Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
abuztu amaieran euriaren zain alferrik dagoen Sizilia iharraren hil-antsia bezalakoa zen.
es
Era como el estertor de Sicilia ardiendo que a finales de agosto esperaba en vano la lluvia.
fr
c'?tait comme le r?le de la Sicile calcin?e qui ? la fin d'Ao?t attend vainement la pluie.
en
It was like a death rattle of parched Sicily at the end of August vainly awaiting rain.
eu
Handik ordubetera, denak suspertuta lotu zitzaizkion berriz bideari.
es
Una hora despu?s volvieron a hallarse todos en camino, ya reanimados.
fr
Une heure plus tard tout le monde, r?confort?, se remit en route.
en
An hour later they were all on the road again, refreshed.
eu
Zaldiak, nekatuta, are polikiago bazebiltzan ere, azken bide zatiak laburra zirudien;
es
Aunque los caballos, cansados, caminasen m?s despacio todav?a, el ?ltimo trecho del recorrido parec?a corto.
fr
Bien que les chevaux, fatigu?s, avan?assent encore plus lentement, la derni?re partie du trajet semblait courte ;
en
Although the horses were tired and going more slowly than ever, the last part of the journey seemed short;
eu
paisaia, orain bai ezaguna, ez zen lehen bezain siniestroa gertatzen.
es
El paisaje, ya no desconocido, hab?a atenuado sus siniestros aspectos.
fr
le paysage, qui n'?tait plus inconnu, avait att?nu? ses aspects sinistres.
en
the landscape, no longer unknown, had lost its more sinister aspects.
eu
Bazter ezagunak zetozkien gogora, aurreko urteetan paseatzera eta meriendatzera joandako lekuak: Dragonara aldeko amildegia, Misilbesiko bidegurutzea;
es
Se iban reconociendo lugares conocidos, metas ?ridas de paseos del pasado y de meriendas de a?os transcurridos. El barranco de la Dragonara, la encrucijada de Misilbesi.
fr
On retrouvait au fur et ? mesure des endroits familiers, buts arides de promenades pass?es et de collations au cours des ann?es pr?c?dentes ; le ravin de la Dragonara, le carrefour de Misilbesi ;
en
They began recognizing places they knew well, and goals of past excursions and picnics in other years-the Dragonara ravine, the Misilbesi crossroads;
eu
berandu gabe Madonna delle Graziera iritsiko ziren, Donnafugatatik oinez paseatzera irteten zirenean egiten zituzten ibilaldirik luzeenetako helmugara.
es
Dentro de poco llegar?an a la Madonna delle Grazie, que, desde Donnafugata, era el final de los m?s largos paseos a pie.
fr
on allait arriver bient?t ? la Madone des Gr?ces qui, depuis Donnafugata, ?tait le terme des plus longues promenades ? pied.
en
soon they would reach the Shrine of Our Ladv of All Graces, end of their longest walks from Donnafugata.
eu
Printzesa lokarturik zegoen; Don Fabrizio, berarekin bakarrik karroza zabalean, zoriontsu sentitzen zen.
es
La princesa se hab?a amodorrado. El pr?ncipe, solo con ella en el amplio coche, consider?base feliz.
fr
La Princesse s'?tait endormie, Don Fabrizio, seul avec elle dans la vaste voiture, ?tait heureux.
en
The Princess had dozed off; the Prince, alone with her in the wide carriage, was beaming.
eu
Inoiz ez zen egon 1860ko abuztuaren bukaera hartan bezain pozik, Donnafugatara hiru hilabete igarotzera joateagatik. Ez bakarrik Donnafugatako etxea, jendea, eta bertan bizirik iraun zuen jabetasun feudalaren sentsazioa maite zituelako, baizik eta, baita ere, beste aldietan ez bezala, ez zituelako faltan bilatuko behatokiko arratsalde baketsuak eta Marianninari noizean behin egiten zizkion ikustaldiak.
es
Nunca se hab?a sentido tan contento de ir a pasar tres meses en Donnafugata como lo estaba ahora, en aquel final de agosto de 1860. No s?lo porque le gustaba la casa de Donnafugata, la gente y el sentido de posesi?n feudal que sobreviv?a en ella, sino tambi?n porque, a diferencia de otras veces, no echaba de menos las pac?ficas veladas en el observatorio ni las ocasionales visitas a Mariannina.
