Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Gonetako zetak fris-fras egiten zuen.
es
Cruj?a la seda de las faldas.
fr
La soie des jupes bruissait.
en
Silken skirts rustled.
eu
Gazteenek elkarrekin txantxetan jarraitzen zuten.
es
Los j?venes bromeaban todav?a entre ellos.
fr
Les plus jeunes plaisantaient encore entre eux.
en
The youngest were still joking together.
eu
Ate ostean, zerbitzarien eta Bendic?ren arteko ohiko eztabaida entzun zen, zakurrak kosta ahala kosta hartu nahi baitzuen parte.
es
Se oy? tras la puerta el consabido eco de la discusi?n entre los criados y "Bendic?", que a toda costa quer?a tomar parte.
fr
On entendit derri?re la porte l'?cho habituel de la dispute entre les serviteurs et Bendic? qui voulait ? tout prix participer.
en
Behind the door could be heard the usual echo of controversy between servants and Benclic0, determined to take part.
eu
Hautsez beteriko eguzki errainu batek tximino gaiztoak argitu zituen.
es
Un rayo de sol cargado de polvillo iluminaba los malignos monos.
fr
Un rayon de soleil charg? de fine poussi?re ?claira les singes malins.
en
A ray of sunshine full of dust specks lit up the malicious monkeys.
eu
Belauniko jarri zen:
es
Se arrodill?.
fr
Il s'agenouilla :
en
He knelt down.
eu
"Salve Regina, Mater misericordiae..."
es
Salve Regina, Mater misericordiae...
fr
" Salve Regina, Mater misericordi?...
en
"Salve Regina, Mater misericordiae."
eu
BIGARREN ZATIA
es
CAP?TULO SEGUNDO
fr
DEUXI?ME PARTIE
en
2.
eu
Abuztua, 1860
es
Agosto 1860
fr
Ao?t 1860
en
AUGUST 1860
eu
-Zuhaitzak!
es
?Los ?rboles!
fr
" Les arbres !
en
"The trees!
eu
Zuhaitzak hor daude!
es
?Hay ?rboles!
fr
Voil? les arbres !
en
The trees!
eu
Oihua lehen karrozatik irten eta, atzeraka, errepikatuz joan zen hauts zurizko hodeian ia ikustezinezkoak ziren beste lauen ilaran zehar, eta ateska bakoitzean aurpegi izerditu batzuek poza eta nekea agertu zuten.
es
El grito partido del primero de los coches recorri? hacia atr?s la fila de los otros cuatro, casi invisibles en la nube de polvo blanco, y en cada una de las ventanillas sudorosos rostros expresaron una cansada satisfacci?n.
fr
" Ce cri, parti de la premi?re voiture, parcourut ? rebours la file des quatre autres presque invisibles dans le nuage de poussi?re blanche, et ? chaque porti?re des visages en sueur exprim?rent une satisfaction lasse.
en
" This shout from the leading carriage could just be heard along the row of four behind, almost invisible in clouds of white dust; and at every window perspiring faces expressed tired satisfaction.
eu
Egia esateko, zuhaitzak hiru ziren, eta eukaliptuak gainera, Ama Naturaren umerik okerrenak;
es
Los ?rboles, a decir verdad, eran s?lo tres y se trataba de eucaliptos, los m?s contrahechos hijos de la madre Naturaleza.
fr
Les arbres, ? vrai dire, n'?taient que trois, des eucalyptus, les fils les plus bancals de notre M?re Nature ;
en
The trees were only three, in truth, and eucalyptus at that, scruffiest of Mother Nature's children.
eu
baina, halaber, goizeko seietan Salinatarrek Bisacquino utzi zutenetik begiztatzen zituzten lehenak ziren.
es
Pero eran tambi?n los primeros que se ve?an desde que, a las seis de la ma?ana, la familia Salina hab?a dejado Bisacquino.
fr
et ils ?taient aussi les premiers qu'on apercevait depuis qu'? six heures du matin la famille Salina avait quitt? Bisacquino.
en
But they were also the first seen by the Salina family since leaving Bisacquino at six that morning.
eu
Ordurako hamaikak ziren, eta bost ordu haietan eguzkitan hori kolorez suturik ageri ziren mendi-bizkarrak baino ez zituzten ikusi.
