?a:
fr
L'incident, qui un autre jour aurait pu ?tre f?cheux, ne fit cette fois qu'augmenter leur gaiet? ;
en
Another day the incident might have had dreadful consequences, but now it only heightened the gaiety;
eu
Don Fabriziok ere utzi zion barre egiten bere buruari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Denek zekiten Tancredi alde eginda zegoela, bai eta nora eta zertara ere, eta denak ari ziren horretaz mintzatzen, Paulo izan ezik, isilik ari baitzen jaten.
es
cuando el hermano, que se hab?a sentado cerca de la muchacha, tom? el rizo y se lo puso en el cuello, de modo que parec?a un escapulario, hasta el pr?ncipe se permiti? sonre?r.
fr
et lorsque l'un des fr?res assis pr?s de la jeune fille prit la boucle et l'?pingla ? son cou, si bien qu'elle pendait l? comme un scapulaire, m?me Don Fabrizio consentit ? sourire.
en
and when her brother, sitting next to her, took the lock of hair and pinned it on his neckerchief, where it hung like a scapular, even the Prince allowed himself a smile.
eu
Bestela ere, inor ez zegoen kezkatuta, bai ordea Printzea, halako ardura txiki bat baitzuen bihotzaren sakonean gordea;
es
La partida, el destino y los prop?sitos de Tancredi ya eran de todos conocidos, y todos hablaban de ello, menos Paolo que continuaba comiendo en silencio.
fr
Le d?part, la destination, les buts de Tancredi ?taient d?sormais connus de tous et chacun en parlait hormis Paolo qui mangeait en silence.
en
Tancredi's departure, destination, and reasons were now known to all, and everyone talked of them, except Paolo, who went on eating in silence.