fr
Il n'avait jamais ?t? aussi content d'aller passer trois mois ? Donnafugata qu'il l'?tait maintenant en cette fin d'Ao?t 1860. Non seulement parce qu'il aimait la maison et les gens de Donnafugata, le sentiment de possession f?odale qui y avait surv?cu, mais aussi parce que, ? la diff?rence des autres fois, il n'avait aucun regret des soir?es paisibles pass?es dans son observatoire, des visites occasionnelles ? Mariannina.
en
Never had he been so glad to be going to spend three months at Donnafugata as he was now, in that late August of 1860. Not only because he loved the house at Donnafugata, the people, the sense of feudal ownership surviving there, but also because, unlike other times, he felt no regret for his peaceful evenings in the observatory, his occasional visits to Mariannina.
eu
Egia esateko, apur bat nazkatuta zegoen azken hiru hilabeteetan Palermok eskaini zuen ikuskizunarekin.
es
Para ser sinceros, el espect?culo que hab?a ofrecido Palermo en los ?ltimos tres meses lo hab?a asqueado un poco.
fr
En toute sinc?rit?, le spectacle que Palerme avait offert les trois derniers mois l'avait un peu ?c?ur?.
en
The truth was he had found the spectacle of Palermo in the last three months rather nauseating.
eu
Harrotu nahi izango zukeen egoera ulertu eta alkandora gorriko "mamu" hari aurpegi ona jarri zion bakarra izateaz; baina aitortu behar izan zuen begi argia izatea ez zela Salina etxearen monopolioa.
es
Hubiese querido tener el orgullo de haber sido el ?nico en comprender la situaci?n y haber puesto buena cara al babau de camisa roja. Pero tuvo que darse cuenta de que la clarividencia no era monopolio de Casa de los Salina.
fr
Il aurait aim? avoir l'orgueil d'?tre le seul ? comprendre la situation et ? avoir bien accueilli le " hou-hou ", l'?pouvantail en chemise rouge ; mais il avait d? se rendre compte que la clairvoyance n'?tait pas le monopole de la maison Salina.
en
He would have liked to have the fun of being the only one to understand the situation and accept that red-shirted "bogeyman" Garibaldii but he had to admit that second sight was not a Salina monopoly.
eu
Palermotar guztiek zoriontsu ziruditen;
es
Todos los palermitanos parec?an felices:
fr
Tous les Palermitains semblaient heureux :
en
Everyone in Palermo seemed pleased;
eu
guztiek, tontolapiko batzuek izan ezik:
es
todos, excepto un pu?ado de necios:
fr
tous, sauf une poign?e d'imb?ciles :
en
everyone except a mere handful of grumblers:
eu
M?lvica, bere koinatua, diktadorearen poliziak harrapatzen utzi eta hamar egun itzalpean igaro zituena;
es
M?lvica, su cu?ado, que se dej? agarrar por la polic?a del dictador y se hab?a quedado diez d?as en chirona;
fr
M?lvica, son beau-fr?re, qui s'?tait fait attraper par la police du Dictateur et qui ?tait rest? dix jours ? l'ombre ;
en
his brother-in-law MUvica, who had got himself arrested by Garibaldi's police and spent ten days in prison;
eu
bere seme Paolo, hura ere atsekabetuta baina zuhurragoa, Palermon utzi zuena auskalo zein ume-azpilanetan nahastuta.
es
su hijo Paolo, tambi?n descontento, pero m?s prudente y que hab?a dejado Palermo, metido en qui?n sabe qu? pueriles complots.
fr
son fils Paolo, tout aussi m?content, mais plus prudent, et qu'il avait laiss? ? Palerme emp?tr? dans on ne sait quels complots pu?rils.
en
his son Paolo, just as discontented but slightly more prudent, and now left behind at Palermo deep in some silly plot or other.
eu
Gainerako guztiek argi eta garbi azaltzen zuten beren poza, papar-hegalak hirukoloreko ezkarapelez apainduta zeramazkiten, goizetik gauera manifestazioak egiten zituzten, eta, batez ere, hitz egiten zuten, predikatzen zuten, deklamatu egiten zuten;
es
Todos los dem?s manifestaban su alegr?a, llevaban ostentosamente escarapelas tricolores en las solapas, hac?an manifestaciones desde la ma?ana a la noche, y, sobre todo, hablaban, discurseaban, declamaban;
fr
Tous les autres affichaient leur joie, portaient ? la ronde des cocardes tricolores sur leurs cols, faisaient des cort?ges du matin au soir et, surtout, parlaient, p?roraient, d?clamaient ;
en
Everyone else was making a great show of joy: wearing tricolor cockades on lapels, marching about in processions from morning till night, and above all talking, haranguing, declaiming;
eu
beharbada, okupazioaren lehendabiziko egunetan iskanbila hura guztia ulertzekoa izan zen, kale nagusietatik igarotzen ziren zauritu apurrei agur egiten zieten gora eta biba haiengatik, edota jendeak kalean torturatzen zituen "saguen"-erregimen galtzailearen poliziako agenteen-garrasiengatik; baina orain, aldiz, zaurituak sendatuta eta bizirik ateratako "saguak" polizia berrian sartuta zeudelarik, pailazokeria horiek txoroak eta zentzugabekoak iruditzen zitzaizkion, nahiz eta beharrezkoak zirela aitortu.