es
Adem?s eran ya las once y durante aquellas cinco horas no se hab?an visto m?s que perezosos grupos de colinas llameantes de amarillo bajo el sol.
fr
Il ?tait maintenant onze heures et pendant ces cinq heures on n'avait vu que des flancs engourdis de collines d'un jaune flamboyant sous le soleil.
en
It was now eleven, and for the last five hours all they had set eyes on were bare hillsides flaming yellow under the sun.
eu
Ibilbide zelaietan trostan ibili ziren eta, zati laburretan txandaka, ekinaldi luze motelak egin zituzten aldapan gora, eta pausu zuhurra erabili aldapan behera; bestalde, bai pausua, bai trosta ere berdin-berdin itoak kriskitinen etengabeko isurian, azkenik paisaia gorituaren agerbide soinuzko gisa antzematen zen isuri hartan.
es
El trote sobre los llanos se hab?a alternado brevemente con las largas y lentas arrancadas de las subidas y el paso prudente de los descensos. Paso y trote, por lo dem?s, igualmente destemplados por el continuo sonsonete de los cascabeles, que ahora ya no se percib?a sino como manifestaci?n sonora del ambiente encandecido.
fr
Le trot sur les parcours plats avait bri?vement altern? avec les longues, lentes et p?nibles avanc?es des mont?es et le pas prudent des descentes ; le pas et le trot, du reste, ?galement fondus dans le flot constant des sonnailles que l'on ne percevait d?sormais plus sinon comme manifestation sonore de l'ambiance incandescente.
en
Trots over level ground had alternated briefly with long, slow trudges uphill and then careful shuffles downi both trudge and trot merging, anyway, into the constant jingle of harness bells, imperceptible, now, to the dazed senses, except as sound equivalent of the blazing landscape.
eu
Urdin zurbilez pintatutako herriak zeharkatu zituzten;
es
Por todas partes se hab?an atravesado pueblos pintados de azul tierno;
fr
On avait travers? des villages peints d'un bleu tendre, effar?s ;
en
They had passed through crazedlooking villages washed in palest blue;
eu
osorik lehortuta zeuden ibaiak igaro zituzten, bikaintasun bitxiko zubi batzuetatik;
es
sobre puentes de rara magnificencia se hab?an cruzado riachuelos enteramente secos;
fr
au dessus de ponts d'une ?trange magnificence on avait franchi des torrents compl?tement ? sec ;
en
crossed dry river beds over fantastic bridges;
eu
basartoak eta gisatsak ere kontsolatu ezin zituzten amildegien albotik pasatu ziren.
es
hab?anse costeado tremendos despe?aderos que ni el alforf?n ni la retama lograban consolar.
fr
on avait c?toy? des escarpements d?sesp?r?s que les sagines et les gen?ts n'arrivaient pas ? r?conforter.
en
skirted sheer precipices which no sage and broom could temper.
eu
Zuhaitzik ez, ur tantarik ez inon:
es
Ni una sola vez un ?rbol, ni una gota de agua:
fr
Jamais un arbre, jamais une goutte d'eau :
en
Never a tree, never a drop of water;
eu
eguzkia eta hautsa, hori besterik ez.
es
sol y polvo.
fr
soleil et nuages de poussi?re.
en
just sun and dust.
eu
Kotxeen barrean, eguzki eta hauts haiengatik itxita, tenperaturak berrogeita hamar graduak iritsiko zituen ziur aski.
es
En el interior de los coches, cerrados precisamente para que no penetrasen ni aquel sol ni aquel polvo, la temperatura hab?a alcanzado seguramente los cincuenta grados.
fr
? l'int?rieur des voitures, ferm?es justement en raison du soleil et de la poussi?re, la temp?rature avait certainement atteint les cinquante degr?s.