es
y si antes, en los primeros d?as de la ocupaci?n, todo este jaleo hab?a tenido cierto sentido de finalidad en las aclamaciones que saludaban a los raros heridos cuando pasaban por las calles principales, y en los lamentos de los sorci torturados en los callejones, ahora que los heridos estaban curados y los sorci sobreviv?an enrolados en la nueva polic?a, estas carnavaladas, cuya inevitable necesidad reconoc?a tambi?n, le parec?an est?pidas y sin sentido.
fr
et si les tout premiers jours de l'occupation ce grand vacarme avait peut-?tre un certain sens ? cause des acclamations pour saluer les rares bless?s qui passaient dans les rues principales et des g?missements des " moutons ", des agents de la police d?faite qui ?taient tortur?s dans les venelles, maintenant que les bless?s ?taient gu?ris et que les " moutons " survivants s'?taient enr?l?s dans la nouvelle police, ces mascarades, dont il reconnaissait cependant l'in?vitable n?cessit?, lui semblaient sottes et niaises.
en
and if in the very first days of the occupation all this was given some sense of purpose by the acclamations greeting the few wounded passing through the main streets and by the shrieks of Bourbon police "rats" being tortured in the side alleys, now that the wounded had recovered and the surviving "rats" were enrolled in the new police, this hubbub, inevitable though he realized it to be, began to seem pointless and petty.
eu
Hala ere, hura guztia heziketa txarraren azaleko agerbidea zela iruditzen zitzaion;
es
Sin embargo, hab?a que convenir en que todo esto era manifestaci?n superficial de mala educaci?n.
fr
Il devait pourtant admettre que tout cela n'?tait qu'une manifestation superficielle de mauvaise ?ducation ;
en
But he had to admit that all this was mere surface manifestation of ill breeding;
eu
gauzen funtsa, tratu ekonomiko eta soziala onargarriak ziren, berak iragarri bezala.
es
El fondo de las cosas, el trato econ?mico y social era satisfactorio, tal y como lo hab?a previsto.
fr
le fond des choses, le d?veloppement ?conomique et social, ?tait satisfaisant, exactement tel qu'il l'avait pr?vu.
en
the fundamentals of the situation, economic and social, were satisfactory, just as he had foreseen.
eu
Don Pietro Russok bete egin zuen bere hitza, eta Villa Salina ondoan ez zen tirokada bat bera ere aditu; eta Palermoko jauregian portzelana txinatarrezko zerbitzu handi bat lapurtu bazuten, Paoloren burugabekeriagatik bakarrik lapurtu zuten; izan ere, bi saskitan sartzeko agindu zuen, eta gero patioan utzi bonbardaketa bitartean: egiazko eta benetako gonbitea, saskian sartu zutenek berek harrapa zezaten.
es
Don Pietro Russo mantuvo su promesa y cerca de Villa Salina no se oy? siquiera un escopetazo. Y si en el palacio de Palermo fue robado un gran servicio de porcelana china, esto deb?ase solamente a la zopenquer?a de Paolo, que lo hizo embalar en dos cestas que luego dej? en el patio durante el bombardeo: justamente una invitaci?n hecha para que los mismos embaladores las hicieran desaparecer.
fr
Don Pietro Russo avait tenu ses promesses et pr?s de la villa Salina on n'avait jamais entendu un seul coup de fusil ; et si, dans le palais de Palerme, un grand service en porcelaine chinoise avait ?t? d?rob?, cela ?tait d? simplement ? la balourdise de Paolo qui l'avait fait emballer dans deux paniers laiss?s ensuite dans la cour pendant le bombardement, v?ritable invitation aux emballeurs eux-m?mes pour qu'ils viennent les faire dispara?tre.
en
Don Pietro Russo had kept his promises and not a shot had been heard near Villa Salina i and though a whole service of Chinese porcelain had been stolen from the palace in Palermo, that was merely due to the idiocy of Paolo, who had had it packed into a couple of cases which he had then left out in the palace courtyard during the shellinga positive invitation for the packers themselves to cart it away.
eu
Piamontetarrak-Printzeak artean ere horrela deitzen zien bere burua lasaitzeko, hala nola beste batzuek, goraltzeko, garibaldino, edo, iraintzeko, garibaldesko deitzen zieten-, beragana azaldu ziren, ez kapelua eskutan, aurresan zioten bezala, baina bai behintzat eskua jarriz ofizial borbondarrenak bezain higatuta eta maiztuta zeuden kapelu gorri haien biseran.
es
Los piamonteses-as? continuaba llam?ndolos el pr?ncipe para tranquilizarse, del mismo modo que los otros los llamaban garibaldinos para exaltarlos o garibaldescos para vituperarlos-, los piamonteses se hab?an presentado a ?l si no precisamente con el sombrero en la mano, como le hab?an predicho, por lo menos con la mano en la visera de aquellos sombreros rojos tan manoseados y ajados como los de los oficiales borb?nicos.
fr
Les Pi?montais (c'est ainsi que le Prince continuait ? les appeler pour se rassurer, de m?me que d'autres les appelaient Garibaldiens pour les exalter ou Garibaldesques pour les injurier), les Pi?montais s'?taient pr?sent?s ? lui sinon le chapeau ? la main, comme on l'avait annonc?, du moins la main ? la visi?re de leurs affreux k?pis rouges aussi frip?s et froiss?s que ceux des officiers bourboniens.
en
The "Piedmontesee" (as the Prince continued to call them for reassurance, just as others called them "Garibaldini" in exaltation or "Garibaldeschi" in vilification) had paid a call at the house, if not precisely cap in hand as the Prince had been told, at least with a hand at the visors of those red caps of theirs, as floppy and faded as those of any Bourbon officer.
eu
Tancredik hogeita lau ordu lehenago iragarrita, ekainaren hogei aldean jeneral bat agertu zen Villa Salinan, oihalbegi beltzekiko jaka motz gorri bat jantzirik.
es
Anunciado veinticuatro horas antes por Tancredi, hacia el veinte de junio se hab?a presentado un general con chaquetilla roja y alamares negros.
fr
Annonc? vingt-quatre heures avant par Tancredi, un g?n?ral en jaquette rouge et brandebourgs noirs s'?tait pr?sent? vers le vingt Juin ? la villa Salina.
en
About the twentieth of June, announced twenty-four hours beforehand by Tancredi, appeared a General in a red tunic with black froggings.
eu
Bere ordenantzako ofizialak jarraituta, gizalegez eskatu zuen sabaiko freskoak miresten uzteko.
es
Seguido por su ayudante de campo hab?a pedido cort?smente que se le permitiera admirar los frescos del techo.
fr
Suivi de son officier d'ordonnance, il avait courtoisement demand? ? ?tre admis pour admirer les fresques des plafonds.
en
He was followed by an aide-de-camp and asked most politely for admission in order to admire the frescoes on the ceilings.
eu
Besterik gabe onartu zitzaion, bere etorreraren iragarpena aski izan baitzen aretotik Ferdinando II Erregea galaz jantzirik erakusten zuen erretratu bat kendu eta, bere lekuan, "Probatica piscina" neutral bat jartzeko:
es
Se satisfizo sin m?s su deseo, porque el anuncio de la visita fue suficiente para hacer desaparecer de un saloncito un retrato del rey Fernando II vestido de gala y sustituirlo por una neutral Probatica piscina;
fr
Il fut satisfait sans probl?me car le pr?avis avait ?t? suffisant pour ?loigner d'un salon un portrait du roi Ferdinand II en grande pompe et pour le remplacer par une plus neutre " Piscine probatique ", une op?ration qui unissait les avantages esth?tiques aux avantages politiques.
en
In he was ushered without ado, as there had been sufficient warning to clear from one of the drawing rooms a portrait of King Ferdinand II in full Court dress and substitute for it a neutral Pool of Bethesda, an operation combining advantages both political and aesthetic.
eu
oso operazio egokia, bai politikaren, bai estetikaren ikuspegitik.
es
operaci?n que un?a las ventajas est?ticas con las pol?ticas.