en
Inside the carriages, tightly shut against that sun and dust, the temperature must have been well over 120 degrees Fahrenheit. Those desiccated trees yearning away under bleached sky bore many a message:
eu
Zeru zurituan inarrosten ziren zuhaitz egarritu haiek hainbat gauza iragartzen zituzten:
es
Aquellos ?rboles sedientos que se agitaban bajo el cielo descolorido anunciaban muchas cosas:
fr
Ces arbres assoiff?s qui s'agitaient sur le ciel bl?me annon?aient plusieurs choses : qu'on ?tait arriv? ? moins de deux heures de la fin du voyage ;
en
that they were now within a couple of hours of their journey's end; that they were coming into the family estates;
eu
bi ordu baino gutxiago falta zitzaiela bidaia bukatzeko, Salina etxeko lurretan sartzen ari zirela, jan zitekeela eta, beharbada, aurpegia garbitu ere putzu bateko ur harjoaz.
es
que ya se hab?a llegado a menos de dos horas del t?rmino del viaje, que se entraba en las tierras de la Casa de los Salina, que se pod?a comer y acaso tambi?n lavarse la cara con el agua agusanada del pozo.
fr
que l'on pouvait faire collation et peut-?tre m?me se laver le visage avec l'eau d'un puits pleine de vers. Dix minutes plus tard on ?tait arriv? ? la ferme de Rampinzeri :
en
that they could lunch, and perhaps even wash their faces in the verminous waters of the well. Ten minutes later they reached the farm buildings of Rampinzeri:
eu
Hamar minutu geroago, Rampinz?riko basetxera iritsi ziren; eraikuntza handi bat zen, urtean hilabetez bakarrik aterpe ematen ziena laborariei, mandoei eta abere batzuei, uztarako biltzen zirenean.
es
Diez minutos despu?s se llegaba a la propiedad de Rampinzeri, una enorme construcci?n habitada solamente un mes al a?o por jornaleros, mulos y otros animales que se reun?an all? para la cosecha.
fr
un b?timent ?norme, habit? seulement un mois par an par des journaliers, des mules et autre b?tail qu'on y rassemblait pour la r?colte.
en
a huge pile, used only one month in the year by laborers, mules, and cattle gathered there for the harvest.
eu
Ate ezin gogorrago baina erroetatik aterearen gainean, harrizko Gattopardo bat ageri zen dantzan, harrikada batez hankak moztuta eduki arren;
es
Sobre la puerta, solid?sima pero desquiciada, un gatopardo de piedra danzaba, aunque una pedrada le hubiese roto precisamente las patas.
fr
Sur la porte tr?s solide mais enfonc?e dansait un Gu?pard de pierre bien qu'un coup de pierre justement lui e?t tronqu? les pattes ;
en
Over the great solid but sagging door, a stone Leopard pranced, in spite of legs broken off by flung stones;
eu
eraikuntzaren ondoan, putzu sakon batek, eukaliptu haiek zainduta, mutu eskaintzen zituen eskain zitzakeen zerbitzuak:
es
Junto al edificio un pozo profundo, vigilado por aquellos eucaliptos, ofrec?a silencioso los diversos servicios de que era capaz:
fr
pr?s du b?timent, un puits profond, veill? par les eucalyptus, offrait muettement les diff?rents services dont il ?tait capable :
en
next to the main farm building a deep well, watched over by those eucalyptuses, mutely offered various services:
eu
bazekien igerileku, aska, kartzela eta hilobi izaten.
es
sab?a hacer de piscina, de abrevadero, de c?rcel y de cementerio.
fr
il pouvait servir de piscine, d'abreuvoir, de prison, de cimeti?re.
en
as swimming pool, drinking trough, prison, or cemetery.
eu
Egarria kentzen zuen, tifusa hedatzen, bahitutako jendea gordetzen, bai eta abere eta gizonen hondakin ustelak ezkutatzen ere, izengabeko hezurdura leundu hutsetan geratzen ziren arte.
es
Calmaba la sed, propagaba el tifus, custodiaba hombres secuestrados, ocultaba carro?as de animales y hombres hasta que se reduc?an a pulidos esqueletos an?nimos.
fr
Il ?tanchait la soif, propageait le typhus, gardait des gens s?questr?s, cachait les charognes de b?tes et d'hommes jusqu'? ce qu'elles soient r?duites ? de lisses squelettes anonymes.
en
It slaked thirst, spread typhus, guarded the kidnapped, and hid the corpses of both animals and men till they were reduced to the smoothest of anonymous skeletons.
eu
Salina familia osoa jaitsi zen kotxeetatik.
es
Toda la familia Salina descendi? de los coches.
fr
Toute la famille Salina descendit des voitures.
en
The whole Salina family alighted from their various carriages.
eu
Printzea, pozik, bere bihotzeko Donnafugatara laster iristeko itxaropena zuelako; Printzesa, suminduta eta geldo aldi berean, baina animatuta senarraren baretasuna ikustean;
es
El pr?ncipe, contento ante la idea de llegar pronto a su Donnafugata predilecta; la princesa, irritada e inerte a un tiempo, pero a quien tranquilizaba la serenidad del marido;
fr
Le Prince, r?joui par la perspective d'atteindre vite sa Donnafugata bien-aim?e, la Princesse irrit?e en m?me temps qu'inerte, r?confort?e pourtant par la s?r?nit? de son mari ;
en
The Prince, cheered by the thought of soon reaching his beloved Donnafugata; the Princess irritated and yet inert, in part restored, however, by her husband's serenity;
eu
neskatilak, nekatuta;
es
los j?venes, cansados;
fr
les jeunes filles fatigu?es ;
en
tired girls;
eu
mutikoak, berritasunarekin kitzikatuta, beroak otzandu gabe;
es
los chiquillos, excitados por las novedades, y a quienes el calor no hab?a podido dominar;
fr
les jeunes gar?ons excit?s par la nouveaut? et qui n'avaient pu ?tre dompt?s par la chaleur ;
en
boys excited by novelty and untamed by the heat;
eu
mademoiselle Dombreuil, institutriz frantsesa, porru eginda eta, Aljerian Bugeaud mariskalaren familiaren etxean igarotako urteez oroiturik, intzirika, "Mon Dieu, mon Dieu, c'est pire qu'en Afrique!", bere sudur harroa lehortzen zuen bitartean;
es
mademoiselle Dombreuil, el ama francesa, completamente deshecha y que, recordando los a?os pasados en Argelia, junto a la familia del general Bugeaud, estaba gimiendo:-Mon Dieu, mon Dieu, c'est pire qu'en Afrique!
fr
mademoiselle Dombreuil, la gouvernante fran?aise, enti?rement d?faite, qui, se souvenant des ann?es pass?es en Alg?rie aupr?s de la famille du mar?chal Bugeaud, ne cessait de g?mir : " Mon Dieu, mon Dieu, c'est pire qu'en Afrique !* " tout en essuyant son petit nez retrouss? ;
en
Mademoiselle Dombreuil, the French governess, utterly exhausted, remembering years spent in Algeria with the family of Marshal Bugeaud, moaning, "Mon Dieu, mon Dieu, C"est pire qu'en Afrique!" and mopping at her turned-up nose.
eu
aita Pirrone, otoi-liburuaren irakurketa hasi ondoren lo-kuluska bat egin eta bidaia labur iruditu zitzaiona, eta beste guztiak baino ernaiago zegoena;
es
El padre Pirrone, que al comenzar la lectura del breviario hab?a conciliado un sue?o que le hizo parecer corto el trayecto, era el m?s despabilado de todos;
fr
le P?re Pirrone chez lequel le commencement de la lecture du br?viaire avait provoqu? un sommeil qui lui avait fait para?tre le trajet court, ?tait le plus alerte de tous ;
en
Father Pirrone, whose breviary reading had lulled him into a sleep which had shortened the whole trip and made him the spryest of the party;
eu
neskame bat eta bi morroi, landaren ezohiko alderdiengatik sumindutako hiritarrak;
es
una camarera y dos criados, gentes de ciudad irritados por los aspectos desacostumbrados del campo.
fr
une femme de chambre et deux valets, des gens de la ville irrit?s par les aspects inhabituels de la campagne ;
en
a maid and two lackeys, city folk worried by the unusual aspect of the countryside;
eu
eta Bendic?, azken kotxetik kanpora irten ondoren, erneguka hasi zena erdiparean itzulinguruak eginez argia urratzen ari ziren belatxinga batzuen heriotziradokizunekin.
es
Y "Bendic?" que precipit?ndose fuera del ?ltimo coche, se enfurec?a contra las f?nebres sugerencias de los cuervos que revoloteaban bajos, en la luz.