fr
Le g?n?ral ?tait un Toscan tr?s vif d'une trentaine d'ann?es, bavard et quelque peu fanfaron ;
en
The General was a quick-witted Tuscan of about thirty, talkative and inclined to show off, though perfectly well behaved and agreeable;
eu
Jenerala hogeita hamar urte inguruko toscanar airoso bat zen, hiztuna eta panparroi samarra, baina baita gizabidetsua eta atsegina ere: behar bezalako begiruneaz jokatu zuen, Don Fabriziori Jaun Goren hori,~ deituera emanez gainera, nahiz eta hori Diktadorearen lehen dekretuetako baten kontra joan erabat;
es
El general era un list?simo toscano de unos treinta a?os, hablador y un tanto fanfarria, pero, por lo dem?s, bien educado y simp?tico, y se hab?a comportado con la debida cortes?a tratando de "excelencia" al pr?ncipe, en evidente contradicci?n con uno de los primeros decretos del dictador.
fr
bien ?lev?, par ailleurs, et sympathique, il s'?tait comport? avec le respect voulu, allant jusqu'? donner de l'" Excellence " ? Don Fabrizio, en contradiction nette avec l'un des premiers d?crets du Dictateur ;
en
he had treated the Prince with all proper respect and even called him "Excellency," in complete contradiction to one of the Dictator's first decrees.
eu
ordenantzako ofiziala, hemeretzi urteko mutil gangarra bera, konte milandar bat zen, bere bota dizdiragarriekin eta bere "erre" leunarekin neskatilak liluratu zituena.
es
El ayudante de campo, un mozalbete de diecinueve a?os, era un conde milan?s que fascin? a las j?venes con sus botas brillantes y con la "erre" suave.
fr
l'officier d'ordonnance, un novice de dix-neuf ans, ?tait un comte milanais qui fascina les jeunes filles avec ses bottes brillantes et ses " r " ? la fran?aise.
en
The aide-de-camp, a new recruit of nineteen, was a Nlllanese Count, who fascinated the girls with his glittering boots and his slurred r's.
eu
Tancredik lagunduta etorri ziren:
es
Llegaron acompa?ados por Tancredi que hab?a sido ascendido, mejor dicho, creado capit?n en acci?n:
fr
Ils ?taient arriv?s accompagn?s de Tancredi qui avait ?t? promu, ou plut?t institu?, capitaine sur le terrain ;
en
With them came Tancredi, promoted, or rather created, Captain on the field of battle;
eu
gudalekuan bertan mailaz goratu zuten, edo zehazkiago esanda, kapitain izendatu.
es
un poco quebrantado por los sufrimientos causados por su herida, estaba all? vestido de rojo, incapaz de resistir su deseo de mostrar su intimidad con los vencedores.
fr
souffrant et un peu affaibli ? cause des douleurs que sa blessure provoquait, il se tenait l?, habill? de rouge et irr?sistible dans la d?monstration de son intimit? avec les vainqueurs ;
en
a little drawn from the pain of his wound, he stood there red-shirted and irresistible, showing an easy intimacy with the victors, an intimacy demonstrated by a lavish use of the familiar tu and of "my dear fellow" with childish fervor by the two officers from the mainland and returned in kind by Tancredi, though with a faint nasal twang that to the Prince seemed full of muted irony.
eu
Bere zauriak eragindako oinazeengatik apur bat eroria, han zegoen, gorriz jantzirik, garaileekiko bere hurkotasuna erakusteko irrikitan;
es
Intimidad a base de "t?" y de "mi bravo amigo" rec?procos, que los "continentales" prodigaban con muchachil fervor y que Tancredi les devolv?a, pero nasalizados y convertidos, para el pr?ncipe, en expresiones llenas de solapada iron?a.
fr
une intimit? ? base de " tu " et de " mon vaillant ami " r?ciproques que les " continentaux " prodiguaient avec une ferveur pu?rile et renvoy?s en retour par Tancredi, mais nasalis?s et exprimant, selon Don Fabrizio, une ironie sous-entendue.
en
While greeting them from heights of imperturbable courtesy, the Prince had in fact been much amused and quite reassured.
eu
"hi" eta "nire adiskide kementsu hori" elkarri esaka erakutsitako hurkotasuna, "kontinentekoek" mutil-giroko berotasunez sarri erabili eta Tancredik itzultzen zizkiena, sudur-hotsekin ordea eta, Don Fabrizioren ustez, halako azpiko ironia batez beteta.
es
El pr?ncipe los hab?a acogido desde lo alto de su inexpugnable cortes?a, pero lo hab?an divertido y tranquilizado plenamente.
fr
 
en
 
eu
Printzeak bere kortesia ezin menderatuzkoaren gainaldetik hartu zituen bere etxean, baina haiekin dibertitu eta lasaitu egin zen benetan, hainbeste ere non handik hiru egunera bi "piamontetarrak" afarira gonbidatuak izan baitziren.
es
Tanto que tres d?as despu?s los dos "piamonteses" fueron invitados a cenar.
fr
Le Prince les avait accueillis du haut de son inexpugnable courtoisie, mais il avait ?t? vraiment amus? et parfaitement rassur? par eux, si bien que trois jours plus tard les deux " Pi?montais " avaient ?t? invit?s ? d?ner ;
en
So much so that three days later the two "Piedmontese" had been invited to dinner;
eu
Eta zoragarria izan zen ikustea Carolina piano aurrean, jeneralaren kantuari laguntzen, berau Siziliaren omenez arriskatu zenean "Vi ravviso o luoghi ameni" abesten, Tancredik, larriturik, partiturako orriak iraultzen zituen bitartean, mundu honetan nota faltsurik ez balego bezala.
es
Y fue magn?fico ver a Carolina sentada al piano que acompa?aba al canto del general, quien, en homenaje a Sicilia, se hab?a arriesgado a cantar Vuelvo a veros, lugares nemorosos, mientras Tancredi, compungido, volv?a las p?ginas de la partitura como si los gallos no existiesen en este mundo.
fr
et cela avait ?t? un beau spectacle que celui de Carolina, assise au piano, accompagnant le chant du g?n?ral qui, en hommage ? la Sicile, s'?tait risqu? ? chanter " Vi ravviso o luoghi ameni ", tandis que Tancredi, avec componction, tournait les pages de la partition comme si les fausses notes n'existaient pas en ce bas monde.
en
it was a fine sight then to see Carolina at the piano accompanying the singing of the General, who, in homage to Sicily, had risked "I see you again, oh lovely land," with Tancredi gravely turning the pages of the score as if false notes didn't exist.
eu
Bien bitartean, kontetxo milanotarrak, sofa baten aldera makurturik, Concettari laranja-loreez hitz egin eta Aleardo Aleardi poetaren esistentziaren berri ematen zion;
es
En tanto el condesito milan?s, inclinado sobre un sof?, hablaba de azahares a Concetta y le descubr?a la existencia de Aleardo Aleardi.
fr
Le petit comte milanais, pendant ce temps, pench? sur un sofa, parlait de fleurs d'oranger ? Concetta et lui r?v?lait l'existence d'Aleardo Aleardi ;
en
The young Milanese Count, meanwhile, was leaning over a sofa, chatting away about orange blossoms to Concetta and revealing to her the existence of a writer she had never heard of, Aleardo Aleardi;
eu
neskak entzuteko itxurak egiten zituen, baina tristerik zegoen bere lehengusuaren aurpegi txarrarekin, piano gaineko kandelek egiatan baino langiagoa agerrarazten baitzuten.
es
Ella fing?a escucharlo y le entristec?a a veces la mala cara de su primo, que la luz de las velas del piano hac?a parecer m?s l?nguida de lo que era en realidad.
fr
elle faisait semblant d'?couter et s'attristait de la mauvaise mine de son cousin que les bougies du piano faisaient appara?tre plus languissant qu'il ne l'?tait r?ellement.
en
she was pretending to listen to him, though worrying about the gaunt looks of her cousin, whom the light of the candle on the piano made appear even more languid than he was in reality.
eu
Gaua guztiz idilikoa izan zen eta beste batzuk ere etorri ziren ondoan hura bezain bihozkortasunez beteak;
es
La velada hab?a sido completamente id?lica y fue seguida de otras igualmente cordiales.
fr
La soir?e avait ?t? parfaitement idyllique et elle fut suivie d'autres tout aussi cordiales ;
en
It had been an idyllic evening and was followed by others equally cordial.
eu
haietako batean, eskaria egin zitzaion jeneralari ardura zedila jesulagunak kanporatzeko agindua aita Pirroneri ez ezartzeko, berau urtez eta ajen beterik pintatu ondoren;
es
Durante una de ellas se rog? al general que se interesara a fin de que la orden de expulsi?n dictada contra los jesuitas no fuese aplicada al padre Pirrone, que fue descrito como un hombre cargado de a?os y achaques.
fr
au cours de l'une d'elles on sollicita le g?n?ral afin qu'il parvienne ? emp?cher que l'ordre d'expulsion des J?suites f?t appliqu? au P?re Pirrone que l'on d?peignit comme charg? d'ann?es et malade ;
en
During one of these the General was asked to try to obtain an exemption from the order expelling Jesuits for Father Pirrone, described as very aged and very ill;
eu
apaiz bikain hura begiko gertatu zitzaionez gero, jeneralak haren egoera tamalgarrian sinesteko itxurak egin, arduratu, lagun politiko batzuekin hitz egin, eta aita Pirrone geratu egin zen.