fr
puis Bendic? qui, s'?lan?ant de la derni?re voiture, s'emportait contre les suggestions lugubres des corneilles qui tournoyaient bas dans la lumi?re.
en
and Bendico, who had rushed out of the last carriage and was baying at the funereal suggestions of rooks swirling low in the light.
eu
Denak hautsez zuri zeuden, bekain, ezpain edo buztanetaraino;
es
Todos, personas y animales, estaban blancos de polvo hasta en las pesta?as, los labios o las colas.
fr
Ils ?taient tous blancs de poussi?re jusque sur les cils, les l?vres ou la queue ;
en
All were white with dust to the eyebrows, lips, or pigtails;
eu
hodeitxo zuriska batzuk altxatzen ziren bidealdia amaituta hautsa elkarri kentzen zioten pertsonen inguruan.
es
Blancuzcas nubecillas alz?banse en torno a las personas que, terminada la etapa, se sacud?an el polvo unas a otras.
fr
de petits nuages blanch?tres se levaient autour des personnes qui, arriv?es ? l'?tape, s'aidaient les unes les autres ? ?ter cette poussi?re.
en
whitish puffs arose around those who had reached the stopping place and were dusting each other off.
eu
Zikinkeria artean, are dizdira handiagoa zeukan Tancrediren gizalege dotoreak.
es
Entre la suciedad resplandec?a a?n m?s la correcci?n elegante de Tancredi.
fr
Dans cette salet? l'?l?gance correcte de Tancredi ?clatait d'autant plus.
en
Amid all the dirt Tancredi's elegant spruceness stood out.
eu
Zaldiz egin zuen bidaia eta, basetxera karabana baino ordu erdi lehenago iritsia zenez gero, astia izan zuen hautsa kendu, bere burua garbitu eta korbata zuria aldatzeko.
es
Hab?a viajado a caballo y llegado a la hacienda media hora antes que la caravana, y tuvo tiempo de quitarse el polvo, lavarse y cambiar de corbata blanca.
fr
Il avait voyag? ? cheval et, parvenu ? la ferme une demi-heure avant la caravane, il avait eu le temps d'enlever la poussi?re de ses v?tements, de se laver et de changer sa cravate blanche.
en
He had travelled on horseback and, reaching the farm half an hour before the carriages, had had time to shake off dust, brush up, and change his white cravat.
eu
Era askotako zerbitzuak ematen zituen putzu hartatik ura atera zuenean, une batez baldeko ispiluan begiratu eta egoki aurkitu zuen bere burua: benda beltz bat zeukan eskubiko begiaren gainean, hiru hilabete lehenago Palermoko borrokaldietan bekainean egindako zauria sendatu baino areago gogoratu egiten zuena;
es
Cuando hubo sacado agua del pozo de muchos usos, se mir? un momento en el espejo del cubo y se encontr? bien, con aquella venda negra sobre el ojo derecho que recordaba, m?s que curar, la herida recibida tres meses atr?s en los combates de Palermo;
fr
Quand il avait tir? l'eau du puits aux nombreux usages il s'?tait regard? un moment dans le miroir du seau et il s'?tait trouv? comme il fallait, avec ce bandeau noir sur l'?il droit qui servait d?sormais ? rappeler plus qu'? soigner la blessure au sourcil re?ue trois mois auparavant au cours des combats de Palerme ;
en
While drawing some water from that well of many uses he had glanced for a second into the mirror of the bucket and found himself in good order, with the black patch over his right eye now more reminiscent than protective of a wound received three months before in the fighting at Palermo;
eu
beste begi urdin hark aldi batez itzaldutako bestearen malizia ere azaltzeko enkargua hartua zuela zirudien; korbata gainean, zintatxo gorri bat zeukan, jantzi zuen alkandora gorria nabarmenkeriarik gabe oroitarazten zuena.
es
con el otro ojo azul oscuro que parec?a haber asumido el encargo de expresar la malicia de aquel temporalmente eclipsado, y con el hilo escarlata que discretamente alud?a a la camisa roja que hab?a llevado.
fr
avec son autre ?il bleu qui semblait avoir pris en charge l'expression de la malice du premier, temporairement ?clips? ; et le filet ?carlate au-dessus de la cravate faisant discr?tement allusion ? la chemise rouge qu'il avait port?e.
en
with that other dark blue eye which seemed to have assumed the task of expressing enough shy gaiety for its mate in temporary eclipse; and with, above his cravat, a scarlet thread alluding discreetly to the red shirt he had once worn.
eu
Printzesari kotxetik jaisten lagundu, mahukaz osabaren kapelu luzeari hautsa kendu, lehengusinei karameluak eta lehengusu txikiei ziriak banatu, ia belaunikatu jesulagunaren aurrean, Bendic?ren grinazko oldarrei erantzun, mademoiselle Dombreuil kontsolatu, denekin txantxetan aritu eta zoragarria iruditu zitzaien denei.
es
Ayud? a la princesa a descender del coche, sacudi? con la manga el polvo del sombrero del pr?ncipe, distribuy? caramelos entre las primas y pullas entre los primitivos, casi se arrodill? delante del jesuita, devolvi? los ?mpetus pasionales de "Bendic?", consol? a la se?orita Dombreuil, lo mir? todo y le encant? todo.
fr
Il aida la Princesse ? descendre de la voiture, ?pousseta de sa manche le haut-de-forme du Prince, distribua des bonbons ? ses cousines et des mots d'esprit ? ses petits cousins, il fit presque une g?nuflexion devant le J?suite, r?pondit aux ?lans passionn?s de Bendic?, consola mademoiselle Dombreuil, les taquina tous et les enchanta tous.
en
He helped the Princess to alight, dusted the Prince's top hat with his sleeve, distributed sweets to his girl cousins and quips to the boys, nearly genuflected to the Jesuit, returned the passionate caress of Bendic6, consoled Mademoiselle Dombreuil, laughed at all, enchanted all.
eu
Gidariek inguruan poliki ibilarazi zituzten zaldiak, askara eraman baino lehen freskatzeko; morroiek mantelak zabaldu zituzten gari-jotzetik geratutako lastoaren gainean, basetxeak proiektaturiko itzal-errektangelu txikian.
es
Los cocheros hac?an dar vueltas lentamente a los caballos para que se refrescaran antes de abrevarlos, los criados extend?an los manteles sobre paja que qued? de la trilla, en el rect?ngulo de sombra proyectada por el edificio.
fr
Les cochers faisaient se promener lentement les chevaux en rond pour qu'ils se rafra?chissent avant de s'abreuver, les domestiques ?talaient les nappes sur la paille qui ?tait rest?e du dernier battage, dans le petit rectangle d'ombre projet? par la ferme.
en
The coachmen were walking the horses slowly around to freshen them up before watering, the lackeys laying tablecloths out on straw left over from the threshing in the oblong of shade from the building.
eu
Putzu zerbitzalaren ondoan hasi zen bazkaria.
es
Cerca del sol?cito pozo comenz? el almuerzo.
fr
Pr?s de ce puits aimable la collation commen?a.
en
Luncheon began near the accommodating well.
eu
Inguruan, olatuen antzera agertzen ziren soro funebreak, lastoagatik hori, galondo erreengatik beltz;
es
Ondeaba en torno la f?nebre campi?a, amarilla de rastrojos, negra de desechos quemados.
fr
? l'entour la campagne fun?bre ondulait, jaune de chaumes, noire de barbes d'?pis br?l?es ;
en
All around quivered the funereal countryside, yellow with stubble, black with burned patches;
eu
zerua txirriten deitoreaz beterik zegoen;
es
El lamento de las cigarras llenaba el cielo.
fr
la plainte des cigales remplissait le ciel ;
en
the lament of cicadas filled the sky.
eu
abuztu amaieran euriaren zain alferrik dagoen Sizilia iharraren hil-antsia bezalakoa zen.
es
Era como el estertor de Sicilia ardiendo que a finales de agosto esperaba en vano la lluvia.
fr
c'?tait comme le r?le de la Sicile calcin?e qui ? la fin d'Ao?t attend vainement la pluie.
en
It was like a death rattle of parched Sicily at the end of August vainly awaiting rain.