es
El general, a quien le era simp?tico el excelente sacerdote, fingi? creer en su triste estado, se movi?, habl? con amigos pol?ticos y el padre Pirrone se qued?.
fr
le g?n?ral, qui s'?tait pris de sympathie pour l'excellent pr?tre, fit semblant de croire ? son ?tat d?plorable, intrigua, parla avec ses amis politiques et le P?re Pirrone resta.
en
the General, who had taken a liking to the good priest, pretended to believe in his wretched state and agreed; he talked to political friends, pulled a string or two, and Father Pirrone stayed.
eu
Bai eta horrela Don Fabriziok gero eta seguruago jakin ere bere iragarpenak zuzenak zirela.
es
Lo que confirm? una vez m?s al pr?ncipe la exactitud de sus propias previsiones.
fr
Ce qui fut pour Don Fabrizio une nouvelle confirmation de l'exactitude de ses pr?visions.
en
Which went to confirm the Prince more than ever in the accuracy of his predictions.
eu
Jenerala oso baliagarria izan zen egun gora-beheratsu haietan mora joan nahi zuenarentzat beharrezkoak ziren pasa-baimenen konturako ere; neurri handi batean, berari esker gozatu ahal izan zituen bere oporrak Salina familiak iraultza-urte hartan ere.
es
Tambi?n para la complicada cuesti?n de los salvoconductos, necesarios en aquellos tiempos agitados para quien quisiera ir de un lado a otro, el general result? util?simo, y a ?l se debi? en gran parte que aquel a?o de revoluciones la familia Salina pudiese gozar de su veraneo.
fr
Le g?n?ral fut encore tr?s utile pour la question des laissez-passer n?cessaires dans ces journ?es agit?es pour qui voulait se d?placer ; c'est en grande partie gr?ce ? lui que la famille Salina, m?me dans cette ann?e de r?volution, put jouir encore de sa vill?giature.
en
The General was also most helpful about the complicated permits necessary in those troubled times for anyone wanting to move from place to place; and it was largely due to him that the Salina family was able to enjoy its annual sojourn in the country in that year of revolution.
eu
Orobat, kapitain gaztea hilabeteko lizentzia lortu eta osaba-izebekin joan ahal izan zen.
es
El joven capit?n obtuvo una licencia de un mes y se fue con los t?os.
fr
Le jeune capitaine, lui aussi, obtint une permission d'un mois et eut la possibilit? de partir avec son oncle et sa tante.
en
The young Captain asked for a month's leave and set off with his uncle and aunt.
eu
Pasa-baimenaren arazoaz aparte, abiatzeko prestakuntzak luze eta korapilatsuak izan ziren.
es
Prescindiendo del salvoconducto, los preparativos para el viaje de los Salina eran largos y complicados.
fr
? part les laissez-passer, les pr?paratifs pour le d?part avaient ?t? longs et compliqu?s.
en
Even apart from permits, preparations for the Salinas' journey had been lengthy and complicated.
eu
Izan ere, trebezia handiz negoziatu behar izan zen administrazioan Girgentiko "itzal handiko pertsona" batzuen ordezkariekin; negoziaketak, Pietro Russo bure zela, irribarre, esku-tinkatze eta txanponen txin-txinekin burutu ziren.
es
Efectivamente, hab?an de llevarse a cabo enrevesadas negociaciones con "personas influyentes" de Girgenti, negociaciones que se concluyeron con sonrisas, apretones de manos y tintineo de monedas.
fr
Il avait fallu mener, en effet, des n?gociations elliptiques dans les administrations avec les hommes de confiance des " personnes influentes " de Girgenti, n?gociations qui, pr?sid?es par Pietro Russo, se conclurent par des sourires, des poign?es de main et des tintements de monnaie.
en
Cryptic negotiations had to be conducted in the agent's office with "persons of influence" from Girgenti, negotiations ending in smiles, handclasps, and the tinkle of coin.
eu
Bigarren pasa-baimen bat, baliozkoagoa, lortu zen; baina hori ez zen beste munduko ezer izan.
es
As? se hab?a obtenido un segundo y m?s valioso salvoconducto, pero esto no era una novedad.
fr
On avait obtenu un second laissez-passer plus s?r ; mais cela n'?tait pas une nouveaut?.
en
Thus a second and more useful permit had been obtained; though this was no novelty.
eu
Maleta eta bizigai mendi batzuk bildu behar izan ziren eta, hiru egun lehenago, sukaldari eta mirabeetako batzuk aurretik bidali;
es
Era necesario reunir monta?as de maletas y provisiones, y expedir primero, tres d?as antes, una parte de los cocineros y los criados.
fr
Il fallut rassembler des montagnes de bagages et de provisions et exp?dier trois jours avant une partie des cuisiniers et des serviteurs ;
en
Piles of luggage and food had to be collected too, and cooks and servants sent on three days ahead;
eu
teleskopio txiki bat paketatu eta Paolo Palermon geratzea onartu behar izan zen;
es
Hab?a que embalar un peque?o telescopio y convencer a Paolo de que se quedara en Palermo.
fr
il fallut emballer un t?lescope et permettre ? Paolo de rester ? Palerme ;
en
then there was one of the smaller telescopes to be packed and Paolo persuaded to stay behind in Palermo.
eu
horren ondoren bakarrik abiatu ahal izan ziren.
es
Hecho esto fue posible partir.
fr
apr?s quoi, on put partir.
en
After this they were able to move off;
eu
Jenerala eta alferez gaztea bidaia ona opatzera eta loreak eskaintzera joan ziren; eta kotxeak Villa Salinatik abiatu zirenean, bi beso gorri inarrosten egon ziren luzaroan, Printzearen kapelu luze beltza ateskatik kanpora agertu zen, baina kontetxoak agertzea espero izan zuen enkajezko guantez estalitako esku txikia, aldiz, Concettaren altzoan geratu zen.
es
El general y el condesito hab?an ido a desearles buen viaje y llevarles unas flores, y cuando los coches partieron de Villa Salina dos brazos rojos se agitaron largo rato, la chistera negra del pr?ncipe se asom? la ventanilla, pero la manita con guante de encaje negro, que el teniente hab?a esperado ver, permaneci? en el regazo de Concetta.
fr
Le g?n?ral et le petit sous-lieutenant ?taient venus apporter des v?ux de bon voyage et des fleurs ; et quand les voitures quitt?rent la villa Salina deux bras rouges s'agit?rent longuement, le haut-de-forme du Prince apparut ? la porti?re, mais la petite main gant?e de dentelle que le jeune comte avait esp?r? voir resta sur les genoux de Concetta.
en
the General and the little Lieutenant came to wish them Godspeed and bring them flowers; and as the carriages moved off from Villa Salina two scarlet-covered arms continued to wave for a long time; at a carriage window appeared the Prince's black top hat, but the little hand in black lace mittens which the young Count had hoped to see remained in Concetta's lap.
eu
Bidaiak hiru egunez iraun zuen eta beldurgarria izan zen.
es
El viaje dur? m?s de tres d?as y fue espantoso.
fr
Le voyage avait dur? trois jours et avait ?t? horrible.
en
The journey had lasted more than three days and had been appalling.
eu
Errepideak, Siziliako errepide ospetsuak, zeinengatik Satrianoko printzeak lugartenientetza galdu baitzuen, nola edo halako arrasto batzuk ziren, zuloz ereindakoak eta hautsez beteak.
es
Los caminos, los famosos caminos sicilianos a causa de los cuales el pr?ncipe de Satriano hab?a perdido su lugartenencia, eran vagas huellas sembradas de baches y colmadas de polvo.
fr
Les routes, les fameuses routes siciliennes ? cause desquelles le prince de Satriano avait perdu la Lieutenance, n'?taient que de vagues traces toutes trou?es et pleines de poussi?re.
en
The roads, the famous Sicilian roads because of which the Prince of Satriano had lost the Viceregency, were no more than tracks, all ruts and dust.
eu
Lehen gaua, Marineo herrian igaro zutena, eskribau lagun baten etxean, jasateko modukoa izan zen; bigarrena, Prizziko ostatu purtzil batean emandakoa, aldiz, penagarria:
es
La primera noche en Marineo, en casa de un notario amigo, hab?a sido todav?a soportable, pero la segunda en una posada de Prizzi fue dura de pasar, acostados tres sobre cada cama y acosados por faunas repelentes.
fr
La premi?re nuit ? Marineo chez un ami notaire avait encore ?t? supportable ; mais la deuxi?me dans une mauvaise auberge de Prizzi s'?tait pass?e p?niblement, couch?s ? trois sur un m?me lit, menac?s par une faune repoussante.
en
The first night at Marineo, at the home of a notary and friend, had been more or less bearable, but the second at a little inn at Prizzi had been torture, with three of them to a bed, besieged by repellent local fauna.
eu
hirunaka ohe bakoitzean eta era guztietako animalia nardagarriek erasota.
es
 
fr
 
en
 
